文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 日语授受动词整理

日语授受动词整理

日语授受动词整理
日语授受动词整理

日語授受動詞整理

談到日文的授受動詞,相信令不少初學者感到頭大。因為咱們中文對於動詞的「方向性」本來就不強烈。不管是張三給李四或是李四給張三,「給」就是「給」,簡單、乾脆又明瞭。一點也不像日文那麼囉嗦,有あげる、くれる、もらう等多種不同的字詞來表示。另外,在英文裡也有像lend(借出)與borrow(借入)等類似的語言現象。然而中文不管要描述多麼複雜的借貸狀況,用「借」字就成了,頂多再加個「出、入、來、去」做明確的補述。從這個角度看來,中文真的比英、日兩種語言要簡單多了。

中文字「方向性」薄弱的情形,從很早的時候就有了。中文的歷史相當悠久,直至現代所累積的字彙有成千上萬。然而在上古之時,在字彙量少的情形下,很多字所包含的意義自然較廣。。後來隨著時代的演進,才慢慢造出新字,將這些意義分化出來。茲舉幾例如下:

「受」:本義是「給予」與「接受」兩義。現在則將給予之義另造新字為「授」。例如古文「男女受受不親」,其中之一的「受」即保有原來「授」的意思。

「買」:本義是「交易」。也就是說「買」這個字,兼有「賣」義。

再者,中文的介系詞並不像英、日等語言,常常是句子的必要條件之一,也因此常造成中文句子模擬兩可的現象。例如:「中華隊大敗日本隊。」、「老李租小美一間房。」中華隊到是贏了還是輸了?租房的到底是老李還是小美?這都必須靠前後文的輔助,單憑此句是無法得知的。

回到正題。日文字的授受動詞之所以難學是因為它不像英文的lend、borrow般,只是從兩方面的角度來看同一個動作,而是從給予者、接受者、人稱或親疏等三方面的角度來做為選擇動詞的依據。因此容易在使用上混淆不清,在短時間內也不容易掌握。

關於授受動詞,本文將從下列幾項做為整理的重點:

1˙授受動詞的方向性

2˙授受動詞的褒貶性

3˙授受動詞與格助詞

4˙授受動詞的敬語

一、授受動詞的方向性

事實上大部分的動詞、助詞等都有所謂的「方向性」。例如「行く」就常給人「直直朝目標前進的語感」。然而同樣為移動動詞的「旅行する」卻給人「在某一範圍做不規則路線行進」的語感。另外,授受動詞與說話者、對話者、第三者,亦即第一人稱、第二人稱、第三人稱之間的關係係相當密切。為求解說方便,底下分別以「我」、「你」、「他」三者來代替。

1˙表示「拿到」、「收到」等一律用「もらう」。もらう有集中的方向感。

2˙表示「給予」、「付出」等可用「あげる」或「くれる」。由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。分述如下:

A˙沒有牽扯第三者時:

將「我」視為「內部」,那麼相對的「你」就視為「外部」。

由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。

我→あげるくれる←你

B˙牽扯至第三者時:

將「我」、「你」一同視為「內部」;「他」視為「外部」。則同樣的:

由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。

我你→あげるくれる←他

C˙旁觀第三者的行為時:

「內部」與「外部」的定義與B相同。其「送出」的行為一律用「あげる」。

我你他1→あげる←他2

如果對所謂的「內部」、「外部」觀念還很模糊,那麼可以畫圖來加深印象。首先在白紙上畫出三個同心圓,最裡面的圈圈寫上「我」;第二個圈圈寫上「你」;第三個圈圈寫上「他」。這樣一來「あげる」的方向是往圓外;而「くれる」的方向則是往圓心。換句話說,「くれる」的感覺是離自己愈來愈近;而「あげる」則是離自己愈來愈遠。

以下舉幾個例子來做說明:(由圓心推至圓外)

(1)我給了你一本書。

私はあなたに本をあげました。

(2)你給了我一本書。

あなたは私に本をくれました。

(3)我從你那裡拿到了一本書。

私はあなたに本をもらいました。

(4)我給了山田先生一本書。

私は山田さんに本をあげました。

(5)山田先生給了我一本書。

山田さんは私に本をくれました。

(6)我從山田先生那裡拿到了一本書。

私は山田先生に本をもらいました。

(7)你給了山田先生一本書嗎?

