文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 卡特福德的翻译转换理论在英汉翻译中的应用

卡特福德的翻译转换理论在英汉翻译中的应用

卡特福德的翻译转换理论在英汉翻译中的应用
卡特福德的翻译转换理论在英汉翻译中的应用

卡特福德的翻译转换理论在英汉翻译中的应用

作者:乔晓芳

来源:《现代交际》2020年第15期

摘要:运用卡特福德的翻译转换理论下的层次转换和范畴转换对美籍华裔作家伍绮诗的作品《小小小小的火》部分翻译进行详尽分析,认识华裔作家文化身份建立的心路历程,旨在深入了解卡特福德的翻译转换理论在国内外的发展及其研究,验证翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为更多的英汉翻译实践提供一定的借鉴。

关键词:卡特福德翻译转换理论层次转换范畴转换

中图分类号:F272; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)15-0059-04

近几年来,一批优秀的当代文学作品开始进入中国市场,其中不乏一些美籍华裔作家的作品。在文化“大熔炉”这样的背景下,美籍华裔作家在创作之中面临着身份建立的困难、身份认同的不易,以及身份重构的无奈与必然。为了体现这种个人情感和最大限度保留原文,译者在翻译过程中或多或少都要涉及各类转换,竭力用各类转换使源语与译语达到翻译的对等。最系统的翻译转换理论莫过于卡特福德的理论,本文运用卡特福德翻译转换理论,对小说《小小小小的火》中的英汉翻译进行分析,以验证卡特福德翻译转换理论指导英汉翻译实践的有效性,有助于未来翻译实践相关研究的进一步发展。

一、卡特福德的翻译转换理论

(一)卡特福德翻译转换理论之文献综述

1958年,维奈和达贝尔内在其合作的《法英比较文体学》中提出直接翻译和间接翻译。经过详细的研究和实践之后,维奈和达贝尔内又把直接翻译具化为借词、仿造词语和直译;把间接翻译细分为词性转换、等值、调节和改编(杰里米·芒迪,2014:89)。虽然已经细分为七种技巧,但是很多学者依然认为并不如卡特福德的概念详尽。他们在英语和法语的大量文本中还运用这七个程式进行比较和翻译实践,并做出了详细阐释。维奈和达贝尔内的研究成果为今后学者对翻译转换的深入研究奠定了基础,遗憾的是,他们虽然已经细分出七种技巧,但没有明确地提出“转换”这个词。

1965年,卡特福德发表《翻译的语言学理论》,并在书中提出“形式对应”和“文本等值”。由于这两个概念有明显的不同,因此翻译转换的发生也就成了充分必要。随后,卡特福德(1965)郑重提出“翻译转换”。他认为,“翻译转换”指的是“源语进入译语过程中摈弃形式的

