文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 法语语言文学new(学科代码:050203).法语语言文学(学科代码:050203)

法语语言文学new(学科代码:050203).法语语言文学(学科代码:050203)

法语语言文学new(学科代码:050203).法语语言文学(学科代码:050203)
法语语言文学new(学科代码:050203).法语语言文学(学科代码:050203)

法语语言文学

必读书目(10种)

1. C. Fuchs et P. Le Goffie, Les Linguistiques contemporaines, Paris, Hachette, 2000.

2. D. Hymes, Vers la compétence de communication, Hatier/Crédif, 1999.

3. A. Martinet, éléments de Linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1996.

4.Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1962.

5.Michel Prigent, Histoire de la France littéraire, éditions PUF, 200

6.

6. F. de Saussure, Cours de Linguistique générale, Payot, Paris, 1995.

7.J.-Y. Tadie, La Critique littéraire au XX e siècle, Paris, Pierre Belfond, 1987.(汉译:《20

世纪的文学批评》,史忠义译,天津,百花文艺出版社,1997)

8.程依荣《法语词汇学研究》,中山大学出版社,1999。

9.许钧《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2004年。

10.徐真华、黄建华《理性与非理性——二十世纪法国文学主流》,外语教学与研究出

版社,2000年。

推荐书目(40种)

1.Marc Angenot, Glossaire pratique de la critique contemporaine, LaSalle, Hurtubise

HMH, 1979.

2.Roland Barthes, Critique et vérité, coll. ? Tel Quel ?, Paris, Le Seuil, 1966.

3.Roland Barthes, éléments de sémiologie, Paris, Le Seuil, 1985.

4.Michel Beaud, L’Art de la thèse. Paris : éditions La Découverte, 1996.

5.Nicolas Boileau, L’Art poétique (1674), Paris, Flammarion, 1998.

6.André Breton, Manifestes du surréalisme, Paris, Gallimard, 1975.

7.Michel Charles, Introduction à l’étude des textes, Paris, Le Seuil, 1995.

8.Jean Cohen, Structure du langage poétique, Paris, Flammarion, 1966.

9.Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca, Cours de didactique du fran?ais langue étrangère

et seconde, Puf, 2002.

10.Roger Fayolle, La Critique, Paris, Armand Colin, 1978.

11.Pierre Guiraud, La Sémiologie, coll. ? Que sais-je ? ?, PUF, 1973.

12.Claude Hagege, La Structure des langues, PUF, 1982.

13.Claude Hagege, Le fran?ais, histoire d’un combat, Editions Michel Hagège, 1996.

14.Philippe Hamon.Introduction à l’analyse de texte, Paris : Hachette, 1981.

15.H. V AN Hoof, Traduire Théorie et pratique, Paris : Duculot, 1994.

16.Jules Huret, Enquête sur l’évolution littéraire, Vanves, Les éditions Thot, 1984.

17.Hans Robert Jaus, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978.

18.Hans Robert Jaus, Pour une herméneutique littéraire, Paris, Gallimard, 1988.

19.Gustave Lanson, Histoire de la littérature fran?aise, Hachette, 1971.

20.R. Larose, Théories Contemporaines de la Traduction, Presse de l’Université de

Québec, 1989.

21.Guy Michaud, Message poétique du symbolisme, Paris, Nizet, 1961.

22.Georges Mounin, Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud,1955.

23.A?no Niklas-Salminen, La Lexicologie, Armand Colin, 1997.

24.Maurice Pergnier, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris : G.E.L.,

1980.

25.Marcel Proust, Contre Sainte-Beuve, Paris, Gallimard, 1954.

26.Marcel Raymond, De Baudelaire au surréalisme, Paris, Corrêa, 1933 ; éd. Revue et

corrigée, Paris, José Corti, 1940.

27.Dominique Rincé, La Poésie fran?aise du XIX e siècle, coll. ? Que sais-je ? ?, Paris,

PUF, 1977.

