文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 英语四级翻译训练8篇

英语四级翻译训练8篇

1、Chinese people like eating together, which is a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division. Round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can reach and share them.

A recent book by an American Sinologist holds that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.1、中国人喜欢一起吃饭,该传统可追朔到很久以前。这一习俗反映出中国人喜团圆、不愿分离的观念。圆桌,圆盘,圆碗,都象征着团圆和美满。盘子通常放桌子中央,以便围坐的所有人都可以够得着吃得到。最近,有一位美国汉学家在著作中认为:中国人的集体观念(collective tradition)就是从一起吃饭的行为发展而来。

2、The left-behind children easily suffer from the lack of emotional support. Since their parents are migrant workers, they are mostly left in the care of their grandparents, relatives or family friends. Unlike other children, they don't have their parents to care for them, and much too often , their grandparents don't have the energy or capability to look after them. The absence of such support and care seriously influences the healthy psychological development of these children. An even more pressing issue is the fact that the number of the left-behind children is still growing. According to the latest statistics, the number has reached 61.02 million, which is three million more than five years ago, accounting for 21.88 percent of China’s children. Giving them a healthy upbringing isn’t just about providing this vulnerable group with the care they are entitled to and deserve—it is also a prerequisite to the healthy development of Chinese society. 2、留守儿童(left-behind children)很容易面临情感关怀的缺失。父母外出务工后,他们大多由祖父母或亲友临时监护。他们无法像其他孩子一样得到父母的养育,而祖父母又极可能缺乏养育的精力和能力。这种亲情和关怀的缺失,已严重影响了留守儿童的心理健康发展。更为严峻的挑战是,留守儿童群体还在不断扩大。据最新统计,目前全国农村留守儿童人数已达6102万,占全国儿童总数的21.88%,比五年前增加了近300万人。如何让这些占全国儿童总人数超过五分之一的孩子们更健康成长,不仅是对弱势群体应有的关爱,更是社会健康发展的必要条件。

3、Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently, China has the world’s third largest railway network only second to the United States and Russia. Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travelers always find it difficult to get a train ticket. It is reported that China will prioritize railway development in western regions, particularly the poor areas to lead the local people to wealth. 3、中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施,大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。

4、China’s express courier service will deliver about 12 billion packages one year,which will make it possible for China to overtake the United States as the world's largest express market. Most packages are filled with items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought goods worthy of$ 9 billion from the nation’s largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. As a result, it is no surprise at all that the expansion of express can take place in China. 4、中国快递服务(courier service)一年递送大约120亿件包裹,这使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

5、Taiwan also sought to become a founding member. But it is not clear how China will react. Taiwan and China do not have diplomatic ties. But, relations have improved since the election of President Ma Ying-jeou in 2008. The two sides also are working on details of a trade agreement. However, popular opposition in Taiwan to mainland China's increased influence on the island remains very strong. The U.S. and Japan have said they are concerned about the governance of the Asian Infrastructure Investment Bank, or AIIB. The United States has urged countries to consider details about the bank's governance and standards -- its social and environmental policy -- before joining. Critics say the AIIB threatens the work of existing development banks such as the World Bank, the International Monetary Fund and the Asian Development Bank.5、台湾地区也试图成为创始成员。不过尚不清楚中国大陆会如何反应。台湾地区和中国没有“外交关系”。但是自2008年马英九“总统选举”以来,两岸关系有所改善。此外双方正致力于一项贸易协议的细节。不过,中国大陆对台湾地区影响力增加,这仍然让台湾地区民众非常反对。美国和日本对亚洲基础设施投资银行的管理表示了担忧。美国一直督促各国在加入前考虑该银行的管理和以及社会和环境政策等标准的细节部分。批评人士表示,亚投行威胁到了现有开发银行的运转,例如世界银行、国际货币基金组织和亚洲开发银行。

6、Since ancient times, the Chinese have celebrated the harvest during mid-Autumn. It is quite similar to the celebration of Thanksgiving in North America. The custom of celebrating it as a festival started to gain popularity all over during the early Tang dynasty. The festival falls on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar. It is a festival on which people worship the moon. On this day, a full bright moon hangs in the sky and families get together enjoy the bright moon. The Mid-Autumn festival as was listed as China's cultural heritage in 2006, and made a public holiday in 2008. Moon cakes are regarded as an indispensable delicacy during the Mid-Autumn Festival. They are given as gifts to relatives and friends or eaten at family gatherings. Traditional mooncakes bear on top the Chinese characters for “longevity”, “happiness” or “harmony”.6、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

7、The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chinese silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.7、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥着重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

8、The Chinese garden is a unique landscape which has evolved over 3,000 years. It includes both the vast gardens of the imperial family, built for pleasure, and the private gardens created by scholars, merchants, retired government officials to escape from the noisy outside world. They form a miniature landscape, which is meant to express the harmony that should exist between man and nature. A typical Chinese garden is enclosed by walls and includes ponds, trees, and flowers and a variety of structures, connected by winding paths and corridors. Walking leisurely in the garden, one can see a series of carefully designed scenes unfold like a scroll of landscape paintings. 8、中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

相关文档
相关文档 最新文档