翻译理论研究的新视角_评卡特福德_翻译的语言学研究_.kdh

INTELLIGENCE 人文论坛 摘要:卡特福德突破传统经验主义的研究方法,用语言学理论分析翻译问题,解答了以往不能解释 的问题,使我们对翻译问题有了更清晰、 更新的认识。他的分析以理论为依据,视角独特,具有一定的科学性、 严谨性和说服力,对翻译实践有一定的指导作用。关键字:卡特福德语言学翻译理论 翻译理论研究的新视角 ———评卡特福德《翻译的语言学研究》 天津外国语学院 于涛 翻译是一种语言活动,所以从语言 学理论出发研究翻译问题无疑是科学的、适合的,卡特福德就是其中的杰出代表人物之一。他用语言学理论解释了以往的翻译理论不能解释的问题,开创了翻译研究的新视角,突破了传统的观点,让人耳目一新。《翻译的语言学研究》一书就是他主要的翻译理论研究成果,以语言学理论为依据,对翻译活动进行了全面的、 科学的分析。全书共分十四章,读者对象为有一定语言学知识的学生,所以,为了使一般读者能理解,卡特福德在第一章中介绍了语言的本质和语言学的一些基本概念,以作为入门的基础帮助读者理解全书。他把语言行为分成四个层次:音位、字位、语法和词汇,这是他翻译理论的基础和核心,并对这四个层次上的语言单位unit,structure,class 和system 以及语言学术语rank,exponent 和delicacy 进行了逐一解释。卡特福德的介绍使我们对语言学的一些概念大体上有了一定的了解,认识到翻译时可以从语音或语法层次来分析语言结构,这样可以使我们更清楚语言的构成和特点。 在第二章中,卡特福德把翻译定义为“the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent tex-tual material in another language (TL)” ,比奈达的定义更科学、更严谨。他之所以得出这样的结论,是因为他认为不同的语言属于不同的语言系统,他们之间存在着冲突,而要解决这种冲突只能用译 入语的对等语来替代源语。 所以,在他看来,不管是音位翻译、字位翻译,还是语法翻译、词汇翻译,即使两种语言再相似,也还是有一定的差异。此外,他还把翻译分成完全(full)翻译和部分(partial)翻译及整体(total)翻译和局部(restricted)翻 译。他认为, 同时达到四个层次的翻译,即音位翻译、字位翻译、语法翻译和词汇 翻译是不可能的,最多只能完成语法和 词汇两个层次的翻译,并要以牺牲音位和字位两个层次的对等为代价,这就是他所说的整体翻译:“the replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalence)TL phonolo-gy/graphology ” 。与整体翻译相对,局部翻译则是一个层次的翻译。 第三、四章分别讨论了翻译对等和形式对应的问题。卡特福德认为,形式对应不是绝对的,而是相对的,并且要以语 篇对等为基础。 语篇对等是翻译的目的,也是形式对应的前提,在语篇不对等的情况下追求形式对应是没有意义的,这倒与奈达的观点在一定程度上有些相似,只不过奈达是以译义达到动态对等为前提,而且此“形式”也并非彼“形式”,范围似乎更广,不光局限于单一的语言表现形式,而是包括音位、字位、语法和词汇四个层次的语言形式。换句话说,要同时达到完全的语篇对等和形式对应是不可能的,不管两种语言有多相似,因为不同的语言分属不同的系统。这一观点对翻译实践有一定的指导作用,可以使译者避免由于盲目地、刻意地追求形式对应,而在一定程度上影响语篇的对等。 第五章主要对语言的意义进行界定,并指出每种语言都有其特有的意义,一种语言的意义是不能完全用另一种语言精确地传达出来的。卡特福德是从语言系统论出发,认为不同语言的意义是不能翻译的。正如不同的语言会有不同的语法、词汇系统,其中包括指示词、数、时态、阴阳性等方面的变化,所以,要把一种语言完全翻译成另一种语言的难度是可想而知的。要把源语中的意义传达到译语中,就需要在译语中创造源语系统,这样才能进行两种语言间的转换,就 像第六章中所说的那样。而在实践中这 种完全的转换是不可行的,因为在转换过程中源语的某些意义会或多或少地缺失,不可能完全转换到译语中去。一定程度内的转换是可以的,但这并不是卡特福德所认为的翻译,只是把源语移植到译语中去,而翻译是用译语来替代源语,并不是转换。从以上分析看来,翻译似乎是无法进行了,其实不然,虽然不同的语言存在着不可调和的差异,从语言学角度来看,源语几乎不可能与译语的意义相同,但它们可以在相同的语境中有相同的功能,所以翻译还是可能的,第七章中介绍的翻译对等的条件就可以解决这个问题。只要源语与译语在特定的条件下可以相互替代,也就是说,它们的意义要有重合的部分,并且要共享一些语境因素(contextual meanings),它们才是翻译对等语,正如卡特福德所说:“transla-tion equivalence occurs when an SL and a TL text or item are relatable to (at least some of)the same features of substance ” 。但在局部翻译中,卡特福德认为,口语是不能翻译成书面语的,即源语不能从音位翻译成译语的字位,因为它们的语言介质(substance)完全不同,一个是语音(phonic),一个是字体(graphic)。同理,音位或字位翻译也不能转换成语法或词汇翻译。 第八、九章分别具体介绍了音位翻 译和字位翻译,它们都属于局部翻译。 音位翻译就是用译语中的对等语音来替代源语中的语音,而源语中的语法和词汇并没有翻译。音位翻译的基础是源语与译语要有相同的语音成分(phonic sub-stance),否则就无法建立起对等。比如,根据发音特点,英语had 的/h/与希腊语的/x/发音相近,而/?/与希腊语的/e/相 似, /d/与/nt/相似,所以,/h?d/译成希腊语就是/xent/。字位翻译也是如此,卡特 202