28.Gustave Rudler, Les Techniques de la critique et de l’histoire littéraire, Genève,

Slatkine Reprints, 1979.

29.Cyrille Sagbo, Introduction à la Francophonie, Flamboyant, 1995.

30.Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature, Paris, Gallimard, 1964.

31.D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier, Paris: 1985.

32.Philippe Van Tieghem, Les Grandes Doctrines littéraires en France, PUF, 1974.

33.Tzvetan Todorov, Poétique de la prose, Paris, Le Seuil, 1971.

34.Tzvetan Todorov, Théories du symbole, Paris, Le Seuil, 1977.

35.曹德明《现代法语词汇学》,上海外语教育出版社,1994。

36.刘成富《20世纪法国反文学研究》,江苏文艺出版社,2002年。

37.柳鸣九主编《法国文学史》(上、中、下),人民文学出版社,1979-1992。

38.柳鸣九《超越荒诞——法国二十世纪文学史观》,文汇出版社,2005年。

39.吴岳添《法国小说发展史》,浙江大学出版社,2004年。

40.郑立华《语言与交际——互动社会语言学导论》,外语教学与研究出版社,2003

年。

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

2011同等学力法语模拟试题免费下载

★启用前 绝密 绝密★ 20111年同等学力人员申请硕士学位 201 外国语水平全国统一模拟考试(一) 法语试卷一A 考生须知 1.本考试分试卷一和试卷二两部分。试卷一满分70分,考试时间为90分钟,9:00开始,10:30结束;试卷二满分30分,考试时间为60分钟,10:30开始,11:30结束。本考试及格标准为总分60分,其中试卷二不低于16分。 2.请考生务必将本人考号最后两位数字填写在本页右上角方框内。 3.本试卷一为A型试卷,请将答案用2B铅笔填涂在A型答题卡上,答在其它类型答题卡或试卷上的无效。答题前,请核对答题卡是否为A型卡,若不是,请要求监考员予以更换。 4.在答题卡上正确的填涂方法为:在答案所代表的字母上划线,如[A][B][C][D]。 5.监考员宣布试卷一考试结束后,请停止答试卷一,将试卷一和试卷一答题卡反扣在自己的桌面上,继续做试卷二。监考员将到座位上收取试卷一和试卷一答题卡。 6.监考员收卷过程中,考生须配合监考员验收,并请监考员在准考证上签字(作为考生交卷的凭据)。否则,若发生答卷遗失,责任由考生自负。

ⅠPratique communicative(10points) Choisissez la meilleure proposition pour compl complééter les dialogues. 1.–Ah!Dis-moi,Philippe...On d?ne ensemble la semaine prochaine? --Ah,____,ce n’est pas possible:Je parsàParis dans une semaine. --Mais,quand est-ce qu’on peut se revoir? --Dans un mois. A)désoléB)enchantéC)bon D)oui 2.–Bonjour!Votre passeport,s’il vous pla?t. --____ --Vous venez en vacances? --Non,je suis en voyage d’affaires. --Vous n’avez rienàdéclarer? --Non,rien du tout. --Alors,vous pouvez passer. A)Vous voulez mon passeport? B)Mon passeport,il est là. C)Le voilà. D)C’est obligatoire? 3.–All?!Aude...c’est Léa.Bravo pour ton bac! --Merci.Toi aussi.____ --Alors?Qu’est-ce que tu vas faire?Tu as des projets? --Ah!Oui,bien s?r...je vais d’abord me reposer! A)Du courage. B)Je te souhaite bonne chance. C)Tu as fait des progrès. D)Félicitations! 4.–Je voudrais une chambre,s’il vous pla?t.Pour une personne. --Pour une personne...D’accord.Je peux avoir votre...Ah!Vous avez un chien? --Oui. --Je suis désolé,Monsieur.Mais vous ne pouvez pas prendre votre chien avec vous,dans la chambre. --____ A)C’est obligatoire?B)Comment?a?! C)Super!D)Pardon. 5.—All?!SociétéLegrand. --Bonjour.Pourrais-je parler au chef des achats,s’il vous pla?t? --____ --De Gérard Leclerc,de la sociétéITEX. --Je suis désolée.Le chef des achats est absent. --Quand est-ce que je pourrai le joindre? --Pas avant demain matin,malheureusement. --Bon,je rappellerai demain.Merci.

