文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 2014年对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研辅导班

2014年对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研辅导班

2014年对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研辅导班
2014年对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研辅导班

议论文的结构与议论文写作技巧

根据笔者近两年参加高考作文阅卷的体会,发现这样两个有意思的现象:一是绝大多数考生写的是议论文,二是绝大多数的议论文不像议论文。主要表现是:1、议论文结构不合体。如开头不提出论点,中间只写几个论据,而不分析,更没有分论点;甚至在列举论据时,还出现了大量的语言描写和心理描写。2、思路不合逻辑。如开头提出的议论文论点是“干什么事都要三思而行”,按逻辑思路,接下来的论证应主要围绕“为什么要三思而行”来展开,即三思而行的重要性,或者三思而行能够带来的好结果;但是有的学生却重点在写“三思而行是什么”或者“怎样三思而行”,让人感到别扭。3、议论文论点和议论文论据之间缺乏必要的粘连,即通常所说的有述无论,有据无析。为此,笔者认为高中议论文,必须走好以下三步,即结构合体,思路入格,粘连有术。

一、议论文的结构合体

议论文,分析事实,论证道理,当然要遵循一定的思维规律;这种思维规律反映在文章的外部形态上,就是具有一定体式的文章的结构。怎样写议论文才算“合体”呢?

一是根据议论问题的一般思维模式,应当是按“提出问题、分析问题、解决问题”(或曰“引论”、“本论”、“结论”)三大块构成。“提出问题”即在议论文开头一般要鲜明地提出中心论点,“分析问题”即在文章的中间要围绕中心论点展开分析论证,“解决问题”即在文章的结尾部分或者得出综合性结论,或者提出前瞻性希望等。这一点,众所周知,兹不赘述。

二是分析问题即本论部分,要按一定的向度分层展开论述。所谓“向度”即论述

展开的方向。这个“向度”有四个:是什么,为什么,怎么样,何果。一般情况下,一篇中学生议论文作文,其本论部分只要从这四个向度中选择一个或者两个展开即可。但无论是从哪个向度展开,其分论点之间都要形成一定的联系。一般来说,有并列式、递进式和对照式三种。

所谓并列式,就是围绕中心从同一个向度列出几个分论点,逐一论证。如果仅仅围绕一个向度写,那么几个分论点之间的关系大多是并列关系。递进式同并列式结构相比,除了论点之间的意义联系不同以外,其段落的结构模式与并列式相同,就不再说了。

所谓对照式,就是从论题的正反两个方面入手,进行正反对比论证得出结论。其优点是结构简洁,论证充分,容易上手。最简单的对照式是在提出观点后,一段从正面论证观点,一段从反面论证观点,最后得出结论。还有一种对照式结构是在正面进行论述或者摆出论据后,紧接着用转折或者假设的方式从反面展开论述。二、思路入格

议论文是论述问题的,当然要有一定的思路,即议论文各部分之间要有必然的内在联系。我们知道,议论文是论证问题的,你在提出议论文论点后,就要摆事实,讲道理,让你提出的论点令人信服地确立起来。因此,中心论点和各分论点之间就应当是因果联系,即中心论点是“果”,分论点是“因”。这个因果联系就是议论文的思路之“格”。

作为一个高中生的议论文作文,最起码要做到在中心论点和各分论点之间,论点和论据之间要有一定的因果联系。

学生提出中心论点后,只要围绕中心论点问一个“为什么”,就能找到提出分论点

的方向。如中心论点是“只有坚守,才能使人的思想品德升华,才能成就一番事业”。稍加分析,就可发现这个观点是在说“坚守”的重要性,于是,分论点就要回答“为什么坚守很重要”这个问题。那么就可从“为什么”和“何果”这两个向度来立分论点。如“坚守是一种执着,使绝望变成希望”,“坚守是一种信念,使普通变得高尚”,“坚守是一种职责,使平凡变得伟大”。如果我们要检验这三个分论点和中心论点之间有没有必然的内在联系的话,只需在这三个分论点之前加上“因为”,在“坚守很重要”之前加上“所以”,再连起来念一下即可。

