文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 形合与意合.doc最新最全版

形合与意合.doc最新最全版

形合与意合.doc最新最全版
形合与意合.doc最新最全版

Unit 3

形合与意合

( hypotaxis & parataxis)

形合(Hypotaxis)

Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);

意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;

1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

踏上村中草地,看到一石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")

“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)

3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:T ess of the d’Urbervilles)

周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(谷若译)4. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649)

汉语的意合

Parataxis (from Greek for ‘act of placing side by side’; fr. para, beside + tassein, to arrange; contrasted to syntaxis),in grammar,refers to placing together sentences, clauses or phrases without conjunctions.

不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)

Examples

好好学习,天天向上。

Study hard, make progress everyday.

Study hard, and make progress everyday.

If one studies hard, he will make progress every day

Examples

去了也白去。

Even if you go there, there won’t be any result.

天气寒冷,河水都结了冰。

It was so cold that the river froze.

跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can not run away with them.

The Realization

1.人不犯我,我不犯人。

We will not attack unless we are attacked.

2. 他不老实,我不能信任他。

Because he?ˉs not honest, I can?ˉt trust him.

3.聪明一世,糊涂一时。

Smart as a rule, but this time a fool.

4. 他不来,我不去。

If he won?ˉt come here, I?ˉll not go there.

5. 上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

6.有饭大家吃。

Let everybody share the food if there is any.

7. 物极必反

Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.

8. 欲盖弥彰

The more one tries to hide, the more one is exposed

一、关于形合与意合

英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。

综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义———性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;

而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。

而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。二、意合与形合的表现形式

语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”说得浅显点,就是体会中国人的心思。也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。

如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),

“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),

“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。

所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:“Don’t come in until I call you.”该句中,两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能有误解。同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。”

二、意合与形合的表现形式

上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。

西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。

(1) 天净沙.秋思

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home.[ 翁显良译]

从表面上看,《天净沙·秋思》这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。”(陆游)

小令《天净沙.秋思》言简意丰,诉诸于意向,表达自由。

如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由“枯藤” 、“老树”、“昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。

比如“枯藤” 、“老树”、“昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方?

马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, not…but also, either…or, therefore, if, as, since, unless, while, etc.),

关系词( 如that, which, who, what, how, etc.),

介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。

所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑,

通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子含意义的逻辑关系。语篇连贯呈隐性。

而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。英译汉练习:

(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.

a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。

b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。

(3)I can\‘t trust him, because he is not honest.

a. 因为他不老实,所以我不相信他。

b. 他不老实,我不相信他。

(4)We took off and flew over the city and slowly gained height.

a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。

b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

(5)The cat ate the mouse that ate the malt(麦芽糖) that lay in the corner of the house.

a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。

b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。

由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔

对于意合与形合,有的语言学家经过长期的观察,悟出些精彩的比喻,如:

英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。

而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。汉译英的过程就是把像“竹子”等一样的东西转换成“大树”等一样的东西。

这个转换,形式上看是把汉语短句化成长句。而这“化”之关键在于吃透汉语原文中各短句的逻辑关系,而后用英语中的形合手段组织成句。三、意合与形合在汉英翻译中的操作

汉英翻译过程中作形合式结构的关键在于分清汉语原文中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象等等,将其作从句或词组处理。

A 译成带从句的英语句子

她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be present when the sisters-in law were having a quarrel.

B.译成带介词短语的英语句子

好不容易才说服她,照我的想法办。

With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

C译成带分词或不定式结构的英语句子

只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。

Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.

D译成带定式复合结构的英语句子

酒不醉人人自醉。

It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk..

以上几种操作方式是针对英语的句形合讨论的。句子之间的形合多使用连接词。在对一个句子或句子以上单位做汉英翻译时,往往是不止一种,而是多种操作方式同时并用。

那时坐在舅舅的腿上,他哄着我,我觉得很温暖。

Sitting on my uncle’s leg, being humored all the way, I was feeling very good.

使用两个与同一主语呼应的分词结构,不但使汉语原文中的重要信息落在译文的主谓结构上,而且也体现了英语的形合特点。

例:燕子去了,有再来的时候;柳枯了,有再青的时候;桃花了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? (朱自清《匆匆》)

Swallows may have gone, but there’s a

time of return;

willow trees may have died, but there’s a time of regre ening;

peach blossom may have fallen, but they will bloom again.

Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return

2. 一人得道,鸡犬升天。

When a man gets to the top,all his friends and relations get there with him.

3. 留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green mountains are there,one need not worry about fire-wood.

4. 江山易改,本性难移。

1t is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.

5. 前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright,the road has twists and turns。

6.见到他,你就会认出他来。

You will recognize him when you see him.

7.他对音乐感兴趣,就来了。

He came because he was interested in music.

8.你需要我我就来。

I will come if you want me.

9.蛇吃癞蛤蟆(toad ),癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。

The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.

10.那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days.

11.施恩勿记,受恩勿忘。

If you confer a benefit, never remember it; but if you receive one, remember it always. 12.物不如新,人不如旧。

Everything is good when new, but friends when old.

13.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。

It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell

when he stopped and turned.

冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. T oday, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.

“在四周都是山地的这里”,在原文是一个指明地点的状语,将其译成英语的状语虽说可以,但实际翻译起来也不太好处理,因为在汉语中,“这里”是一个状语副词,可以直译成英语的“here”;可是,“这里”的前面有“在四周都是山地”作它的定语,这种形式在汉语里并不少见,但在英语里却不好在“here”前面再加上一个定语。那么,从这句话的意义逻辑看,它是为“看见太阳的日子真是太少了”说明原因,因此,将其译成一个由“as”引导的表示原因的从句。

这一则是原文中存在而未加“言”明的逻辑关系在译文中用“言”体现出来了,二则是如此处理符合英语的表达习惯。

原文中接下来的一句与前句有着更为紧密的逻辑关系,译文如果不能把这种逻辑关系用文字表现出来,以“形”而论,便与前句多少有点儿松散、梳离。所以上面给出的译文中,用了一个“however”,确有“形合”之功。

小结

总之,英语重形合,语言注重以形显意,句子结构严谨但缺乏弹性。

汉语重意合,语言注重以意驭形,句子结构松散但富有弹性。

因此,汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的汉语中析出条理,然后用“以形驭意”的英语使诸条理各就其位的过程

Enlightenment in translation

汉译英的过程就是从形合走向意合的过程;

从流散型走向聚集型的过程;

从语义型走向语法型的过程;

从话题句,流水句,连动句

走向主谓句的过程。

连动句(verbal expressions in series)

是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件,方式,承接,因果,假设,目的等) 流水句,就是一个主题加上多个连续的评论句式。

汉族艺术重心理流动。请联想戏剧舞台上连串动作的流动:“抽栓”,开门,跨门槛。中国章回体小说情节主线也是一贯连底的顺时流动。中国画的构图不着重焦点。汉族音乐自古以来不讲和声的对位(那是空间的对位),却特别讲究旋律的流畅。这样按时间流动的审美定势对待句子,便形成了大量的按事理顺序铺排的他已经请了假坐火车回老家探亲.

听人家背地里议论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要讨饭了.

跑了一程,遍身是汗,走得慢一些,他咕噜起来:“才跑上几步就累了

新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。(树理《小二黑结婚》在汉语中,主语的承接力很显著。汉语主语可以在出现一次以后,连续承接数句,中间还可能出现带句号的句子和其它主语。

英语的主语没有这样超越基本句又不用并列连接成分的承续功能。英语主语必须是一

句管一句,交待清楚,除非有并列连词加以并联,这时也必须有形式标定,像汉语主语这样不必交待或若隐若现是不汉语主语这种在语段中若隐若现,留连承续的功能是使汉语语段产生流散,疏放效果的很重要的因素。汉语一般倾向于比较短的句子,同时,短小的句子又更进一步增强了语段的流散效果;而英语则根本不必顾虑,长达两,三行甚至一小段的句子比比皆是。

话题句

银行储蓄所只在大部分人上班时开门,广大群众太不方便了.

行路难,乘车难曾是一个突出的社会辐射状的话题句

“咱们这些户,二亩也不出负担,三亩还不出负担,人家把三百亩丈成一百亩,轮到你名下,三亩也得出,二亩也得出!我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见.

网收状的话题句:

“嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一把火,暗是一把刀,他都占全了!

的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

他爸爸死了,死于车祸;妈妈又改了嫁,顾不了他,真可怜。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。

屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事。合译他已经请了假坐火车回老家探亲. He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.