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

中国人民大学820-法语语言文学文化考研参考书目、考研真题、复试分数线

中国人民大学820-法语语言文学文化考研参考书目、考研真题、 复试分数线 820-法语语言文学文化程介绍 法语文学含法语国家及地区的文学。主要研究十八世纪以来法语文学的流派、作家、作品、文学审美价值和社会认识价值。 一级学科:0502外国语言文学 二级学科:050203法语语言文学 国家重点(培育)学科(法语语言文学):武汉大学 1.法语语言 语言哲学、词汇学、符号学、法语语言史。重点是法语词汇学和结构主义语言学。 2.法语文学 3.翻译理论与实践 从语言学角度宏观地探讨翻译理论和实践中所带有根本性问题,全面提高对文学作品和理论著作的翻译水平。 4.法语文学理论与批评 主要研究法国二十世纪文学批评的发展轨迹和主要流派、方法。 5.法国文化 主要专业课程有:西方文化概览、法国文学理论、语言学方法论、小说美学、法语词汇学、20世纪文学批评、法国社会文化、叙事学与符号学、中西文化对比讲座、法语教学法、法国新小说等。 中国人民大学考研复试分数线 学术学位: 学科门类政治、外语、专一(数学)、专二、总分 01哲学50509090330↓ 02经济学55559090360 03法学50↓50↓9090350

04教育学5050180330↓ 05文学55559090350 06历史学5050180335↑ 07理学45459090300 08工学45459090300 09医学5050180↑300 12管理学50↓50↓9090350↓ 13艺术学45459090330 专业学位: 专业学位政治、外语、专一、专二、总分备注 02经济类专业学位 (金融、应用统计、税务、国际商 务、保险、资产评估) 50509090340 035101法律(非法学)50509090340↓ 035102法律(法学)50509090330 0352社会工作50509090330 0453汉语国际教育50509090315↓ 0552新闻与传播55559090355↓ 0651文物与博物馆4545180↑320 0852软件工程45458080300 0951农村与区域发展50509090300 1251工商管理 100↓50170↓未通过提前面试 同教育部A类分数线通过提前面试1252公共管理115↑50180↑ 1253会计 12060225↑全日制 120↑50205↑非全日制 1255图书情报12055↓195↓ 1351艺术 40↓40↓9090325↑ 注: 1、各学院可根据生源情况上调复试基本要求。差额复试比例120%以上。 2、不符合教育部复试基本要求者不予录取。

史上最全法语学习全套资料(精品!!)