同样,分论点和议论文的论据之间,也应当是因果联系。如在“坚守是一种职责,使平凡变得伟大”这个分论点后面,就可这样展开论述:“边防战士的坚守,使国家安定祥和;人民教师的坚守,使桃李满天下;白衣天使的坚守,使病魔为之屈服。”又如在“自由是思想的漫飞”这个分论点下可以这样展开论述:“行动可以受制于客观现实,思想却永远享受绝对的自由。有了这份思想的自由,才有了集豪放与浪漫于一身的诗仙李白;才有了身陷囹圄还在感叹‘故国不堪回首月明中’的落魄后主李煜;才有了向往‘面朝大海,春暖花开’的天才诗人海子。总之,因为这份思想的自由,社会才会在其牵引之下不断地进步,才会创造出一个个永载史册的人类奇迹。”

(二)战国时期

《庄子》,庄周及其弟子所作,道家学派著作。

《孟子》,记录了孟子的言行,为孟子及其弟子所著。孟子(约前372~约前289年),名轲,字子舆,儒家学派代表人物之一。《鱼我所欲也》

《荀子》,作者荀况,战国时代的思想家、教育家。《劝学》

《韩非子》,韩非和后人所作,法家的作品。韩非,荀子的学生。《智子疑邻》

《列子》,相传是战国时列御寇所作。《愚公移山》

《战国策》,记载战国时代各国游说之士的策略,作者不可考,由西汉刘向整理而成,共33篇。《邹忌讽齐王纳谏》

汉朝

汉赋

“骚体赋”,最有成就的是贾谊和杜乘等人。贾谊——《吊屈原赋》和《鵩鸟赋》

司马相如是汉代大赋的奠基者和成就最高的作家。

散文

《史记》-司马迁,是中国第一部纪传体通史,记载了从黄帝到汉武帝长达三千年的政治、经济、文化的历史。作者司马迁(约前145~?年),字子长,西汉杰出的史学家、文学家、思想家,继承父业任太史令。《陈涉世家》

《汉书》-班固,中国第一部纪传体断代史。“二十四史”之一,《汉书》是继《史记》之后我国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。

诗歌

秦末汉初最为流行的是以项羽《垓下歌》、刘邦《大风歌》为代表的楚声短歌。

东汉乐府最著名的是长篇叙事诗《孔雀东南风》,它标志着民歌艺术发展到了一个高度成熟的阶段。

《淮南子》,西汉刘安及其门客编辑,为杂家著作。《塞翁失马》

(四)魏晋南北朝

曹操(155~220年),字孟德,政治家、军事家、诗人。《短歌行》《观沧海》《龟虽寿》

诸葛亮(181~234年)政治家、军事家。《出师表》

曹植(192~232年),字子建,诗人,曹操的第三子。《七步诗》

《搜神记》,笔记体志怪小说,作者是东晋史学家、文学家干宝。《干将莫邪》

陶渊明(365~427年),东晋诗人,字元亮(一说字潜,字渊明),存留120多首诗,其中20多首田园诗,开辟五言诗的新境界。《桃花源记》《归去来兮辞》《归园田居》《饮酒》

《水经注》,作者郦道元,北魏地理学家、散文家。《水经》是古代一部记我国河流水道的书,郦道元为之作注。《三峡》

丘迟,南朝齐、梁间的文学家。《与陈伯之书》

《木兰诗》,民间叙事诗,北朝乐府民歌中最杰出的作品。《木兰诗》

建安七子——孔融,陈琳,王粲,徐干,阮瑀,应玚,刘桢

吴均,南朝人。《与朱元思书》

范缜——《神灭论》

郦道元(约470—527)字善长——《水经注》,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。可称为我国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。

刘义庆(403--444)汉族,彭城(今江苏徐州)人,字季伯。《世说新语》魏晋南北朝时期“志人小说”的代表作。

干宝(?~336),东晋文人,字令升,《搜神记》,此书为我国魏晋旨志怪小说成就最高的代表作,保存了许多古代民间的传说,如《干将莫邪》、《相思树》、《董永卖身》、《李寄斩蛇》等

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

天津大学翻译硕士mti考研经验心得分享(转)

