文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中央国家机关名称英译对照表

中央国家机关名称英译对照表

中央国家机关名称英译对照表
中央国家机关名称英译对照表

中央国家机关名称英译对照表

Ministry of Foreign Affairs外交部

Ministry of National Defense 国防部

National Development and Reform Commission

国家发展和改革委员会

Ministry of Education教育部

Ministry of Science and Technology科技部Ministry of Industry and Information Technology 信息产业部

State Ethnic Affairs Commission

国家民族事务委员会

Ministry of Public Security公安部

Ministry of State Security 国家安全部

Ministry of Supervision 监察部

Ministry of Civil Affairs 民政部

Ministry of Justice司法部

Ministry of Finance财政部

Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源和社会保障部

Ministry of Land and Resources国土资源部Ministry of Environmental Protection

环境保护部

Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房和城乡建设部

Ministry of Transport 交通部

Ministry of Railways 铁道部

Ministry of Water Resources水利部

Ministry of Agriculture 农业部

Ministry of Commerce商务部

Ministry of Culture 文化部

Ministry of Health 卫生部

National Population and Family Planning Commission国家人口和计划生育委员会

People's Bank of China中国人民银行

National Audit Office中华人民共和国审计署

以下内容来自网络:

国务院办事机构Offices under that State Council

国务院办公厅General Office of the State Council

侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs

港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office

台湾办公厅Taiwan Affairs Office

法制办公厅Office of Legislative Affairs

经济体制办公厅Office for Economic Restructuring

国务院研究室Research Office of the State Council

新闻办公室Information Office

国务院直属机构Departments Directly under the State Council

海关总署General Administration of Customs

国家税务总局State Taxation Administration

国家环境保护总局State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)

国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television

国家体育总局State Physical Cultural Administration

国家统计局State Statistics Bureau

国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce

新闻出版署Press and Publication Administration

国家版权局State Copyright Bureau

国家林业局State Forestry Bureau

国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)

国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO) 国家旅游局National Tourism Administration

国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs

国务院参事室Counsellors'' Office of the State Council

国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council

中国共产党、其他政党及政协相关名称

中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China

中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC

中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC

中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC

中央军事委员会Central Military Commission of the CPC

中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC

中央办公厅General Office, CCCPC

中央组织部Organization Department, CCCPC

中央宣传部Publicity Department, CCCPC

中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC

中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC

中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC

中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC

中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC

中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC

中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC

中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC

中央党校Party School of the CPC

中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC

中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC

中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC

中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration

中央档案馆Archives Bureau, CCCPC

Appendix

Political parties in the UK

Three parties dominate politics in the House of Commons. They all operate throughout Great Britain (only the Conservative Party stands candidates in

Northern Ireland). Most of the British Members of the European Parliament, the Scottish Parliament, and the National Assembly for Wales represent one of these parties:

?Labour Party, centre-right to left-wing (traditionally left-wing) (355 seats in the House of Commons) Co-operative Party (all Co-operative Party MPs are also Labour MPs as part of a long-standing electoral agreement)

?Conservative Party, centrist to centre-right (traditionally centre-right) (198 seats)

Liberal Democrats, centrist to centre-left. (63 seats)

Most English parties tend to give themselves a British name, even if they do not operate outside England. Most of the parties that operate within England alone, tend to be either minor parties incapable of contesting many

constituencies, or parties purely interested in English issues or regionalism, such as the English Democrats Party. However, the Conservative Party have recently adopted a policy of English Votes on English Legislation (EVoEL), a policy that is considered by many as fatally flawed. The Conservative policy of EVoEL aims to prevent MP's with constituencies outside of England from voting on legislation that only affects England. There is a signifacant element within the Conservative Party that supports full devolution for England with the establishment of an

English Parliament and Executive along the lines of that given to Scotland.