大家网法语论坛资料汇总【法语学习】初学者必看 (1) 法语综合教材下载汇总 (1) 考试资料下载汇总:大学法语、专业法语、考研法语、出国法语等 (2) 法语口语资料下载汇总 (4) 法语考试词汇词典下载汇总 (6) 法语语法下载汇总 (8) 法国文学文章背诵电子书下载汇总 (9) 【法语学习】初学者必看 法语综合教材下载汇总 Taxi第一册教学辅导guide下载 法语原版教材Taxi!第一册课本+练习册下载 法语taxi第一册课本MP3下载 Taxi !第二册教学辅导guide下载 法语原版教材Taxi!第二册(中级)课本下载 法语教材Taxi ________第二册MP3下载 Taxi !第三册教学辅导guide下载 法语-TAXI第三册课本下载 北京语言学院出版社-出《国留学人员法语快速阅读》下载 【教材】新概念法语1-4册(文本+MP3)下载 外研社-高清版《法语2》1-8课下载 《新世纪大学法语》第三册教师参考书下载 《新世纪大学法语》第三册学生用书下载 《新世纪大学法语》第一册教师参考书下载 《新世纪大学法语》第一册学生用书 《新大学法语》下载 [全国高校统编教材法语][北外马晓宏版][1-4册][第一册词汇表] 北外法语教材1-4册PDF 全国高校统编教材法语北外马晓宏版1-4册MP3 马晓宏《法语》教学辅导参考书1-2册下载 [法语教材]薛建成《大学法语简明教程》(PDF+MP3)和参考答案下载 《法语1(修订本)》前10课练习答案网上WORD下载 [法语教材]新大学法语1 ________(PDF+MP3)下载 [法语听力]《循序渐进法语听写(初级)》MP3下载 《循序渐进法语听说(中级)》MP3下载 《法语写作高手》(L'écrit haut la main) PDF下载 英文版法语教材French in Action PDF下载 简易法语200句MP3下载

国家教育部学科专业目录及名称代码表.doc

附件3(3) 研究生学科专业参考目录 此目录仅供在公开招聘岗位条件设置中对于研究生学历层次专业条件设置的参考。 目录中的专业都有自己的专业代码,两位数的代表学科门类,如03法学;四位数代表一级学科,如0301法学;六位数代表专业名称,如030101法学理论专业。在进行岗位条件设置时,对于本岗位所涵盖哪些专业要表述清楚,例1:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学专业”,此条件设置的专业即为03法学,那么所涵盖的专业为03代码下的所有专业,即0301法学—0306公安学,同时也包括0351法律硕士—0353警务硕士;例2:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)专业”,那么所涵盖的专业仅为0301代码下的所有专业,即为030101法学理论—030110军事法学,0351法律硕士—0353警务硕士不包括在内。如果想涵盖住专业硕士专业,需设置为“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)、法律硕士专业”;例3:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位刑法学专业”,那么该岗位仅“030104刑法学”这一专业符合招聘条件。 需要强调的是,在进行专业设置的时候,对于学硕专业和专硕专业,虽然相近,但是专业代码不同,研究方向不同,不能视为同一专业,因此,在进行岗位条件设置的时候,要尽量考虑全面,像

“金融(学)、税务(税收学)、保险(学)、教育(学)、学前教育(学)、特殊教育(学)、体育(学)、应用心理(学)、作物(学)、园艺(学)、草业(科学)、草学、林业(林学)、渔业(资源)、兽医(学)、护理(学)、军事(学)、会计(学)、艺术(学)、音乐(学)、电影(学)、戏剧戏曲(学)、广播电视(艺术学)、舞蹈(学)、美术(学)等”此类专业名称仅一字之差的,尽量都要涵盖进来。

2020-2021年首师大法语语言文学考研考试科目、复试分数线、参考书目、考研经验及真题分析!

2020-2021年首师大法语语言文学考研考试科目、复试分数线、参考书目、考研经验及真题分析! 一、学院介绍 首都师范大学外国语学院是以培养复合型、专业型和涉外型外语人才为主要任务的教学研究型学院。下设英语教育系、英语语言文学系、俄语系、日语系、德语系、法语系、西班牙语系,校级研究机构有外国语言学与应用语言学研究所、语言哲学研究所、外国文学研究中心,院级研究机构有教师发展研究中心、翻译研究中心。中国俄语教学研究会和会刊设在本院。 学院拥有外国语言文学一级学科博士授予权,并设有博士后流动站。现有俄语语言文学和外国语言学与应用语言学两个二级学科博士点。学院拥有外国语言文学一级学科硕士学位授予权,下设六个学术学位硕士点(外国语言学与应用语言学、英语、俄语、法语、德语、日语、西语)和两个专业硕士学位点(英语笔译和英语教育)。学院有北京市重点建设学科一个(外国语言文学)和重点学科一个(俄语语言文学)。 在”十一五”发展时期,外国语学院将进一步加强学科建设,推进教学改革,以全新的办学和育人理念、浓厚的学术和教学氛围、优良的工作和学习环境,吸引优秀学者,吸引国内外学子,共绘首都师范大学外国语学院的宏伟蓝图。 二、首师大法语语言文学考研招生情况