初中英语词性转换

初中英语词性转换 1.v-n 1.clean— 2. cook— 3. dance-- 4. drive— 5. jump-- 6. lead— 7. own-- 8. play— 9.read-- 10.run— 11.sell-- 12.sing— 13.speak-- 14.swim— 15.teach-- 16.travel—17.wait-- 18.wash— 19.win-- 20.work— 21.write-- 22.act— 23.direct-- 24.invent—25.visit-- 26.act— https://www.docsj.com/doc/dc11160076.html,municate-- 28.introduce—29.produce—30.pronounce—31.suggest-- 32.agree—33.develop-- 34.discuss—35.decide-- 37.begin—38.breathe-- 39.build—40.cross-- 41.feel—

42.mean-- 43.meet— 45.park-- 46.shop— 47.skate-- 48.train— 49.turn-- 50.turn— 51.advise-- 52.enter—53.serve-- 54.know—55.live-- 56.die—57.succeed-- 58.discover—59.please-- 60. sit—61.thank-- 62.marry—63.weigh— 2.v-adj 1.close-- 2. excite— 3. interest-- 4. follow— 5. miss-- 6.please— 7.surprise-- 8.relax— https://www.docsj.com/doc/dc11160076.html,e-- 10.sleep-- 11.worry—12.wake-- 13.die—14.worry-- 15.wake—16.break-- 17.enjoy—18.lose—

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

史上最全中考英语词性转换归纳

词缀变化归纳 动词变名词 1.v+ ment 结尾 achieve---achievement 成就advertise---advertisement//advertising agree—(in )agreement apartment 公寓 amuse-amusement 娱乐 argue---argument争吵 commit奉献—commitment compliment 称赞,恭维 develop---development disagree—disagreement department 局,部 experiment 实验,试验 equip 装备---equipment 装备,器材govern 统治—government 政府manage---management 经营管理announce—announcement 宣布require-requirement encourage-encouragement excite-excitement move—movement agree-agreement improve-improvement 2.V+ tion 结尾 attract吸引—attraction 有吸引力的事或人conclude—conclusion 结论compete—competition 竞争,比赛discuss—discussion 讨论 educate-----education decide----decision describe—description描写,描绘express 表达----expression 词语;表达方式 graduate 毕业—graduation operate 操作,动手术—operation organize----organization instruct—instruction 指导,介绍invent—inventor / invention invite—invitation inspire---inspiration 灵感,鼓舞- pollute----pollution 污染 predict---prediction 预言 pronounce ---pronunciation resolve 决心-----resolution 决心 permit 允许-----permission suggest-建议,暗示--suggestion solve解决-----solution 解决方法 realize-realization relax-relaxation create-creation produce-production exhibit-exhibition translate-translation imagine-imagination consider-consideration appreciate-appreciation donate-donation attract-attraction collect-collection collector add-addition act-action explain-explanation 3.sion结尾 decide-decision discuss-discussion permit-permission include-inclusion 4.ty结尾 able-ability difficult-difficulty real-reality beautiful-beauty possible-possibility safe-safety popular-popularity honest-honesty tour-touristy(游客众多的) act-activity similar-similarity 5.ce结尾 choose-choice different-difference important-importance patient-patience silent-silence serve-service convenient-convenience prefer-preference confident-confidence 6.th结尾 deep-depth healthy-health young-youth true-truth dead-death southern-south northern-north 7.V+ ance 结尾 appear—appearance 外貌,出现 perform----performance 演出 8.V+ ing 结尾 bathe 洗澡---bathing end 结束----ending 结尾,结局 train 训练---training mean ---- meaning 意义 say-----saying 谚语 read-reading feel-feeling write-writing begin-beginning build-building meet-meeting greet-greeting 9.V+ 其他 behave 行为,举止----behavior know 知道---knowledge 知识 fly—flight 飞行 heat 加热---heat 热量 hit 撞击------hit 轰动一时的人或 物,碰撞 mix 混合-----mixture 混合物 press 按,压—pressure 压力 sit-----seat 座位 succeed-- success tour 在-----旅游,在-----作巡回演出 直接+地点 tour China ---tour 旅游/ tourist 游客 free-freedom king-kingdom careful-care hungry-hunger dangerous-danger lucky-luck high-height angry-anger noisy-noise please-pleasure arrive-arrival speak-speech friend-friendship child-childhood neighbor-neighborhood village-villager science-scientist national-nationality fail-failure 10.er结尾 foreign-foreigner lead-leader report-reporter thrill-thriller win-winner village-villager learn-learner paint-painter design-designer own-owner listen-listener compete-competitor photograph-photographer smoke-smoker visit-visitor write-writer drive-driver teach-teacher collect-collector kill-killer