天津大学翻译硕士mti考研经验心得 距出拟录取的那天已经过去好几天了,今天静下心来写写天津大学mti经验贴,希望自 己的翻译之路越走越远。2019年初试分数线是362,去年是367,降了5分,进复试的有66人,录取48人,包括少数民族和退役士兵计划。最后又补录了一个人。 我先介绍下自己的情况,济南某双非学校,专四良好,过了三级笔译,在备考期间又过了二 级笔译(纯属幸运),我觉得天大非常公正,没有歧视,但是我觉得二战的人特别多,各位 一定要好好学。 第一科政治 从八月份开始梳理肖秀荣的精讲精练,量很大,看了一遍也记不住什么,但是可以画画 知识点,另外配合着1000题刷第一遍,前期只管选择题就好,不用看大题,如果看不懂,可以看一些视频,当时我哲学部分看了涛涛(徐涛)的视频,很轻松也很浅显易懂(建议倍速,好像是哔哩哔哩上就可以看),而且我觉得就哲学和马原看看就可以了,可以做笔记!!! 其他部分还是看书记诵知识点。1000题的解析也要认真看,包括了很多小知识点,,听说大 神都二刷三刷1000题,如果你们有时间也可以,我自己是就刷了一遍但是我很喜欢精讲精练虽然比较厚但是我觉得很全面,所以我精讲精练看了两三遍。后期的话买了劲草急风(具体 名字记不清了,红白色的),拿着它背诵,背了一遍又看了两遍,也可以用徐涛的小黄书, 两个选择一个就好。大题的话,背诵肖八(肖秀荣八套卷)肖四,实在背不完,最后肖四一定 要背!!!每天图书馆闭馆之后,去十教的大厅里去背。出版时间比较晚,不过也不用急, 大家都是在最后狂背大题的。高联的题就不用做了,到时候还会有什么蒋中挺五套卷(有点 难度),汝秀芬什么的,有时间的话可以做做选择题扩充一下。政治的话每年都有时政题, 当时买了肖秀荣的,也没看完,我感觉这个靠平时的积累和个人感觉,一般时政的多选题都 是在最后,基本上都是全选。(也不是都一定哈)。最后政治75。 第二科基础英语 最先刷了专四1000词汇与语法题,天大的选择题差不多就是这个难度,我感觉这一本就 够了,实在基础差可以适当再找点练习做,有一个星火的精讲精练,这本书也不错。改错的 话用专八华研那本,天大的改错只是选出来错在哪里,不用修改。阅读部分首先解决单词, 专四单词,六级词汇,如鱼得水记单词,华研专八单词,刘毅22000单词,如果有精力背一 下GRE也可以。然后阅读练习的话,华研专八阅读,星火专八阅读(比华研难),整体来说天大阅读的风格就是词语不是很难,文章理解也不难,但是做题的时候比较纠结选项。阅读 有三篇,另外有一篇阅读填空,答案就在文中,很简单,这个部分我没有练习过。作文,19 年的作文挺难写,题目自己去找回忆贴吧,字数300+,用到的书是,雅思写作范文,句式很 新颖,还有专八范文100篇 最后可以利用跨考黄皮书的其他学校的真题来练习这部分,三笔二笔的综合的选择题也可以 做一下。 第三科翻译 词条部分,我背了Chinadaily的热词,跨考黄皮书的词条,卢敏的二三级笔词条,还有 最后的礼物的词条,再加上搜集打印的缩略语。但是这些远远不够,考试的时候大概有一半 词条我都没见过,所以中国日报的热词是不够的,有个什么英语点津板块还有新词!!! (这部分可能要登录电脑查看,所以大V 总结的都不够)也背,另外就是中高级口译的词汇 也背诵一下吧,多多参考大家的经验贴。

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Z

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -Z 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语Z开头的单词,希望大家认真记忆。 灾民flood victims; flood-stricken people/ 载人卫星manned satellite/ 宰(客)to swindle money out of our customers 宰人rip off 再贷款re-lending; subloan 再就业服务中心re-employment service center 再就业工程re-employment projectprogram/ 在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator) 在途资金fund in float/ 在线(计算机) on-line/ 在线网上书店online bookstore/ 在职博士生on-job doctorate 在职研究生on-job postgraduates/ 在字面上兜圈子festoons of words/ 赃款赃物proceeds of crime/ 糟粕dross 早恋puppy love 早市morning session 造假帐falsified accounts 造林运动afforestation drive (campaign)/ 噪声治理noise abatement/ 责任编辑editor in charge/ 招商局China Merchants Steam Navigation Co. Ltd. (China Merchants) 增发股票increase issues in stocks 增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation/ 增强人民体质build up people's health/ 增值税value added tax(V A T)/ 渣打银行The Chartered Bank/ 斋月(伊斯兰教) Ramadan/ month of fast/ 债台高筑become debt-ridden/