跑了一程,遍身是汗,走得慢一些,他咕噜起来:“才跑上几步就累了。”

After covering a good distance, he was perspiring and began to slow down. “So you’re tired after a few steps,” he grunted.

媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。(树理《小二黑结婚》)

The daughter in law was irritated so much that she cried for a whole day and night, refusing to comb hair, wash her face, or take any food. She lay on the kang, and no one could persuade her to get up.听人家背地里议论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要讨饭了.

From the gossip that I heard, it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and, not knowing any way to make a living, he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary.

银行储蓄所只在大部分人上班时开门,广大群众太不方便了.

The saving bank is open only when the great majority of people are at work, and this is very inconvenient for the broad masses of people.

行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题.

In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见.

Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.

的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮

动,在我是一种惊异和悲哀。

Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually.

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。

Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事。

The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.

翻译的启示:

1. 在双语转换中,我们必须以语段为单位,一个语段一个语段地进行理解,分析,转换,而不是以单句或词组为单位,将语段分割,孤立地处理。

2 . 由于汉语句子多意合,语段中各组成部分之间的关系常常处于隐含状态。因此,首先,就要析出各句子(词组)及句子(词组)之间隐含的逻辑关系,为的是下一步整合之需要,并反映在英语连接成分上。语段:

语段由句子和词组组成,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集方式,形成“板块流”。这些词组和句子之间的关系常常是隐性的。

汉语的语段是适合汉译英翻译的最基本单位。

主要是因为:汉语讲求意合,重在联系,不求形式上的连接,句子连接的自由度很大。词组可以相对独立地使用(句子的词组化),语流疏放,不求句子结构的齐整。以语段为单位能够为汉译英的句子整合提供更合理的基础。

3. 汉语的语段以“形散而神聚”为特征,而英语具有比较严谨的形式组织要求。因此,显而易见,汉英翻译中必须研究如何加强原语语句的组织程度,化“流散”为“聚集”,也就是并句与断句的问题。

4. 英语具有SV提携机制的特点。在整合的过程中,需进一步确定主句以及主语,才能统领全局/句。

5. 在整合过程中,善于使用英语的分词,不定式,形容词及形容词短语以及介词短语来连接句子成分。

减译

When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.

不亮西方亮,黑了南方有北方。You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world.

你是那样的快乐,使你对世界上的任何权利和荣誉视若敝帚。How could you, when you know that this might damage the apparatus?

既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?

你知道这样会损害仪器,你怎么能这样做

汉译英形合过程中初学者容易出现的问题:

1. 缺乏向形合转变的意识及使用恰当形合手段的能力

英汉语的一个本质差异就是形合与意合的区别。大多数情况下,汉译英的过程实际上就从意合向形合转变的过程,将汉语语段中的隐含语义关系通过语法手段与词汇手段表现出来,将句子各成分重新搭架,成为符合英语形合特点的句子。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

学生译文:This is like having dinner in a restaurant. When you begin to have the first dish or cold dish, the impression is good. When you begin to have the first two courses, you are also full of praise.

You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses.

2. 在形合的过程中,不能遵循简洁的原则,趋向于使用从句来代替单词或短语。

简洁是语言的生命(Brevity is the soul of wit)。

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

学生译文1:Human beings are interesting, when they first get in contact with a person, they always see his or her merit.

学生译文2:Human beings are interesting. When they first get in contact with a person, they always see his or her merit.

Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. 她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。立刻看出这姑娘还是个刚离娘窝的“雏儿”。(沫《青春之歌》)

学生译文1:She suddenly put forward such a question, which astonished Yu Jingtang. He immediately realized the girl was a young bird just able to fly.

年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿她的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。

学生译文:The young mother, if/when/as soon as she is happy, will encourage her baby to share his sweet potato with you. The baby will then divide it in two and put one half into your hand.

The delighted young mother will encourage her baby to share his sweet potato with you. The baby will then break it in two and thrust one half into your hand.

学生译文2:Yu Jingtang was astonished when she put forward such a question. He immediately realized the girl was a young bird just able to fly.

改译:This abrupt question took Yu Jingtang by surprise and made him realize the girl was a young bird just able to fly.