英国国会下议院主要由三个政党把持政治。他们的活动遍及英国各地(只有保守党有来自北爱尔兰的候选人)。欧洲议会的英国议员、苏格兰议会和威尔士国民大会的大部分成员都代表这些政党中的一个政党:

工党,倾右派议员到左派议员(传统上的左派)(在下议院有355个议席) 合作党(根据一个长期的选举协议,所有的合作党下院议员也同样是工党的下院议员)

保守党,中间派议员到倾右派议员(传统上的右派议员)(有198个议席)

自由民主党,中间派议员到倾左派议员(有63 个议席)

大多数英国的政党都喜欢给自己起一个英国名称,尽管他们都不在英格兰以外的领域内运作。那些仅仅只在英格兰区域内活动的政党,大多数或是无法争取到更多的选民,或是只对英国本身的事务或宗教事务感兴趣,例如英国民主党。

但是,最近保守党通过了一个关于投票公决英国立法的政策(简称EVoEL),许多人都认为这个政策有重大的缺陷。保守党的这项EvoEL政策旨在禁止拥有英格兰以外选区选民的下院议员参与只与英格兰有关系的立法的投票表决。在保守党

内部有相当多的人都支持将管理权下放给英格兰,成立一个英格兰议会,按照苏格兰的模式进行政务管理。

parliament 英国的议会

Congress 美国的国会

英国国会下议院house of commons

(美国)众议院HR (House of Representatives)

英国国会上议院house of lords

美国参议院senate

英国上议院和下议院

英国国会是英国和英国海外领土的最高立法机关。英国国会的现代的国会权力属於通过民主选举而产生的下议院;君主仅作为象徵意义的领袖,而由非选举产生的上议院,其权力也十分有限。

首领为英国君主;它还包括上议院和下议院。下议院、君主和上议院共同组成英国最高立法机构英国国会。下议院是经民主选举而组成的团体,目前拥有646位成员,即「国会议员」。议员有一定的任期,直至国会解散(最长任期为5年)。每位议员由被称为选区的大选区域竞选产生并代表此选区。下议院的权力一度与上议院相比大为逊色,但如今却在国会中占主导地位。下议院的立法权力超过上议院;根据1911年国会法案,上议院驳回大部分议案的权力被削减为仅仅能够延迟议案通过。此外,英国政府应对下议院负责。首相能够在任必须保持下议院对他或她的支持。

英国国会(The Parliament of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)是英国和英国海外领土(独自享有议会主权,Parliamentary sovereignty)的最高立法机关。英国国会的首领为英国君主;它还包括上议院(The House of Lords)和下议院(The House of Commons)。上议院议员分为两种:上议院神职议员(Lords Spiritual)[即英国国教(Church of England)中的高级神职人员]和上议院世俗议员(Lords Temporal)(即贵族成员)。上议院议员大部分是以指派方式产生。下议院则恰恰相反,是由民主选举产生。上议院和下议院位於大伦敦威斯敏斯特市威斯敏斯特宫(Palace of Westminster,即国会大厦,Houses of Parliament)不同的房间内。

国会是由早期为君主提出治国建议的政务会发展而来。理论上国会的权力并不归属於国会,而属於「君临国会」(Queen-in-Parliament,或国王:King-in-Parliament)。尽管有争议,国会中的女王仍常被认为是完整的君主主权。现代的国会权力属於通过民主选举而产生的下议院;君主仅作为象徵意义的领袖,而由非选举产生的上议院,其权力也十分有限。

由於以英联邦国家为代表的许多国家,其立法机构以英国国会为原型,英国国会通常被称作「国会之母」。但这却是对约翰·布赖特(John Bright)的错误引用。实际上,他是在1865年1月18日一篇支持建立国会政府的先锋国家扩大投票权利的文章中谈到「英格兰是国会之母」。

下议院(House of Commons或Lower House)、君主和上议院共同组成英国最高立法机构英国国会。下议院是经民主选举而组成的团体,目前拥有646位成员,即「国会议员」(Members of Parliament 或MPs)。议员有一定的任期,直至国会解散(最长任期为5年)。每位议员由被称为选区的大选区域竞选产生并代表此选区。

下议院大概在14世纪某时期出现并延续至今。下议院的权力一度与上议院相比大为逊色,但如今却在国会中占主导地位。下议院的立法权力超过上议院;根据1911年国会法案(Parliament Act 1911),上议