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

2017翻译硕士考研冲刺词类转化实例讲解

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 第 1 页 共 1 页 2017翻译硕士考研冲刺词类转化实例讲 解 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential ,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality ,在法律文件中显得较为得体。 例4. 这次十三届八中全会开得好。 译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting. 译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success. 会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted 。 以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success ,更为简练。

2020年华侨大学翻译硕士考研笔记及考研信息

2020年华侨大学翻译硕士考研笔记及考研信息 ■阅读: [1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著; [2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。 ■文化: [1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况; [2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等; [3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。这个部分的话,大家可以按照《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。 翻译理论能管应试么?我要不要学? 【育明夏教授】如果问翻译硕士:你当初为什么选择报考翻硕,很多人给出的答案是:因为这样就可以不考二外了,或因为这样就可以不学理论了。是这样么?恐怕未必。 长期以来,针对翻译教学、实践是否需要翻译理论指导,有两种声音一直此消彼长,原因是谁也没有真正说服谁。一种声音说:理论联系实际,理论指导实际,这难道不是人人皆知的道理么?为什么翻译教学中就得实践、理论“两张皮”?另一张声音说:西方学术界的翻译理论研究历来就和翻译实践的关系不大,很多理论都是翻译理论家对翻译的个人理解,不具有可普及性;另外,中国不少翻译家提出的翻译理论没有经过严格论证和逻辑推演,充其量只是对个人翻译的心得体会,这些理论对翻译实践的指导意义差。翻译实践需要的是标准和具体方法,而不是这些大而化之的理论。 不少同学对这个问题提出了自己的观点:有同学认为,我们上翻译课讲的最多的就是严复的“信达雅”,其次是钱钟书的“化境”,但无论是严的“信达雅”还是钱的“化境”,在我看来都很空,因为这个“雅”那个“境”都很难在具体的翻译实践中找到“对应点”;我们的翻译实践还是在词汇、结构层面上。也有同学认为,其实学习这些理论有一定作用,理论大都是宏观的,它能弥补我们日常翻译过度重视微观而忽视宏观面的不足,这样就能把宏

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

西南大学翻译硕士考研辅导班哪个好

西南大学翻译硕士考研辅导班哪个好? 下面介绍一下关于西南大学翻译硕士辅导班的综合排名情况。方便大家鉴别,这里我们将系统分析一下考研辅导班的具体内容。在考研辅导班里,以高质量的辅导,凯程考研,以最高的成功率,扎实的管理、科学的教学安排,正规的教学环境,优越的学习氛围,当之无愧凯程考研排名第一。这里请您耐心查看后续信息,对您帮助至关重要。 翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting 缩写MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 西南大学翻译硕士就业怎么样 在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作;也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。 考试科目: 政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识 其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。翻译硕士专业学位设置方案(来源中华人民共和国教育部) 翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。 入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。 教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。 教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。 承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。 学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。 课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

翻译硕士考研笔译方向解读

翻译硕士考研笔译方向解读 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,凯程教育郑老师结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。 翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。 常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理; 二是限制性选修课(常见8门选择4门)。 常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等; 三是非限制性选修课(任选其中7门)。 常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础; 四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。 五是综合实践(专业实习)。 综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验 精华详细分析 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬

暨南大学翻译硕士考研难度大不大

暨南大学翻译硕士考研难度大不大翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。 每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业: 一、暨南大学翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、暨南大学翻译硕士就业怎么样 暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。暨南大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结 看在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。 例如:Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。 辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。 再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game. 这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。 下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多: 1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。 2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。 3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。 4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。 5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。 英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为Right Branching Direction (RBD)。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。 英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。 1. 译成表示“原因”的分句: AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases. 如果硬要还定语为定语,就会译成: 艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。

相关文档
相关文档 最新文档