あなたは山田さんに本をあげましたか。

(8)山田先生給了你一本書嗎?

山田さんはあなたに本をくれましたか。

(9)你從山田先生那裡拿到了一本書嗎?

あなたは山田さんに本をもらいましたか。

(10)山田先生給了田中先生一本書。

山田さんは田中さんに本をあげました。

(11)山田先生從田中先生那裡拿到了一本書。

山田さんは田中さんに本をもらいました。

◎內部與外部的「心理距離」

上述所謂的「內部」、「外部」都是指「物理上的距離」。也就是以談話者彼此位置的遠近來做劃分。不過,有時也會出現所謂「心理上距離」。

茲舉幾例如下:

(12)田中さんは妹に本をくれました。

田中先生給妹妹書。

(13)田中さんは山田さんにも本をくれました。

田中先生給山田先生書。

由於說話者將「妹」與「山田さん」當成「內部」的自己人,而與自己一體化。因此可以使用くれる。

◎もらう的「積極性」與「消極性」

もらう雖然可解釋為「得到」、「拿到」等意義。然而實際上もらう不僅可表示「消極的接受」,也可以表示「積極的拿取」。茲舉幾例如下:

(14)病院へ薬をもらいに行く。

去醫院拿藥。

(15)課長に休暇をもらった。

我向課長請了假。

◆積極性與消極性的灰色地帶

もらう的積極與否,其實有時在日文中是很模糊的。例如:

(16)母にこづかいをもらった。

向媽媽要了零用錢。╱我從媽媽那裡拿到零用錢。

到底是說話者去要求媽媽,媽媽才給的,還是媽媽主動給說話者的呢?其實光憑此句,還是難以有個定論的。不過一般認為に具有「朝向目標前進」的語感,所以大部分的人還是傾向將句子解釋為前著。如果想表後者的意思時,則將に改為から。如下例:

(17)母からこずかいをもらった。

我從媽媽那裡拿到零用錢。

不過這還沒有一個定論存在。所以看到(16)句時,最好還是看看前後文再做定奪。

另外,當物品的出處不是個人,而是團體的話,則必需使用助詞から,而不能使用に。例如:

(18)田中さんは成績がよいので,学校から奨学金をもらった。

田中同學因為成積很好,所以從學校領到了獎學金。

◎授受動詞做為輔助動詞

目前所述的皆是「物品的授受」,不過授受動詞若以「~てあげる」、「~てくれる」、「~てもらう」等輔助動詞的形式出現,則可以表現「行為的授受」。授受動詞做為輔助動詞時,其方向性是不變的。茲舉幾例如下:

(19)太郎は花子にノ一トを貸してあげた。

太郎借筆記給花子。(借出筆記的是太郎)

(20)太郎は花子にノ一トを貸してもらった。

太郎請花子借他筆記。(借出筆記的是花子)

(21)花子は私にノ一トを貸してくれた。

花子借我筆記。

(19)、(20)、(21)等句中,あげる、もらう、くれる分別替「貸す」加強了原本的方向性,而使句中的借貸關係更加明確。

小結:

1˙體會動詞的「方向性」,才能學會如何正確的使用動詞。

2˙主詞為付出者時,用「あげる」或「くれる」。由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。

3˙主詞為接受者時,用「もらう」。

4˙「內部」與「外部」之分,常由「主觀的心理因素」來判定。

5˙もらう有「消極的接受」及「積極的拿取」兩義。需靠上下文來判定。

6˙授受動詞做為輔助動詞時,其方向性不變。

二、授受動詞的褒貶性

人類是感情的動物,因此人們在溝通觀念時所用的「語言」,除了傳遞訊息外也常常帶有許多的感情成份。其中代表性之一,就是詞語的「褒貶性」。例如「曖昧」一詞,取其日光昏暗的本義而延伸為「含混不清」、「幽暗不明」之意。但後來這個詞卻隱含有「不可告人」的貶義存在。因此「他們倆的關係不明。」與「他們倆的關係曖昧。」雖然在實質的意義上相同,但是後句已有很明顯的貶義存在。

大部分的語言都有類似的情況。例如英文的「wet」與「damp」同樣表示「濕」。但像「My shoes are wet.」與「My shoes are damp.」(我的鞋子濕了。)兩句中,後者不僅表達了「濕」的意涵,更有「難受、厭惡」的貶意情感在內。日語也同樣,像「この水はあたたかい。」及「この水はぬるい。」(這杯水是溫的。)兩句中,後者的ぬるい就讓人有「要熱不熱,要冷不冷」的不舒服語感。

由此可知,對詞語褒貶性的認識,對於該語言的使用是相當重要的。如果弄錯詞語的褒貶性就會做出語感怪異的句子來。例如將「他的面目清秀」寫成「他的嘴臉清秀」就不符合一般的語言習慣。除非是運用「反諷」、「矛盾」等,為了創新語感所做的修辭手法。

回到正題,授受動詞除了擁有強烈的方向性外,也有正面性的「褒意」。簡單地說,授受動詞基本上可以表示「好意付出」或「蒙受恩惠」等義。這也許是從「物品的授受」所延伸出來的。試比較下列兩句:

(22)太郎は花子にノ一トを貸しました。

太郎借筆記給花子。(借出筆記的是太郎)

(19)太郎は花子にノ一トを貸してあげた。

太郎借筆記給花子。(借出筆記的是太郎)

(22)與(19)的意思相同,都是在表達同一件事實。然而這兩句有什麼不同呢?這兩句最大的不同在於(22)只是敘述一般的客觀事實,不帶任何的感情色彩。但(19)卻表示「說話者主觀」認為太郎借花子筆記是件「很體貼的事」。帶有正面評價的意味。

相反的,如果遇到不好的事也用授受動詞來表現,那麼感覺上就顯得有些奇怪。試比較下列兩句:

(15)課長に休暇をもらった。

我向課長請了假。

(23)課長に叱責をもらった。(△)

被課長刮了一頓。

(23)後方的(△)記號表示此句雖然文法正確,但給人不自然的語感。一般若是遭受不好的事情,可以用「被動式」來表達。不過要注意的是,所謂「不好的事」是完全由說話者來判斷的。試比較下列兩句:

(24)私は医者に注射を打ってもらった。

我要醫生為我打針。

(25)私は医者に注射を打たれた。

我被醫生打了針。

(24)句表示對醫生打針的事有感謝之情。(25)則表達不喜歡打針,卻還是被打了一針的困擾心境。動詞的被動式本身就有一種「無可奈何」的語感在內。由此可知,雖然是同一件事情,卻因為各人感受的不同,表達方式就可以有千差萬別。

另外,即使主詞是無生命體,也可以用同樣的方式,來表達「蒙受惠恩」等「感謝」的涵意。例如:

(25)ボ一ルがよく飛んでくれた。

球飛得好遠。

由此可知授受動詞的選用,有時是相當主觀的。不論是「方向性」或「褒貶性」都會因主觀意識的不同而產生變化。

小結:

1˙注意詞語的「褒貶性」,才能造出語感自然的句子。

2˙授受動詞有正面性的「褒意」。一般遭遇不好的事情多用「動詞的被動式」來表示。

3˙授受動詞的選用,有時是相當主觀的。.

相关文档