他们大多是一些基层技术人员:他们有才有智,奉公守法,深信自己的所作所为是为国为民。Most of them are grass-root technical personnel. Capable, intelligent, dedicated and law-abiding, they believe that all that they do is for their people and their country.

人真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。

Men are really laughable creatures, so easily upset by trifles.

《散文选集》是当代著名的散文作家朔的作品,其中收集了作家游历各地所见的人文风物,笔调清新,故事感人。

Written by Yang Shuo, a well-known contemporary Chinese essayist, A Selection of Prose Pieces contains pleasant descriptions and enticing stories about people and places that the author came across on his travels.

后来她终于睡着了,开始时是时醒时睡,似醒似睡,做的梦也十分怪诞不稽;后来才深深

地酣睡了,直到黎明才睁开双眼。

Eventually she had slept, fitfully and transiently at first with nightmares, but in the end deeply until dawn.

东壁画散花天女,以垂髫者,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流。(《聊斋志异》画壁)

On the east wall was a picture of heavenly nymphs scattering flowers. Among these beauties was a young girl wearing maiden tresses. She holds a flower in hand and smiles. Her cherry lips seems about to move and her watery eyes seems overflowed with tenderness.

With a flower in hand, she was smiling sweetly while her cherry lips seemed about to move and her watery eyes seemed overflowed with tenderness.

3. 过度形合,不考虑原文文体风格等特点。

老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

学生译文:After jumping out of the car quickly, Old Guan placed his hand on the Browning at his side and then glanced all round, after which he turned round to open the other door and stood beside it.

改译:Old Guan quickly jumped out of the car. He placed his hand on the Browning at his side and glanced all round. Then he went round to open the other door and stood beside it.

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

学生译文:I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace,the thought of which made me sweat from my forehead and tears trickle down my cheeks

改译:I find that more than 8,000days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。(朱自清《背影》)

学生译文:He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up.

改译:In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed own slowly and then picked them up again.

妻子洗碗时失手打碎了一只碗,丈夫说一句:“怎么搞的,一只碗都拿不牢。”妻子不服气,顶一句:“一只碗值几毛钱,也值得你心疼半天,怎么不心疼我割破了手?”丈夫一听来了气…

原译:Is the porcelain bowl so worthy that you show so much concern for that while you do not concern my cut finger?

改译:“What worth is it to merit your regret? My fingers cut by the broken piece is no concern of yours!”

VII.练习:

翻译实践(意合与形合)

S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,

出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!

Key for Reference:

S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。

Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often rave about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of sight out of mind and free from suspicion when the husband is away from home. And there is no fear of “another man’.” Key for Reference:

友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?On hearing this , his friend couldn’t help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that you’re wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Haven’t you heard of love being blind?”

Key for Reference:

S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!

Suddenly and thoroughly enlightened by his friend’s kind warning, Mr. S sighed with feeling, “ How true it is that one can learn more from the talk with a wise person than from ten years’ reading! Otherwise I may lose her through oversight.”

形合、意合基本概念

英汉语形合和意合研究中的几个问题 李靖民 (《外语研究》2012年2期) 引言 英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。 “形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。 1. 形合和意合在英语里的对应词 “hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。 笔者(2011)曾经指出,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶 摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越 高。本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。 关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比 英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提 出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。 一、形合与意合的内涵 (一)形合与意合。我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出 形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。形合和意合中的“合”也就是 排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组 成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。狭义上的形合主要是利 用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法 意义和逻辑意义。形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的 形式和手段。从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。意合的主要特点是注重句子之间 的隐性连接,注重语义之间的内部联系和语用功能,注重以意统形态。概括来说也就是形合 注重语法结构和功能,注重语句之间的形式连接,而意合注重无形的语义连接句子各部分之 间的关系,注重句子的内在含义。 (二)英语注重形合,汉语注重意合。汉语和英语之间的差异一直在语言界作为研究的 重点。英语和汉语从语系分属的角度来看汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者语言 的语系不同进而也决定了两种语言的差异较大。形合和意合作为英语和汉语句式结构和行文 的重要方式。汉语注重意合和英语注重形合是汉语和英语两大语系之间相互区别的根本所在。 著名语言学家王力先生曾经这样解释汉语和英语两大语言之间的差异:汉语句式的组合多采 用的是意合法,其中表现最为明显的就是复合句式。英语语言中的意合作为一种变态,在汉语中却是一种常态。美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结 构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。因此可以说明了语言学家们对英语和 汉语的形合意合研究持有相同的意见和看法。因此可以总结出英语重视形合,分属印欧语系, 汉语注重意合,分属汉藏语系,形合的特点注重外在之间的形式连接,句子多用词语连接。而意合多注重句子之间的内在联系和逻辑关系。英语注重形合,汉语注重意合在英汉互译中 显得十分明显。就形合和意合两个特征来讲,英语注重词语的形态变化以及句子之间的结构规范,注重语句之间的连接,关注于语法,结构明显。而汉语注重语用功能,词语没有形态的变化,语言的结构松散,侧重于语义的表达,语法结构不明显。 二、英语重形合,汉语重意合的差异原因 语言形成的条件十分复杂,影响因素也是多重的,对于语言的研究人们主要是从文化、 社会背景。历史、宗教等因素进行研究。英语国家和中国所受的文化熏陶和思想传统等各方

