文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 英译汉翻译

英译汉翻译

英译汉翻译
英译汉翻译

二氧化碳跨临界热泵循环的优化同时制冷和制热应用J. Sarkar, Souvik Bhattacharyya, M. Ram Gopal

机械工程学系,印度理工学院,印度,克勒格布尔7213022003年5月2日收到,在2004年2月2日收到修改版;于2004年3月9日接收

摘要:在这篇文章中是介绍能量和物质分析的,还有一个跨临界二氧化碳热泵系统的优化研究。利用应开发了的的计算机代码,目的是用来获得亚临界和超临界的热力学和运送二氧化碳的性质。估计系统的各个组件的不可逆性,以及可能导致性能改进的措施。“公约”缔约方会议的趋势表明,这种系统是更适合高加热端温度和温和冷端温度的。已得出的最佳循环参数为这些相关提供有用的指引,以获得最佳的系统设计和选择合适的工作条件。

关键字:优化;热泵;二氧化碳;热力循环;高压;建模;热力学性质

1.引言

早在1850年,二氧化碳蒸气压缩式制冷系统就获得专利,其次是其使用的几十年,主要集中在海洋应用。早期面临的几个问题主要是由于低临界二氧化碳为基础的低温系统。作为一个结果,相比于发明卤代烃制冷剂,二氧化碳是缓慢逐步淘汰制冷和空调应用阳离子。然而,相比发现对环境有害影响合成卤代烃制冷剂,二氧化碳是一种新的兴起天然制冷剂。 Lorentzen和佩特森[1-3] Riffat 的等[4],通过他们的最新研究已经证明,在系统运行临界区,二氧化碳的临界温度低的问题可以有效地克服。这导致二氧化碳跨临界循环冷凝器由气体冷却器来取代的发展。据发现,气体冷却器散热使用一个不同寻常的地方昼夜温差大滑翔提供了一些独特的可能性,如同时制冷和热水加热/蒸汽生产简单的控制能力等。一些理论和实验研究进一步激发以二氧化碳为基础的系统在不同应用中的兴趣。环境友好,价格低廉,容易获得,不易燃,无毒,兼容各种常见的材料,压实度由于高工作压力,二氧化碳作为制冷剂具有良好的输运性质和可再生性。

过去的研究表明,以二氧化碳为基础的系统在在变频空调与热泵两个行业同时加热和冷却具有很大的潜力。Nekas做了广泛应用二氧化碳热泵报告[5]。Neksa[6]和yarrall等人[7]已进行了对跨临界二氧化碳热泵系统实验研究。一些制造商(主要是日本)已经宣布计划将二氧化碳热泵热水器和一些实际上已推

出的产品在市场上投放。虽然一些研究相关的系统性能分析和优化的报告[8–10],这样的同时加热和冷却应用的系统理论优化研究是稀缺的文学。在本研究中,已进行了二氧化碳系统同时冷却和加热应用的第一及第二定律分析。

评估二氧化碳在亚临界和超临界区域物理性质的计算机代码已经被开发出来。在此基础上,进行了的性能系数和能源利用效率方面的系统的优化。获得最佳的排气压力,与气体冷却器入口温度和性能系数在最佳条件的蒸发器和气体冷却器出口温度相关。

2.热力学性质评估

在基于对二氧化碳热力学性质的实验数据的亥姆霍兹能源方程研究的基础上,Span and Wagner [11]已经开发出一种新的基本方程的形式。基于这一开创性的计算机代码的“CO2PROP”评估二氧化碳热力学性质已经发展到了在亚临界和超临界区域。该代码采用的技术是在亥姆霍兹自由能函数基础上衍生出来的。有效的迭代程序已被用于预测各种状态属性。根据状态方程的计算,一个比较系统发布的属性表[11]最多可产生0.1%的偏差。值得一提的是,本代码比目前一些可用的商业软件代码在临界点周围区域的表现更好。

3.过程分析和模拟

一个简化的二氧化碳加热和冷却系统草图的主要部件如图1所示。相应的温---熵图,如图2所示,它是采用热力学属性代码CO2PROP绘制的。如图所示,在内部热交换器里,饱和蒸气在状态6到状态1处于过热状态,然后在压缩机压缩到状态2。处在状态2超临界二氧化碳通过气体冷却器向外部流体排热被冷却到状