院驳回大部分议案的权力被削减为仅仅能够延迟议案通过。此外,英国政府应对下议院负责。首相能够在任必须保持下议院对他或她的支持。

下议院的正式全称为「The Right Honourable The Commons of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Parliament Assembled」。其中,「Commons」起源於诺曼第法语(Norman French)辞汇「communes」,意为「地区」(localities)。「Commons」往往被误认为是「commoners」(平民,同上议院中贵族相对)的缩写,然而此种解释并无历史记载。下议院如同上议院,在威斯敏斯特宫(Palace of Westminster)集会。

上议院(British House of Lords,直译不列颠贵族院)是联合王国国会(Parliament of the United Kingdom)的上议院(upper house)。英国国会同时也包含不列颠君主(British monarchy)与下议院(British House of Commons,直译不列颠平民院)。上议院有大约七百名非选举产生之议员,包括英国国教会的26名大主教/主教(即『灵职』[Lords Spiritual])以及六百多名贵族(Peerage)(即『俗职』[Lords Temporal])。灵职担任者於其保有神职身份时续任,而俗职为终身职。上议院之议员们一般称之为『国会缙绅』(Lords of Parliament)。

上议院始创於14世纪,并几乎存续至今。1544年始用「贵族院」(House of Lords)之名。1649年曾一度遭到由英国内战取得政权的革命政府废止,复於1660年恢复。贵族院(上议院)之权力曾一度凌驾由选举产生的平民院(下议院)。然而,自19世纪以来,贵族院之权势逐渐凌夷,至今已远不如由选举产生之下议院。据1911年与1949年通过之英国国会法案(Parliament Act),除开包括预算案在内之各种拨款案外,所有由下议院通过的法案最多可於上议院搁置十二个月,但不可驳回。这项权力於政治学中称为延宕性否决(suspensive veto)。据由1999年上议院法案(House of Lords Act 1999)所制定进行的革新,撤消贵族们於院内世袭罔替的席位,仅保留若干席位给国务公署(Great Office of State)的署员们,以及另外92席由选举产生之贵族代表(representative peer)。现今的工党政府正审慎考虑作进一步革新,但尚未通过成为法律。

除了立法功能以外,贵族院尚拥有司法权:对联合王国内绝大部分的案件,自组最高上诉法院。贵族院的司法功能并不由全院共同行使,而是交由院内具法律经验的议员们,即人称「司法议员」(Law Lords)者。联合王国之最高法院职权并非由贵族院单独行使,亦时由联合王国枢密院(Privy Council of the United Kingdom)行使之。2005年宪政革新法案(Constitutional Reform Act 2005)规定,新的联合王国最高法院(Supreme Court of the United Kingdom)成立后,将接收司法议员们的司法职责。

上议院之官式全称为「尊崇的大不列颠与北爱尔兰联合王国灵职与俗职们」(The Right Honourable The Lords Spiritual and Temporal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Parliament Assembled)。上议院同於下议院,皆在西敏寺召开会议。

立法机关

根据美国宪法第一条,联邦政府将所有立法权力赋予参议院及众议院组成的国会。

众议院

美利坚合众国众议院(英语:United States House of Representatives)为美国国会两院之一。美国各州在众议院中拥有的席位比例以人口为基准,但至少会有一名议员。院内议员总数经法律明定为435名。众议员任期两年,无连任限制。众议院议长由议员选举产生,传

统上为多数党之领导人。然而美国国会多数党领袖(leader of the majority)另由该多数党于院内之第二重要议员担任。据美国总统继位条例,众议院议长继任总统之顺序仅次于兼任参议院议长的副总统,为政坛上第三重要的领袖人物。

众议院一般被认为较参议院更具党派色彩。宪法制定者中有很多人企图让参议院(一开始是由州议会选举)成为众议院(公民直选)的制衡机构。于是“建议与同意”权(如批准条约的权力)授权仅由参议院单独行使。众议院也有其独有的权力:倡议岁入法案之权、弹劾政府官员、以及在选举人团僵持不下时选举总统。然而,所有这些权力都可由参议院制衡(counter-check)。参议院一般较众议院及众议员更具威望。参议员任期较长、人数较少、且(多数情况下)较众议员代表更多的选民。