1、专业及方向 050203法语语言文学 01法国文学 02中法文化比较 03现代法国研究 2、初复试科目 ①101思想政治理论 ②241二外英语 ③728基础法语(含词汇、语法、阅读、翻译、写作等) ④825法语综合知识(含法国历史文化、现当代法国概况、中国文化的法语表述) 2019年拟招收5人,含1人推免 复试科目 笔试(法汉互译、中文写作) 面试(法语短文朗读、回答问题、法语自由会话) 加试科目 法国概况、高级法语 3、试卷结构及参考书目推荐 728 基础法语 不指定,侧重大学四年法语基础。 825 法语综合知识 《法国文化史》,罗芃等,北京大学出版社,1997年;

嘉学2014年同等学力法语、二外法语、四级日语模拟试卷5

嘉学2014年同等学力法语、二外法语、四级日语模拟试卷5 文字と語(第七回)(15分間〉 一、下の文の_____のある渙宇の読み方、又は文の_に入れる外来語はどれであるか、それぞれ選択肢a、b、c、dの中から最も適切なものを一つ選び、解答用紙のその記号に印をつけなさい, 1.年をとると、まず足の衰えを感じる。 [a]おとろ [b]おと [c]おどろ [d]おそろ 2.一人で恼んでいないで、誰かに相談したらどうですか。 [a]くや [b]にら [c]うら [d]なや 3. 政府の调查によれば、台風による被害は数億円にのぼるう [a]ちゅうさつ [b]ちょうさつ [c]ちょうさま [d]ちゅうさ 4.係員は^類の束を腕に抱えて部屋に入ってきた。 [a]とら [b]がが [c]おさ [d]かま 5.勉強に疲れた時は、お茶でも飲んで気分を改めるとよい。 [a]あたら [b]あらた [c]あき [d]あきら 6. あの政治家は世間の人気を取るようなことばかり言っている。 [a]にんけ [b]じんき [c]ひとき [d]にんき 7. この仕事をするには人数の多いほどよい。 [a]にんすう [b]じんすう [c]にんずう [d]じんずう 8. あの人は来月のしばいで主役を演じることになつた。 [a]しゅやく [b]おもやく [C]しゅえき [D]おもえき 9. 東北地方には広々とした平野はありません。 [a]へいの [b] ひらの [c]へいや [d]ひらや 10.昨日、父は新しい_______-を買ってくれた。 [a] バエオリン [b]バイオレン