态3,(有效的加热效果)。不同于冷凝器,气体冷却器的散热需要有温度的滑移.从状态3到4二氧化碳在高压下进一步在内部热交换器中被冷却。经过换热器后,二氧化碳通过膨胀机膨胀至状态5,这是蒸发器入口。制冷剂的变化,因为它在蒸发器中蒸发提取热量从外部流体(有用的冷却效果)5日至6的状态。图。 2,进程1-2S是一个熵压缩过程,而过程1-2是实际压缩过程。下面的过程2-3的虚线代表外部流体上述蒸发过程中的加热和虚线表示外部冷却液。

整个系统遵循已在模版基础的能源平衡系统的各个组成部分产生的守恒方程。稳态的能量方程式根据热力学第一定律的方程受雇于每一种情况和使用特定的能源数量。分析已作出以下假设:

1.与周围环境的热传输可以忽略不计。

2.一直被认为是单相换热外部流体。

3.是绝热的,但非绝热压缩过程。

4.蒸发过程是恒压。

(i)蒸发器的制冷效果

(ii)气体冷却器的效应

(iii)压缩机的输入功

(iv)内部热交换器的能量平衡

(v)整个系统的能量平衡

(vi)气体冷却器与外部被加热液体的能量平衡

(vii)蒸发器与外部被冷却液体的能量平衡

内部换热器的效率是:

它可以指出,即使分析会完全是相同的其他类型压缩机,但是上述相关的

是一特定类型的压缩机。尽管真正的系统可以有压缩机等熵效率依赖于过热度,但这种相关性是独立的过热。

3.1 可用能量分析

每个已执行的可用能量分析的基本稳定系统的组成部分状态方程:

系统净可用能量传递=传热的可用能量传递+工作转移的可用能量传递+可用能量的流量改变

(i)压缩机的不可逆

(ii)膨胀过程的不可逆

(iii)内部换热器的不可逆

(iv)在蒸发器里总的可用能量的改变

由于忽略了不可逆性的压降,蒸发器的不可逆是:

蒸发器输出的有用能量

是外部流体的热力学平均温度

(v)在气体冷却器中总的有用能的变化

不可逆性的百分比已估计代表各组分整体系统的不可逆性和给予完全不可逆

性系统的个组件不可逆性的速率。以上提出的热力学分析,成熟的模拟代码。此代码综合属性的代码CO2PROP计算相关的热力学参数。

4、最佳流量压力

研究[8,9,12]表明,空气冷却压力和非单调性对跨临界二氧化碳系统的性能系数有显著影响。因此存在一个最佳压力系统产量的最好性能系数和最大性能系数条件下设计一个跨临界二氧化碳周期对应的最佳操作认识。气体冷却器出口温度是取决于外部流体的入口温度,因此,在任何排放压力下,冷却器出口温度将被固定在一定的流体入口条件。存在一个固定的最佳压力冷却器出口温度可以由以下参数确定。以1-2-3-4-5-6-1(图3)为一周期,加热模式的性能系数:

由于二氧化碳的特有性能周围的临界点、超临界点、斜坡等温线为一个特定的压力范围相当平缓;其他方面的压力高于和低于此范围内,等温线相当陡峭。随着压力的增加,△h3增加量明显大于△h2,如图 3,这导致在改进的性能系数值可由式(26)观察。在一个特定的压力下,性能系数达到一个最高值和相应的压力是称为周期的最佳压力。随着压力的进一步增加,△h3没有超过△h2的必要产物,并且性能系数开始下降。压力范围等温线相当平坦,这有利于增加不同冷却器出口温度的性能系数。因此,气体冷却器出口温度担当着决定最佳周期的有力角色。

5 结果与讨论

二氧化碳的加热和冷却系统性能系数,火用效率,各项工作流体冷热两端的

温度和压力和不可逆转分数的各个组件是重要的设计和性能参数。这些参数相应的绘制说明各种性能趋势和最佳操作点。

二氧化碳系统的性能研究同时加热和冷却的应用是在加热和冷却的性能系数基础上的评估,在各种操作条件下的评估,压缩机排气压力以0.5 bar的速率逐步增加。结果显示组合系统的性能系数,是简单的加热和冷却方式的性能系数。