翻译形合与意合

翻译形合与意合

1. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 2. 介词。介词包括单介词(如 with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如 according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to).据G..Curme 统计,英语各类介词共约定俗成85个。介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。R. Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. …Prepositions appear constantly in English speech and writing. …Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on.”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词: 1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 3. 其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词起连接作用等等。英语常常综

英汉的形合与意合之别

摘要: 汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。 关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。 0、导言: 全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。其中汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Family)。 属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。通过以下举例对比,汉英表达上的这种差异可见一斑: "枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。"(马致远《天净沙o秋思》)"鸡声茅店月,人迹板桥霜。"(温庭筠《商山早行》)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。 We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and" 等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。 这种差别,在语言学上被称作意合与形合。有语言学家宣称:汉语和英语在语言组织和表达方式上最大也是最本质的差别就是汉语以意合(Parataxis)为主,英语以形合(Hypotaxis)为主。《美国传统词典》对这两个概念的解释分别是: Hypotaxis: the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. Parataxis: the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. 换言之,借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接为形合;不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接为意合。 1、对汉语意合与英语形合的哲学解释 英汉两种语言在结构表达方面的这种显著差异,根源于中西方思维方式的差异;由于思维方式的不同,不同民族对同一客观事物常有不同的语言表达习惯。 东西方思维方式的不同表现在:"西方分析,东方综合"。所谓"分析",就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。但也有缺点:往往只见树木不见森林。所谓"综合",就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。(周志培,2003) 以西医与中医的差别为例:西医见病不见人,把人当成机器一样的来分析、研究、拓展,依据铁定的诊断标准,按照既定的流程来诊治;中医则不同,中医是见人不见病,认为人与自然、人与天地、人与宇宙万物是和谐统一的,依据阴阳五行经脉理论,讲究辩证施治,甚至要因时因地因人治宜,可能同病异治,异病同治。再如绘画艺术:中国画讲求气韵,意趣,

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译 万江波 提要: 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。关键词: 形合;意合;思维模式 ? 1. 形合和意合的概念 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。 再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。 简言之,“形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心。 ? 2.形合、意合与东西方思维模式的比较 著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,“西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。”1真是一语道破天机。印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”(刘宓庆,1990),因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。 由此可见重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。有了逻辑的语言就有逻辑的思维,有了逻辑的思维反过来也会有更为逻辑的语言。古希腊哲学家亚里士多德最早提出了形式逻辑的三要素——概念、判断和推理,总结了两种基本的思维方式——归纳法和演绎法,并创立了演绎推理的三段论——大前提、小前提和结论。亚里士多德相信,一切演绎的推论如果加以严格地叙述都是三段论式的。现代西方的自然科学与人文哲学的研究都证实了它们是以“三段论”为基础而衍伸出来的各种领域学科,而逻辑性成了西方思维方式的一大特征。西方思维传统注重分析和实证,在论证和推演

