文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 运用目的论探析日语字幕翻译

运用目的论探析日语字幕翻译

运用目的论探析日语字幕翻译

字幕是连接外国电影与非母语观众的桥梁。字幕翻译和普通文学翻译的不同之处在于,字幕与图像、声音同时进行。翻译者必须综合考虑影片效果,用最简单的文字,阐释稍纵即逝的画面。英语作为受众范围最广的外语,在字幕方面已经取得了丰硕成果,而关于日语字幕翻译方面的研究尚有大片空白。

一、字幕翻译的现状

CNKI上有部分关于日本片名方面的论文。比如张瑜璇、龙芳的《从跨文化交际看日本动漫标题的翻译——以宫崎骏的动漫为研究对象》,从片名形式的角度,把标题翻译为完全对成型、完全不对称型、不完全对成型。作者从宣传、商业、观众的角度进行了分析。

戴丽娜的《日本动漫「ドラえもん」中文译名所体现的翻译策略》、韩雯的《试论日本动漫片名的汉译方式》,以本国文化为基准,分为归化、异化两大类。文章最大的亮点在于作者将动漫片名分类为“信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则、商业价值原则”。

韩雯的《试论日本动漫片名的汉译方式》比较了中国内地、中国台湾地区及香港地区的片名翻译,讨论了不同文化背景下的不同译本。结论指出台湾、香港的译文相比中国内地译文,更加重视译本的商业价值。

可见,在标题方面已有人进行了研究。他们虽然没有涉及字幕翻译,但笔者从他们的论述当中得到启发。笔者通过对字幕标准进行研究,了解到日本已经有了自己的行业规范,即字幕一行大概13~14字,最多两行。

二、字幕的目的与特点

字幕是台词的浓缩,在不破坏原作声音的前提下带给非母语观众异国文化的感受。字幕翻译不同于其他翻译,有以下几个特点。

1.内容上以人物对话为主,贴近生活。

2.字幕根据受众不同而不同,有面向儿童的字幕,也有面向成人的字幕。

3.制作字幕时,必须考虑到观众的视听感受。

4.字幕有字数限制,字幕不得对观赏产生影响,内容易懂、长短合适。

三、翻译理论

严复曾提出“信”“达”“雅”的翻译标准,奈达提出了著名的“功能对等”,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。但笔者认为对于字幕翻译,这个相对特殊的形式而言,德国弗米尔提出的“目的论”更加适合,它对译文的解放更加彻底。

目的论认为,翻译是以原文为基础的翻译行为(translational action),译者被视为翻译行为的专家,对所承担的任务及译文的定稿负责。像其他任何行为一样,也受翻译目的的支配。任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。每一个翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。

四、理论应用

根据目的论的原则,制作翻译评价表格。符合目的性为A,合理性为B,忠实性C。忠实性C又细分为内容、形式、效果。最后一项为综合评价,满分为ABC3。

以《漆黑的追踪者》中的歌曲为例:

原文:カラスなぜ泣くのカラスは山に

译文:乌鸦啊为什么歌唱因为在那高山上

这首日本童谣“七子之歌”由野口雨清作词,本居长世作曲,被世人广为传唱。所以在翻译诗歌时,我们更应该注意歌曲给人的感觉和形式。“泣く”翻译为“歌唱”,“山”翻译为“高山”,这是一种诗歌化的表现。不仅如此,歌曲的韵律也得到了保存。日语原文字数的“三、五、七”翻译成中文,字数没有变化,这也使得这首歌的译文能够延续原

相关文档