最大的系统的性能系数显示,相应最佳的各种冷却器出口温度为35℃的温度排气压力变化和60%的换热器内部的热量成效图如图 4。在蒸发器温度由

-10℃上升到10℃,系统性能系数急剧增加记录同比增长超过75%。然而,最佳的压力蒸发温度变化是显着的要少得多。虽然实验结果表明,随着蒸发器温度的增加,最佳的压力增加是由于在冷却器出口温度增加,这里最佳排出压力呈现出不同的性质是由于在冷却器出口温度的约束。正如前面所说,由于在不同性质的等温线超临界地区,性能系数达到较低的蒸发温度排放压力的较高最大值如下图4所示。在本研究中,被发现影响系统内部换热效率的性能系数和最佳压力是微不足道的。同在冷却器出口温度变化的有效性35℃和蒸发器温度0℃,可以忽略不计最大的性能系数和最佳的压缩机排气压力所发生的变化。因此,内部散热性能换热器性能在低系统优化的较小影响和适度的气体冷却器出口温度。

如前所述,在冷却器出口的变化温度上产生重大影响的优化设计条件。最大

的系统性能系数急剧增加伴随冷却器出口温度的下降是显而易见的,如图 5。蒸发温度为0℃和60%的内部热交换效力,系统的性能系数几乎增加了一倍,出口温度由50℃下降至30℃和相应所需的最佳压力从122bar下降到74bar。

图11代表所有的不同的不可逆降压部件在蒸发器指定零摄氏度的条件下具

有不同的百分比,气体冷却器入口的温度在35摄氏度并且内部热交换器的效率在60%。据研究,不可逆性对换热效率的影响比较小。可能观察的到,蒸发器和冷凝器曲线性质的不同是由于两种不同的假设。附近最佳的排气压力是在压缩机和蒸发器不可逆性最大时但是却在气体冷却器不可逆性最小的时候。随着排气压力的增加,空气冷却器不可逆性的增加时由于有效温差在气体冷却器和热交换器中不同并且蒸发器不可逆性的减少时由于蒸发量的增加。压缩机的不可逆性主要取决于压缩机的等熵效率,因此适当的压缩机设计可以减少这种不可逆性。为了减少蒸发器的不可逆性,蒸发器的换热装置被设计成这样,流体之间的温差尽可能保持的很小。可以看出,在所有部件中膨胀阀的不可逆性的百分比是最高的。因此,存在这样一个机会通过用涡轮代替等焓膨胀阀从膨胀过程中提取功(至少要在大容量系统中)。

对于最佳的系统优化,能量和用流的每单位工作的投入(或100%)在蒸发温度为280K,冷却器出口温度在310K,内部热交换器的效率为80%,最佳排气压力为90bar,环境温度为300K,如图12所示。能量流图表示COP值为8.08。如前所述,通过膨胀装置的拥损比较大是由于在两边的压差比较大同时也是由于二氧化碳独特的性质,在临界点附近的熵及其性质的突然改变(如压力突然从超临界下降至临界)。在内部换热器的拥损大概在4%。在上述条件下,与气体冷却器相比蒸发器的不可逆性更大,这是因为在现有的蒸发器中存在着比气体冷却器更大温差。

6 结论

系统模型和跨临界二氧化碳计算机仿真同时加热和冷却的内部热交换器系统已经开发出来。在系统的优化和结果的基础上,可以得出以下结论。

1、蒸发器温度效果和气体冷却器出口温度相比,更加突出在优化内部的热量

交换效力系统的条件。

2、该系统可有效地用于工艺厂的地方从100℃加热到140℃(由于昼夜温差

大滑行的气体冷却器)和同步冷却/冷凝的需要。通常情况下,传统制冷剂是不能够提供在这些级别的输出。

3、最佳工艺条件的分析表明,低或中等温度加热系统更经济,不仅是由于系

统的性能系数高,也是由于较低的最佳排气压力(低工作压力比)。这样一个系统将良好表现在外部流体入口温度较低。然而,它有可能增加高温加热在性能系数的费用。尽管性能系数低,设计等应用系统是值得的,因为传统的制冷系统不提供这种高温加热。因此,权衡高性能系数,高出口温度和过热成本。

4、在本研究中所选择的条件,由于温度差异与通过气体冷却器压降的不可逆

性相比是微不足道的。因此,所有换热器的设计必须涉及两者之间使较低的温度差异流体的产生比第二定律效率高,尽管这也将导致热交换的笨重,造成在更高的重量,成本和压力损失。

5、最佳循环参数的表达已经成熟和为优化系统设计和选择合适的经营状况

提供了有益的指导方针。

参考文献:

[1] G. Lorentzen, J. Pettersen, A new, efficient and environmen-tally benign system for car air conditioning, Int J Refrig 16(1993) 4 – 12.

[2] G. Lorentzen, Revival of carbon dioxide as a refrigerant, Int J Refrig 17 (1994) 292 – 300.