从形合与意合看英汉语思维的差异与互译

从形合与意合看英汉语思维的差异与互译 王祥兵 国防科学技术大学人文与社科学院外语系 中国人信奉强调天人合一的民族根性,使中国人顺从“天意”,崇尚古人古文,重形象和悟性思维,重归纳推理,重暗示含蓄,重言简意赅,重以史为鉴,轻空谈假想的思想哲学。因此中国人不习惯于西方文化的那种逻辑和分析,而以直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。就思维定势而言,直觉的整体性就是中国文化传统的主要特征。中国人的这一切思维特征可以说都融进了汉语的“意合”当中。 3. 从形合与意合的角度看英汉语句子之间的翻译转换 根据上面分析的英汉语在形合、意合方面表现出的差异,在进行两者之间的翻译转换时,应注意以下几个方面。(贾玉新,1997:411-418) 3.1 树形结构与线形结构之间的转换——思维模式之间的转换 英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树形结构。英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。 而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般是按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连贯铺排之势,这说明汉语句子结构是线型的。 两种语言在类型上的差别其实也就是两个民族在思维方式上的差别。表现在句型上,英语习惯于形式的,带有一定语法框架的表达,而汉语习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达。概而言之,英语的造句心理是一种“焦点式”,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。而汉语的造句心理则是一种“散点式”,一个个句读段按时间或事理逻辑铺排,没有一定的框架限制。 根据以上英汉句子结构的根本差异,在英汉互译中就要注意使译语各句子符合其自身的思维模式,译成汉语时要注意不可拘泥于原文的层次结

翻译形合与意合

翻译形合与意合 所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句 中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 一、英语的形合法 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等, 用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either…(n)or…及when, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如: 1. All was cleared up some time later when news came from a distant place

that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 2. 介词。介词包括单介词(如with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to).据G..Curme 统计,英语各类介词共约定俗成85个。介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。R. Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. …Prepositions appear constantly in English speech and writing. …Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on.”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词: 1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 3. 其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词、以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如: 1)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under t

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合 摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。关键词:形合,意合,语境 一、形合与意合的概念 形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。 二、英汉语形合、意合的成因 形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。 值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的 只是它们表现趋势上的差异。形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。①在言语交际层面上,说汉语的人能够依靠汉语话语对上下文包括情景上下文[包括情景上下文(situational context)语境(linguistic context)]强烈承继性来进行交际,而一旦这种交际能够顺利进行,言语交际双方就可以不求话语语句的形式完备,说出一些言简意赅、"残缺不全"的句子来。这些独特的"汉语精神"和英语对应表达方式形成了强烈的对比。英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。英语话语交际中句法形式要求比较严格。 陈宏薇的看法是:"汉语重意合,英语重形合".汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连;对比之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体. ② 三、英汉语形合、意合的表现 汉语词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往通过语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句等来实现语义连贯。 例1: 1)吃苹果 to eat an apple 2)吃食堂 to have one's meal in the mess 3)吃了一嘴油 to be left with the oil or grease on one's mouth after a meal 例2: 1) 吃素 to abstain from eating meat 2) 吃劳保 to live on pension 3) 吃老本 to live off one's past gains 从例1中我们可以看出,汉语词组的形式制约很弱。三个例词都是动宾结构,但只有"吃苹果"是支配式的。"吃食堂"表示动作发生的处所,"吃了一嘴油"表示动作的结果。在形态丰富的语言里,这三个例词的不同语义关系可以通过不同的语法形式如"格"的变化形式表现出来。在英语中则用虚词"in", "with", "on"体现出各自的语义特点。从例2中我们可以清楚地看出汉语语词组合的随意性和简洁意合的特点,与之对等的英语译文则需借助虚词来明确词语间的关系或用意。相比之下,英语的表达因此也显得繁琐,有失简约。 从句子分析的角度来说,汉语也是一种形式制约比较弱的语言。"汉语的语义结构,通常采用一种直接反映思维程序的对接是直接组合,十分简约"(刘宓庆,1991)。汉语的主语提挈功能很弱,语法结构常常寓于语义结构之中。我们从下面的三组例句说明上面的观点。 例3: 1)昨晚抓住了三个小偷。

英汉语翻译的形合与意合-印(DOC)

英语重形合,汉语重意合(一) 英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如: 他正在看这本书。He is reading this book. 他已经看了这本书。He has read this book. 这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。 在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如: 要大力弘扬新时代的雷锋精神! 发展体育运动,增强人民体质! 因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如: 他买了台电脑,花了六千块。 就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan. 而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或He spent 6000 yuan on a computer. 他今天没来,妈妈住院了。 就不能写成:He is absent today, mother is ill. 而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized. 这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如: 我们换个地方,教室正在上课呢! 现在很饿了,我们去吃食堂! 十块钱一下子就花光了! 如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。 英语前重心,汉语后重心 先来看一个例子,一封来自学员的E-mail:

英汉翻译中的形合与意合及其应用审批稿

英汉翻译中的形合与意 合及其应用 YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】

英汉翻译中的形合与意合及其应用 摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。关键词:形合;意合;形式 Abstract:Hypotaxis?and parataxis are two important concepts in syntax and grammar of English and Chinese languages. This difference reflects on the vocabulary ,phrase and sentence and other aspects in English and Chinese translation. Keywords:h ypotaxis?; parataxis;form 一.引言 正如美国翻译理论家奈达在其着作《译意》(Translating Meaning)译书中所指出的“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是意合与形合的对比。”在英汉语篇中,意合与形合是语篇组织上最为常用的手段。汉语是意合语言,所谓意合是指句子的各个组成成分之间如词语与词语之间、词语和分句之间不使用语言形式手段来连接,而是通过词语以及分句的含义来表达句中存在的语法、句法含义以及他们之间的逻辑关系。被称作“流水句”,呈现出“波浪形”;所谓形合,是指英语句子中的各个组成成分—如词语和分句之间以及词语和词语之间通过显着的语言形式手段(如关联词)来连接,句子的组成成分处于主从关系中,可以在不同的位置插入各种从属结构,抽丝剥茧,层层展开。因而,具有明显的层次

从英汉思维的差异看形合与意合的转换

从英汉思维的差异看形合与意合的转换 从英汉思维的差异看形合与意合的转换[文学语言学研究] 梁素文约5139 字 摘要:思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容。在 具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换,同时还要考虑到 思维方式在翻译中所起到的关键作用。本文以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》中 的部分文章为例,具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响,以期为英汉互译 提供有效的策略。 关键词:英汉思维形合意合翻译 1.引言 翻译家M.S.Peden 认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是承担“重 建工程的建筑师”——得首先打破原文的外形结构,然后在按译语的表达习惯组词成句(转 引自张增健,1998)。英汉作为两种不同的民族思维方式,必然会带来文化上的差异。这两种 不同的思维方式表现在各自的语言中,虽然使汉语和英语各具民族特色,但是不能忽视的是 由于思维的差异性,给翻译带来了诸多不便。比如词汇缺失和文化上的不可译性。概括来说, 汉语的思维方式是“整体的”、“辩证的”、“形象的”、“主观的”、“模糊的”。而英语的思维方 式是“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。在翻译过程中,译者要充分 意识到思维方式所起的作用,而不能仅仅满足于形合和意合的简单转换。思维方式虽有其共 同之处,但是其中的差异之处还要译者多加留意,以免带有“翻译腔”和“欧化”的倾向。 所以张增健(1998)其文章中就一针见血地指出:要为自己的翻译处理争取到更多的周旋、 舒展的活动空间,而不致于被“脚镣”铐死。 2.英汉思维方式简略 任何民族的思维模式都是在长期的地理环境、经济文化环境的影响下逐步形成的(转引 自乔小六,2007)。所以,从某种程度上说,思维方式是一个民族所特有的,它

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析 李晶 摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。 关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比 英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。 一、形合与意合的内涵 (一)形合与意合。我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。意合的主要特点是注重句子之间的隐性连接,注重语义之间的内部联系和语用功能,注重以意统形态。概括来说也就是形合注重语法结构和功能,注重语句之间的形式连接,而意合注重无形的语义连接句子各部分之间的关系,注重句子的内在含义。 (二)英语注重形合,汉语注重意合。汉语和英语之间的差异一直在语言界作为研究的重点。英语和汉语从语系分属的角度来看汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者语言的语系不同进而也决定了两种语言的差异较大。形合和意合作为英语和汉语句式结构和行文的重要方式。汉语注重意合和英语注重形合是汉语和英语两大语系之间相互区别的根本所在。著名语言学家王力先生曾经这样解释汉语和英语两大语言之间的差异:汉语句式的组合多采用的是意合法,其中表现最为明显的就是复合句式。英语语言中的意合作为一种变态,在汉语中却是一种常态。美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。因此可以说明了语言学家们对英语和汉语的形合意合研究持有相同的意见和看法。因此可以总结出英语重视形合,分属印欧语系,汉语注重意合,分属汉藏语系,形合的特点注重外在之间的形式连接,句子多用词语连接。而意合多注重句子之间的内在联系和逻辑关系。英语注重形合,汉语注重意合在英汉互译中显得十分明显。就形合和意合两个特征来讲,英语注重词语的形态变化以及句子之间的结构规范,注重语句之间的连接,关注于语法,结构明显。而汉语注重语用功能,词语没有形态的变化,语言的结构松散,侧重于语义的表达,语法结构不明显。 二、英语重形合,汉语重意合的差异原因 语言形成的条件十分复杂,影响因素也是多重的,对于语言的研究人们主要是从文化、