众议院会议厅位于首都华盛顿特区的国会山庄南翼。参议院在同一建筑物的北翼开会。

参议院

美利坚合众国参议院(英语:United States Senate)是美国国会的两院之一。美国每一州于联邦参议院中均有两位议员作为代表,与各州人口无关。所以全院员额为100名议员。参议员任期六年,相互交错,故每隔两年改选约三分之一的席位。美国副总统任参议院议长,无参议员资格;且除非是为了在表决平手时打破僵局,不得投票。

参议院公认较众议院更为审慎;参议员名额较少而任期较长,容许学院派看法与党派之见,较众议院更易自外于公共舆论。参议院拥有若干表列于宪法而未授予众议院的权力。其中最重要的是,美国总统批准条约或任命重要人事时,须“采酌参议院之建议并得其认可”(美国宪法第一章)。

美国参众两院没有权利大小之分,只是权利不同而已。

众议院是根据公民人数组成的,众议员代表着选民的利益,所以人口多的州众议员也多,表决的优势也就多。参议院是来自各州的,每州两人,总数一百人,参议员代表着各州的利益。

美国所有的政策法规提案都是由众议院起草并通过,而后提交参议院审核。参议院只能表决通过或是不通过,但不能对提案进行修改。这样的权利分工的目的是: 任何提案都是为了公民的利益,但不能因人口多的州,而损害到人口少的州的利益。所以众议院为了让提案在参议院能够顺利通过,在草拟提案是就必须考虑到各州的利益,一旦参议院通过,就最后交给总统批准执行。总统则代表着整个国家的利益,他可以有权否定提案。以往美国有很多提案出笼,但都在参议院被挡了下来,感觉上是参议院的权利大于众议院,其实未必,因为参议院没有制定提案的权利。

1,法国参议院(法文:Sénat),法国两院制议会中的第二个议会,第一个议会是众议院。参议员是由约15万名地方代表和地方政治家间接选举的。一个地区的地方代表人数与该地区的人口数量有关,但不完全成正比,总的来说乡村地区较城市地区的选票多。

参议员的任期为六年,在法国政治中他们参加立法,但是他们的决定可以被众议院否决。参议院对政府的监督权力有限:虽然参议院可以向政府提问和公开调查结果,但是形式上参议院没有制裁政府的权力。

法国参议院目前的状态是法兰西第五共和国的宪法规定的。这部宪法最重要的更改在于加强总统和政府的权力,同时削弱议会的权力。法国政府拥有多种渠道来介入参议院的内部工作程序。因此在法国社会上始终有对参议院的批评,甚至有人质疑这样一个虚弱的议会是否有必要。

2001年的宪法修正给予参议院更多的自主权,把参议员的任期从九年缩短到六年,参议员的最低年龄从35岁降低到30岁。由于在选举参议员时农村地区的选民占多数,因此从1959年参议院设立以来它的多数始终代表市民阶层和保守

派。

立法

根据法国宪法参议院的权力和众议院的权力不一样。参议院可以提交新法律或者建议修改已有法律。要使得一部法律被通过,参议院和众议院理论上一致通过。假如两院之间有意见分歧,则众议院能够压过参议院。除此之外参议院和众议院可以各派60名议员组成宪法会议(Conseil constitutionnel)来审查一部法律是否符合宪法。

1958年颁布的宪法大大地限制了议会的立法权。它包含着一个非常明确规定的内容范围。只有在这些范围里议会有立法权,其它方面全部是依靠政府法令来管理的。假如议会决定设立一个在这些范围外的法律的话宪法会议必须阻止该法律的施行。议会拥有立法权的范围包括:

公共自由

刑法

税务

财务

国防

行政管理

教育

私人财产

劳工

社会保险的财务(从1996年开始)

实际上政府有许多机会可以介入立法过程,因此实际上由议会发起的立法几乎从来没有被通过过。比如假如该法案会导致公共收入降低或者公共支出提高的话,政府有权宣布一部法案无效。此外政府还可以加速立法过程。它可以将一部法案定义为急迫,这样议会就没有那么多时间来讨论这部法案了。同样地政府也可以拖延立法过程。在特殊情况下政府也可以将一部法案的通过与否与信任投