[3] G. Lorentzen, The use of natural refrigerant: a complete solution to the CFC/HCFC predicament, Int J Refrig 18 (1994)190 – 197.

[4] S.B. Riffat, C.F. Alfonso, A.C. Oliveira, D.A. Reay, Natural refrigerants for refrigeration and air-conditioning systems, Appl Therm

Engng (1996) 33 – 41.

[5] P. Neksa, CO2 heat pump systems, Int J Refrig 25 (2002) 421 – 427.

[6] P. Neksa, H. Rekstad, G.R. Zakeri, P.A. Schiefloe, CO2 heatpump water heater: characteristics, system design and experimental results, Int J Refrig 21 (3) (1998) 172 – 179.

[7] Yarral MG, White SD, Cleland DJ, Kallu RDS, Hedley RA.Performance of

a transcritical CO2 heat pump for simul-taneous refrigeration and water heating. 20th International Congress of Refrigeration, IIR/IIF, Sydney; 1999.

[8] F. Kauf, Determination of the optimum high pressure for transcritical CO2 refrigeration cycles, Int J Therm Sci 38 (4)(1999) 325 – 330. [9] S.M. Liao, T.S. Zhao, A. Jakobsen, A correlation of optimal heat rejection pressures in transcritical carbon dioxide cycles Appl Therm Engng 20 (2000) 831 – 841.

[10] I.B. Vaisman, COP analysis of carbon dioxide cycle ASHRAE Trans (2002) 252 – 262.

[11] R. Span, W. Wagner, A new equations of state for carbon dioxide covering the fluid region from triple point temperature to 1100 K at pressure up to 800 MPa, J Phys Chem Ref Data 25 (1996) 1509 – 1596. [12] D.M. Robinson, E.A. Groll, Efficiencies of transcritical CO2 cycles with and without an expansion turbine, Int J Refrig 21 (1998) 577 –589.

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

全国商务英语翻译统一考试

英译汉 China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbre aking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beatin g Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way t o a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speakin g on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modest y for us to brag about our games. We need to ensure the quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the c ost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.” Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of int ernational respect. More important, as a Security Council member and a rising power i n Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the worl d its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizati onal managers who would put on a world-class games. Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprise s: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, howev er, as has General Electric and McDonald''s. Asia''s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recov ery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region''s stockmarkets signa ls that Asia''s entrepreneurs are back in the game. And it''s not all internet company fe ver, though there''s plenty of that; companies in many industries are lining up to issu e shares. In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Marke t, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdin gs, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stoc k valuations sometimes don''t make much sense to traditional-minded investors. But th e stockmarket isn''t about making sense, it''s about making money.

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

英语统考英译汉

在线自测题-英译汉 请把下列英语句子翻译成汉语 1.John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 2. We are getting ready for our English examination. 3. We must take some measures to control the pollution. 4. You'll find in English some words can be remembered more easily than the others. 5. People use science knowledge to understand and change nature. 6. The doctor told me to have more water. 7. There's a party at my house this Friday. 8. I need to buy some 50-cent stamps. 9. All that glitters is not gold. 10. I can't go with you today because I'm too busy. 11. You and your team can discover the answers to problems together. 12. I'll write to you as soon as I get there. 13. Stay here before I get back. 14. I've been so busy lately,I haven't had time to call anybody. 15. We have made little progress. 16. Transistors are small in size and light in weight. 17. It is certain that we shall produce this kind of engine. 18. Please call me back when you are free. 19.The more money I make, the happier I will be. 20. Ted and William have lived under the same roof for five years. 21. I'm thinking about a visit to Paris. 22. I'm certain he'll go to see the film, because he's bought a ticket. 23.He is thinking about moving to a new place. 24. In Foreign Language Department, a checking machine is used to correct the student’s test pape rs. 25. They sold the old house yesterday. 26. Hi. What can I get for your dinner, sir? 27. Without water, there is no life on the earth. 28.When I was young, I’d listen to the radio, waiting for my favorite songs. 29.I came here at least once a month. 30. She looks lovely when she is happy. 31. He keeps looking at himself in the mirror. 32. I do want to know what really happened. 33. You are clever enough to pass the exam. 34. Once all the information is completed, you sign here. 35. Okay,and I need a pen to fill out the address. 36.It’s always a pleasure to see many friends here in London. 37. The polluted air becomes poisonous and dangerous to health.

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧 在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。 增词和减词 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 分译和合译 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude

相关文档
相关文档 最新文档