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合 引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这 充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。对此的研究可以帮助我们更好地 了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正 做到翻译中的信、达、雅。 关键词:形合;意合;区别 形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用 语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连 接词去表达他们之间的逻辑关系。简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏 正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。 一、英语重形合,汉语重意合 英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过 各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。这些连接手段和形式主要有关 系词、连接词、关联词以及其他形式等。举例说明:(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one night expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.这个句子中形式上外显性的 连接手段有连接词that, 关系代词when, what, which等。作者通过这些语言的形式手段来明 示句中各成分之间的关系,句法结构严谨,层次清晰,语义显性连贯。 汉语意合指的是汉语的句法结构中较少使用形式上的连接手段,句子中语义的合成主要通过 无显性标记的动词或动词词组来实现。汉语没有形态变化,造句时常常省略介词和连词,句 中的语法意义和逻辑关系主要通过安排语序或词语重复等手段间接表现出来,语义隐含句间,注重隐形连贯,逻辑事理顺序。示例如下:(2)人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.在这句话中,很简单的八个字,隐含了语序关系,实际意思为人若不 犯我,我则不犯人。而在译文中,unless一个词就表达出了汉语中所隐含的语序关系。再如(3)有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any.该句话实为汉语中的一个典型的紧缩句,可理解为:如果有饭的话,那就让大家吃吧。译文中一个if引导的条件状语从句就 将这种隐含关系表达了出来。 英语形合与汉语意合的比较,从以上分析可以看出,汉语与英语句子结构的最大不同在于: 汉语重意合,重隐形连贯;英语重形合,重显性接应。英语是一种偏形态语言,多用关系词,结构复杂多变。有严格的主谓结构,根据句子需要,依次添加关系词,从句等,结构发杂严谨,逻辑关系鲜明。汉语是一种分析性意合语言,造句多按照时间顺序以及逻辑关系来安排 动词或者动词词组的位置。句式结构简单。通过分析英汉语言的形合和意合,可以帮助我们 在汉英翻译过程中做好形合和意合的转换,使译文在忠实原文的基础上,更加自然、流畅。二、翻译策略 在英译汉中,避免将所有的连接词翻译出来,使译文符合汉语的说话习惯。如(4)It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.( W. Thackeray: Vanity Fair) 一般 情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时

英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。 形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。 我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点: 1、形态方面。英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.” 译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。这里英文词“trees, leaves, branches”都用了复数形式,而中文译文中却无法标示出这种复数形式。 2、关联照应方面。英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,其关联照应手段是显式的,多样的。英语句中存在着表示各种关系的连接词,譬如转折、因果、目的、让步等等。 在下列这段英语中可以看出这些组合手段在谋求形合时所起的衔接作用: “As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. ”再看汉语译文是如何谋求意合的:“我身躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰冷,不禁感到毛骨悚然。” 由于英语有许多外显的形式组合手段,从而使英语句子中各种语法关系的视觉分辨率大大加强,而汉语则是隐含的、模糊的。汉语是语义型语言,存在着一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点。 英语中表示逻辑的语言连接词是表述逻辑关系时不可或缺的必要成分。相比而言,汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,汉语句子的词法、句法和语义信息主要是通过语言环境和语言的内在关系来体现,只要语义搭配合理,就可以联结在一起,组成句子,其关联照应手段是隐式的。 3、介词的使用。介词词组是英语重要的形合手段之一,汉语中却没有。据统计,英语介词有286个(包括短语介词)。英语大量使用介词来连词造句。汉语是介词贫乏的语言,故大量使用动词。现代汉语的介词大多数是由动词演变而来的,数量和使

相关文档