最新中考英语词性转换

词类转换分类记忆I.形容词——副词 1、加ly quiet安静的 quick快速的 slow慢的 beautiful美丽的 bright明亮的 careful仔细的 2、去y加ilycertain一定 clear清楚 loud大声 sad难过的 wide广泛 serious严重的usual通常 final最后 safe安全 real真的 recent最近的 main主要 easy容易的heavy大量

angry生气的hungry饥饿的happy快乐的lucky幸运的 3、le结尾的,去e变y possible可能gentle轻柔的 4、不变 hard难的;努力地,猛烈地fast快early早late晚 enough足够straight笔直 II.动词——名词 1、加er、or、ress 加er farm耕种—农民 drive驾驶—驾驶员司机 更多精品文档teach教—老师work工作—工人 write写—作家 report报道—记者 win赢(winner)—获胜者 own拥有—owner拥有者 加or act--actor男演员

visit—visitor观光者 invent--inventor发明家calculate—calculator计算器 加ress wait—waitress女服务员 2、加ion结尾 add—addition加collect—collection收集discuss—discussion讨论decide—decision决定invent—invention发明物invite—invitation邀请operate—operation手术 3、加ing begin—beginning开始build—building大楼 say—saying谚语 4、其他 serve—service服务 更多精品文档paint画、粉刷---画家manage经营—经理

翻译理论

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东 西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。 9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。 纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。 10. “Translation is the expression in one language (ortarget language译入语) of what has been expressed in anotherlanguage (source language 原语), preserving semantic and stylisticequivalences.” --- Dubois 11. “Tran slating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---EugeneNida 12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.” --- Peter Newmark 13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which the translator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the source language andworks very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction inthe target language version of the written source language message or text. 二、翻译标准 1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究 翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。本文以翻译转换理论为视角,以欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。 标签:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》 上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。 一、范畴转换 范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。本文着重关注前三类转换。 (一)结构转换 结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。汉英对客观世界反映和思维方式的不同是在英汉互译过程中发生结构转换的最重要原因。英语思维方式在句式上的表现为“主+谓+宾+状”,而汉语思维方式在句式上的表现为“主+状+谓+宾”(严魁,2013:118)。例如,英:我做了某事,在某人的帮助下;汉:我在某人的帮助下做了某事。英汉两种语言之间的结构转换主要有四种表现形式:肯定句与否定句的相互转换、主语突出和主题突出的相互转换、物作主语和人作主语的相互转换、被动语态与主动语态的相互转换。 1.肯定句与否定句的相互转换 在翻译过程中,译者对肯定句和否定句的选择会产生不同的翻译结果。由于汉英两种语言中肯定句和否定句表达方式的不同,在英译汉过程中,英语中具有

初中英语词性转换归纳

初中英语词性转换归纳 1 动词变名词 1.v+ ment 结尾 achieve --- achievement 成就advertise --- advertisement 广告agree --- agreement 同意 apartment 公寓 amusement 娱乐 argue --- argument 争吵 commit --- commitment 奉献compliment 称赞,恭维 develop --- development 发展disgree --- disagreement 不赞同department 局,部 experiment 实验,试验 equip 装备--- equipment 装备,器材govern 统治--- government 政府manage---management 经营管理2.V+ tion 结尾 admit --- admission 承认 attract --- attraction 吸引conclude --- conclusion 结论compete --- competition 竞争,比赛discuss --- discussion 讨论 educate --- education 教育 decide --- decision 决定 describe --- deion描写,描绘express ----expression 词语;表达graduate --- graduation 毕业 operate --- operation 操作,动手术organize ---organization imagine --- imagination 想象力introduce ---introduction 介绍 instruct --- instruction 指导,介绍invent--- inventor / invention 发明illustrate --- illustration 阐明,举例说明invite --- invitation 邀请 inspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的pollute --- pollution 污染 predict ---prediction 预言 pronounce ---pronunciation resolve --- resolution 决心 impress --- impression 印象 permit --- permission 允许