票联系到一起。在这种情况下众议院必须在24小时内对政府进行信任投票(motion de censure),否则的话该法案自动生效。最后总统也可以将一部法案直接提交全民公投,由此绕过议会。

2,国民议会

法国最高立法机关。由国民议会和参议院两院组成。国民议会议员由普选产生,任期5年;参议院议员由选举团间接选举产生,任期9年,每3年改选1/3。议会两院拥有立法、监督政府、审批国家预算等项权力,但其权力受到总统和政府的制约。两院以公开投票方式并由议会组成人员的绝对多数作出相同表决时,可以对总统的叛国罪提出控告。国民议会的权力大于参议院。财政法案只能由国民议会提出。在两院对法案的审议发生意见分歧时,国民议会有权最后裁决。国民议会还拥有对政府的弹劾权。但弹劾案至少须有 1/10的议员署名,提出48小时后方能表决,并且必须得到国民议会的绝对多数才能通过。

二战结束后,一道柏林墙将德国分为东德与西德,使得整个德国的政治体系成为了资本主义制度与社会主义制度共存的局面.

德国是联邦制国家,由16个州组成。联邦和各州的立法权力由《基本法》(即宪法)来明确。通常,联邦的立法权限在国防、外交、海关、邮政以及税收等涉及整个联邦利益的领域,而文化教育事业的立法和行政权限归各州,即所谓各州享有“文化主权”。各州主司教育事业的政府部门名称不一,或“教育部”或“教科部”或“文教部”或“科学艺术部”等。联邦虽然也设有教育科学研究技术部,但其权限主要在于企业职业教育立法、高等教育原则立法、学习资助和促进科研及高校建设等方面。

国家首脑是联邦总统,由联邦议院和参议院组成的联邦大会每5年选举产生,可连选连任一届。现任联邦总统是法官出身的赫尔佐克,他于1995年7月1日担任此职。现任联邦总统约翰内斯·劳于于1999年7月1日就职,由社民党推举,此前曾任北威州州长。根据宪法规定,总统除对外代表国家和一些类似签署由联邦议院批准的法律和根据政府总理提名任命内阁成员的工作外并无行政职权。

联邦议院和参议院是最高的立法机关。

最高行政机关是联邦政府,其最高长官是联邦总理,由在每4年一次的全国大选中获胜的政党或政党联盟推选,经议会确认,由联邦总统任命。

各州行政长官是州长(直译为总理),州内阁成员称部长,如文教部部长等。各州与联邦政府的协调经常通过由联邦总理和各州州长共同签署的“国家协议”来实现。

A white paper is an authoritative report or guide that helps solve a problem. White papers are used to educate readers and help people make decisions, and may be a consultation as to the details of new legislation. The publishing of a white paper signifies a clear intention on the part of a government to pass new law. White Papers

are a "... tool of participatory democracy ... not [an] unalterable policy commitment".[1] "White Papers have tried to perform the dual role of presenting firm government policies while at the same time inviting opinions upon them."[2]

In Canada, a white paper "is considered to be a policy document, approved by Cabinet, tabled in the House of Commons and made available to the general public".[3] The "provision of policy information through the use of white and green papers can help to create an awareness of policy issues among parliamentarians and the public and to encourage an exchange of information and analysis. They can also serve as educational techniques".[4]

"White Papers are used as a means of presenting government policy preferences prior to the introduction of legislation"; as such, the "publication of a White Paper serves to test the climate of public opinion regarding a controversial policy issue and enables the government to gauge its probable impact".[5]

By contrast, green papers, which are issued much more frequently, are more open-ended. Also known as consultation documents, green papers may merely propose a strategy to be implemented in the details of other legislation or they may set out proposals on which the government wishes to obtain public views and opinion. White papers published by the European Commission are documents containing proposals for European Union action in a specific area. They sometimes follow a green paper released to launch a public consultation process.

Examples of governmental white papers include White Paper on Full Employment, White Paper of 1939, and the 1966 Defence White Paper.