[c] パイオリ— [d]バイオリン 二、下の文の下線をつけたh葉の一重線のあるは、ビのような漢字を书くか、答えは選択肢a、b、c、dの中から同じ漢字が使われるものを一つ道ぴ、解答用紙のその記号に印をつけなさい。 11.いにきょうりょくしてその仕事をやりとげた。 [a] 昔と比べて、ここのかんきょうもだいぶ変化してきた。 [b] 理想を追うの、もいいが、時にはだきょうすることも必要だ [C] あの兄弟は、いろいろきようつうする性格をもっている [d] じょうきようによつては、無理をせず、あきらめることもある。 12. 風邪の時はえいようがあるものを食べて、よく休むことです。 [a] 寝る前に火のようじんをわすれないでください。 [b] この薬品は、プラスチックようきの中に入れてください。 [c] この文章のようてんをまとめてください。 [d] いろいろの分野で若い研究者をようせいする必要がある. 13. 危険な仕事をする人も生命の安全のほしょうがあるから、安心して働けます。 [A]あぶないですから、横断ほどうを渡りましょう。 [b] 彼が真面目な人間であることは、私がほしょうします。 [C]事故で相手にほしょうきんを要求する。 [D]どろぼうは、その場ですぐたいほ-されました。 14. ことしは、あのチームがゆうしょうするだろう [a] こんな高い所から飛びおりるのはゆうきがいるだろう. [b] あの劇にはどんなはいゆうが出ていますか。 [C] お金を、生きているうちにゆうこうに使ったほうがいい3 [d] 若者はいろいろなゆうわくにさらされている。 15.社会ふくしは社会の安定にかかる問題です。 [a] それを知って私はふくざつな気持になつに。 [b] 習ったことはその曰のうちによくふくしゅうしておきなさい。 [c] 健康で働けることこそ最大のこうふくだと思います。 [d] 彼女はいつもはでなふくそうをしている。 三、下の文の_にどんな言葉を入れたらいいか、それぞれ選択肢a、b、c、d の中から最も適切なものを一つ選び、解答用紙のその記号に印をつけなさい。 16. 毎日4時間ぐらい練習した_____で、上手になった。 [A]おかえし [b]以上 [c]かぎり [d]おかげ

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.docsj.com/doc/bb13433547.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.docsj.com/doc/bb13433547.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.docsj.com/doc/bb13433547.html,

07年法语专四真题答案

2007年法语专四题答案 第一部分:听写 Les Vacances de Louise Louise est une petite fille de dix ans.L’année dernière,elle est allée en vacances au bord de la mer pour la première fois.Voici ce que Louise nous raconte: J’habiteàla campagne,alors pour moi,c’était unévênement.Nous sommes partis,mes parents et moi,t?t le matin et nous sommes arrivés tard le soiràMarseille. J’ai ditàma mère:?Je veux voir la plage tout de suite.? Ma mère a répondu:?Ce n’est pas possible pour ce soir.Va dormir.? Alors j’ai attendu jusqu’àminuit et je suis sortie tout doucement de la maison. Je me suis dirigée vers les bateaux.Quand je suis arrivée sur la plage,j’ai vu la mer qui brillait au clair de la lune.C’était magnifique.Je suis revenue très heureuse et je suis rentrée sans bruit dans ma chambre.Cette soirée est l’un de mes meilleurs souvenirs de vacances. 听力 Section A:CBAAB CACCB Section B:BACAC BABCA 第二部分:词汇 近义词1-5C B A C D 反义词6-10B A B B D 完型B D D A B D B A C C 第三部分:语法 语法单选:1-5B C D C C 6-10A A A D C 11-15B A B B D

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

上海外国语大学 法语语言文学 考研试题分析

上海外国语大学法语语言文学考研试题分析 理;学硕三年,为法语系专业。今天来介绍的法语语言文学的考研情况则属于学硕部分。学硕分为翻译理论、文化、语言学、教学法和文学五个方向的学习。但是无论你选哪个方向,参加考试的初试和复试题目都是一样的。 上外的法语研究生分为专硕和学硕,专硕两年,属于高翻学院管理;学硕三年,为法语系专业。今天来介绍的法语语言文学的考研情况则属于学硕部分。学硕分为翻译理论、文化、语言学、教学法和文学五个方向的学习。但是无论你选哪个方向,参加考试的初试和复试题目都是一样的。 初试备考内容 上外的初试分数线的计算有一个自己的计算公式,通过这个计算公式算出来的分数叫做技术分。技术分的高低决定你是否能进入复试阶段。具体的公式为:(政治+英语)*0.1+(专业课1+专业课2)*1.1,满分为350分。以往年复试成绩线来说,你的初试技术分必须不能少于250分才属于比较保险的程度。按照这个计算公式,你们可以看出政治和英语的所占分值非常少。所以对于政治和英语这两门课,考生们只需要考到60~70分已经很足够了,但是大家也不能完全不关心这两门课,因为你必须先达到国家线水平。对于政治科目,大家除了自己本身的复习之外,可以报考高译教育的考前冲刺班,在考前进行巩固和拔高。而二外英语这部分,上外是自主出题,但是难度也不是很大,大家保证自己有大学英语六级水平就应该可以应对考试了,考生们可以选择上外的历年二外英语真题作为自己的重点复习资料,可以了解题型和难度。此外选择一些语法和词汇等来练习,选择一些作文和好的句子来背诵,保证自己的英语水平能维持在六级水平即可。 如果想要将技术分考到250或者更高的话,那么两门法语专业课总分加起来不能少于250分。两门法语专业课分别为法语综合和写作与翻译,每门满分150分。 专业课法语综合 法语综合所考察的内容非常的全面,之前的题型都比较固定。但是2017年的时候换了一些题型,这让不少考生一下子慌了手脚。新的题型包括20个语法和词汇的选择题,15个改错题,两篇阅读理解,需要注意的是,阅读理解题变的更加的主观。第一篇阅读理解需要你写评论,而第二篇则要求考生写一些概括résumé,而之前的阅读理解题里除了选择题之外的主观题只是要求考生就文章中的某些话进行解释。另外还有一篇法译汉和一