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

中考英语词性转换

中考英语词性转换 词汇是英语学习的基础,中考英语对单词的考查不仅仅局限于单词的拼写,更强调的是单词不同词性的灵活转换与运用,也就是同学们在平时做练习或考试中经常遇到的一种题型——词性转换。 动词变名词 1.v+ ment 结尾 achieve —— achievement 成就 advertise —— advertisement 广告 agree —— agreement 同意 amuse——amusement 娱乐 commit —— commitment 奉献 develop —— development 发展 disagree —— disagreement 不赞同 equip 装备—— equipment 装备,器材 govern 统治—— government 政府 manage——management 经营,管理 argue —— argument 争吵 2.V+ ion 结尾 attract —— attraction 吸引 discuss —— discussion 讨论 express ——-expression 词语;表达

instruct —— instruction 指导,介绍invent—— invention 发明 predict ——prediction 预言 impress —— impression 印象 suggest ——suggestion 建议,暗示 educate —— education 教育 graduate —— graduation 毕业 operate —— operation 操作,动手术illustrate —— illustration 阐明,举例说明pollute —— pollution 污染 introduce ——introduction 介绍 organize ——organization组织 imagine —— imagination 想象力inspire——inspiration 灵感,鼓舞人心的invite —— invitation 邀请 compete —— competition 竞争,比赛pronounce ——pronunciation发音 admit —— admission 承认 permit —— permission 允许 conclude —— conclusion 结论 decide —— decision 决定

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来; Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻译研究对‘忠实’的盲目追求中解放出来(陈德鸿,2000)。 7口译研究

《英汉翻译理论与实践》教学大纲设计

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业 1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001.Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

中考英语词性转换300题(附答案)

中考英语词性转化300 题—提高篇讲义 I. Complete the senten ces with the give n words in their proper form用所给单词的适当形式完成句子) 1. Would you mind making a little less ____ ? They are having a meeting at the moment. (noisy) 2. The Smiths live on the __________ floor of the highrise. (nine) 3. All the great ________ are respecte(d 尊敬) by the world. (invent) 4. My pet is a _____ cat. She is very lovely. (male) 5. I 'll do my homework more __________ next time. (care) 6. When you study a foreign language, it portan'ttsoi m ake a good ______ . (begin) 7. Everyone knows such kind of books is __________ to children. They shouldn 't be sol bookstore. (harm) 8. In the past punishment(惩罚)was decided by the university. The student had no ____________ but to accept it. (choose) 9. Our teacher told us the __________ s tory I had ever heard at yesterday 's class meeting. (sa 10. The _________ Lesson is very difficult but very important. You must learn it by heart.(twelve) 11. They looked very ____ in the idea. (interest) 12. After they got on the bus, they found two ______ . (sit) 13. Help __________ to the fish, everyone. (you) 14. What we have had is just part of the truth. We should try to get _________ i n fo rm at i o n about it. (far) 15. A ___________ sight stopped them from going forward. (frighten) 16. He seemed very _________ . He got a D in the English test. (happy) 17. Before you start this work, you should try to realize its ________ . (important) 18. March 8 is ________ Day. (woman) 19. This book belongs to you. Where is ____ ? (me) 20. The visitors are _______ students. (main) 21. Do you know about the ___ of the book? (write) 22. Can you show me your ___ of coins? (collect) 23. To my _______ , I got full marks for maths last week. (surprised) 24. In this new housing estate there stand a lot of high and magnificent ________ . (build) 25. In winter, most of the rivers and lakes are ________ . It becomes a world of ice. (freeze) 26. Then he slowly walked ____ the house. (pass) 27. Do you know who is the _________ of the English contest? (win) 28. Peter is very ____ . I 'm sure he will come to take care of your baby when he 's asked 29. The Yangtze River is the ________ l o n g e st river in the world. (three) 30. _________ to meet all of you here. (please) 31. Now more and more gardens are being built in our _________ . (neighbour) 32. It 's very important for us to learn English ________ . (good) 33. Both our teacher and my mother are satisfied with my __________ . (honest) 34. Oliver Twist ate the cake __________ . (hungry) 35. Of all the boys, Li Ming studies _____ . (hard) 36. We are all pleased to hear that the _________ went on very well. ( operate) 37. The children in this kindergarten have been trained to take care of ___________ though they are only six years old. (they) 38. Could you tell me who will give us a ___________ o n children ' s education? (speak)

相关文档
相关文档 最新文档