政府、议会等公开发表的有关政治、经济、外交等重大问题的文件,封面为白色所以叫白皮书。由于内容或习惯不同也会用其它颜色,如蓝皮书等。

白皮书,是由官方制定发布的阐明及执行的规范报告。

蓝皮书,是由第三方完成的综合研究报告。

绿皮书,是关于乐观前景的研究报告。

红皮书,是关于危机警示的研究报告

白皮书

白皮书最初是因为书的封皮和正文所用的级皆为白色而得名。英语中“WHITE PAPER”和“WHITE BOOK”汉语均译做白皮书。但两者是有区别的。在英国,“WHITE PAPER”主要指政府发表的短篇幅报告。任何题材、任何组织机构均可使用,亦可用于包含背景材料的政治性官方声明。

“WHITE BOOK”篇幅较长,内容更为重要和充实,主要是有关重大事务的一种官方报告书。除英国外,其他国家在使用“WHITE BOOK”和“WHITE PAPER”时,往往未加严格区分。英国1965年4月用“WHITE BOOK”的形式发表了《关于直布罗陀问题的白皮书》,书名用白皮书,封皮也用白色。

蓝皮书

蓝皮书用于官方文件时,主要指英国议会的一种出版物。因封皮是蓝色,故名。开始发行于1681年,自1836年才公开出售。其名称是《英国议会文书》,是英国政府提交议会两院的一种外交资料和文件。

有一类外文称为蓝皮书的,并不是什么官方文件。从内容看,乃系名人录、指南、手册之类的工具书,甚至包括纪念画册。如美国政府官员名录、社会名人录、国务院每月发行的驻美外交人员衔名录,以及美国一些大学做试题答案用的小册子也称蓝皮书(汉语可译为蓝皮簿)。此外,1915年在美国旧金山举行的巴拿马太平洋万国博览会出版过一本纪念画册,1947年菲律宾建国一周年时出版的纪念画册,封皮均用蓝色,都冠以蓝皮书的名称。

红皮书

使用红皮书的国家主要有西班牙、奥地利、英国、美国、土耳其、苏联等。有的用于官方文件,有的用于非官方文件。西班牙于1965年、1968年先后发表《关于直布罗陀问题的红皮书》(英文版)。英国早在13世纪就有用财政方面的红皮书。英国的红皮书还用于官员名册、贵族名录和宫廷指南,并于1969年出版一本《红皮书》,副标题是《野生动物濒危》。美国1977年出版《关于危险品运输的红皮书》。苏联1984年初首次出版了有关保护野生生物和需要保护的植物。此外,有的国际组织亦使用红皮书,如《国际电信联盟红皮书》。当然最有名、发行量最大的“经红皮书”莫过于六七十年代的《毛主席语录》——“红宝书”。

黄皮书

黄皮书过去被泛指旧中国和法国等政府发表的重要报告书,因为习惯上使用黄色封皮,故有此名。

19世纪末,法国有一本黄皮书,内容是有关法国与中国就修筑滇越铁路进行的交涉。1971年台湾《中国月刊》社用私人署名发行过一本《中美关系黄皮书》,封皮也是黄皮书,并非官方文件,乃是一种活页的美国国会议会住址簿。

绿皮书

意大利、墨西哥、英国和1947年以前印度发表的一种官方文件,有的称为绿皮书(GREEN BOOK)。

美国出版的华盛顿社交名册,封皮是绿色。利比亚自1976年起陆续出版一种《绿皮书》,这是卡扎菲提出《世界第三种理论》的专题著作。此外,还有一种“GREEN PAPER”也被译做绿皮书,是一国政府发表的一种绿色封皮的报告书,载有正在酝酿中的、尚未被政府采纳的建议。

此外,匈牙利1949年曾发行《公审明曾蒂》一书,匈文版和俄文版均自称是黑

皮书,封皮是黑色,标题用黄色字,而该书的英、法文版则自称为黄皮书。以色列1967年亦使用黑皮书,为国际上所罕见。因为“BLACK BOOK”在英语中通常是指“黑名单”或“记过簿”,所以英语国家避免使用黑皮书。

一国政府或议会正式发表的重要文件或报告书的封面有它惯用的颜色,白色的叫白皮书(如葡萄牙),蓝色的叫蓝皮书(如英国),红色的叫红皮书(如西班牙),黄色的叫黄皮书(如法国),绿色的叫绿皮书(如意大利),因而白皮书、蓝皮书等往往成为某些国家的官言文书的代号。