高译教育-天津外国语大学考研法语翻译基础真题2014

天津外国语大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:法语翻译基础 (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间180分钟总分150分) I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points) A. (30 points) 1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux. 2)Le c?té le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes. 3)Le chocolat fran?ais est intense, pur, et peu sucré, avec des ar?mes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses. B. (20 points) Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aper?oit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. II. Traduisez les passages suivants en fran?ais. (50 points) A. (20 points)

对外经济贸易大学法语语言文学考研复试科目复试分数线复试参考书复试经验图文稿

对外经济贸易大学法语语言文学考研复试科目复试分数线复试参考书 复试经验 文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

2018年对外经济贸易大学法语语言文学考研复试科目复试分数线复 试参考书复试经验 启道考研网快讯:2018年考研复试即将开始,启道教育小编根据根据考生需要,整理2017年对外经济贸易大学外语学院050203法语语言文学考研复试细则,仅供参考: 一、复试科目(启道考研复试辅导班) 二、复试通知(启道考研复试辅导班) 一、考试原则 1、实行复试淘汰制、差额录取。 2、各复试小组的教师将本着认真负责的态度,坚持公平公正、标准统一、程序公开、择优录取、宁缺毋滥的原则。 3、坚持全面考查、综合评价、择优选拔。在德智体全面考察基础上,全面测试专业知识水平,突出对专业素质、实践能力以及创新精神等方面的考核。 4、坚持客观评价。量化复试成绩,确定等次。 二、考试方式及内容

考试采用面试结合笔试的方式,测试的内容包括专业综合知识和外语听说能力。 1、考试方式: ①笔试,翻译(含中译外、外译中),笔试成绩占复试总成绩的30%。 ②面试,采用阅读语言材料、概述材料、回答问题、自由发言等方式考核考生的外语听说能力、阅读理解能力、思维能力、分析和解决问题的能力、科学研究思维与能力、反应能力以及对相关专业知识的掌握程度。面试时间为 15 分钟以上,面试成绩占复试总成绩的 70%。 面试评分的主要标准及权重: 语音、语调(10%) 回答问题的准确度(25%) 表达能力(25%) 科学研究思维与能力(20%) 综合能力(20%) 2、成绩计算与录取: 1、复试总成绩(满分 100 分) = 复试笔试成绩×30% + 复试面试成绩×70%,复试总成绩 60 分为合格。 2、加权总成绩 = 初试成绩百分制×70% +复试成绩百分制×30%。 3、复试不合格者,不予录取;复试合格者,按照最终加权总成绩排序,上交研究生院,研究生院按照相关录取政策进行录取和不录取。 三、考生资格审查

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

相关文档
相关文档 最新文档