Committee Commission 区分

很难区别, 可以从以下方面理解:

1)commission 更多意, 如代理酬金,代理佣金,行纪,回扣,任命状,手续费,委员会等;

表达委员会时,更注重集体名词的概念. 使用比Committee组织相对较小,权利相对来说小一些的委员会; 也就是说内涵窄一些;

2)committee, 意思更单纯, 专指委员会

committee 为集合名词,其后面的动词既可为单数也可用复数(主要看它是指一个集体还是指许多个人而定),例如:The committee meets at four today. 委员会今天四点开会。The committee get together with difficulty. 委员们开会很难召集齐。

以上看法,仅供参考.

A group of people officially authorized to perform certain duties or functions:

考察团,调查团官方授权承担某项责任或职能的一群人:

The Federal Trade Commission investigates false advertising.

联邦贸易委员会调查不实广告

advisory commission

咨询[顾问]委员会

agricultural commission

农业委员会

A group of people officially delegated to perform a function, such as investigating, considering, reporting, or acting on a matter.

委员会受官方委托履行一种职能的一群人,例如对事情考察、研究、报告或采取行动

appeal committee

仲裁委员会

council在国际上多指由各国代表参加的政治会议,或常设的政治机构。在国内、地方上,此词多指常设的政务领导机构,如市政委员会等。

council 实为代表大会或理事会,经选举而产生的,如某个地方的city council,council of Europe。

Commission, committee 这两个词都有“委员会”的意思,那么它们具体的区别在哪?

【1】首先看一些实例:

国家发改委 National Development and Reform Commission 教委 Education Commission

中共中央 CPC Central Committee 常委会 Standing Committee

联大第一委员会 the First Committee of the UN General Assembly

证监会 China Securities Regulatory Commission

【2】权威词典定义(Webster) 注:这里只列举除了表示“机构”的释义,其他释义未列。

Commission:

a : a group of persons directed to perform some duty

b : a government agency having administrative, legislative, or judicial powers

c : a city council having legislative an

d executiv

e functions

Committee:

a :a body of persons delegated to consider, investigate, take action on, or report on some matter; especially :a group of fellow legislators chosen by a legislative body to give consideration to legislative matters

b :a self-constituted organization for the promotion of a common object

另外Committee释义下的英语学习者注解写到:

a group of people who are chosen to do a particular jo

b or to make decisions about something [count] ? the Senate Judiciary Committee ? the Olympi

c Committee ? We're waiting for recommendations from the advisory/ethics committee. ? a planning/congressional/legislative committee [noncount] ? management by committee ? The bill has been referre

d back to committee.

【3】从以上解释中可以看出:(1)commission 更官方一些,多是政府授权管理某类事务的机构,如发改委、教委、证监会、银监会等;可以说commission 是政府的下属机构;它具有一定的行政职能(2)committee是“被赋予完成某种任务的一个机构”,不一定是由政府制定的,多无行政职能,也不一定是常设机构,如上面提到的常委会、参议院司法委员会;committee 可以由另一个组织指定成立,为了处理某种问题,如联大第一委员会,由联大设立,处理裁军安全等事务,参议院司法委员会,由参议院专门设立。

单位职位中英文对照表(免费)

單位、職務中英文名稱編制原則單位 .職務中英文名稱對照 第二版 英誌集團廣東區人力資源部編 2001年5月

單位、職務中英文名稱編制原則 一.單位編制原則(最小單位至班) : 部統一用Division 室統一用Office 中心統一用Center 課統一用Department 組統一用Section 班統一用Squad 二. 縮寫原則: 1.縮寫名稱均用大寫字母, 部級單位加部門識別字母 . 2.部級單位縮寫: (1)如單位名稱為一個單音節詞, 則取此單詞第一及第二個字母, 再 加部門識別字母 . (2)如單位名稱為一個多音節詞, 則取此單詞前兩個音節之第一個字母, 再加部門識別字母 . (3)如單位名稱超過一個單詞, 則取前兩個單詞的第一個字母, 再加部 門識別字母 . (4)部門識別字母選取原則: 部取D , 室取O , 中心取C . 如: 人資部(Human Resources Division) 縮寫為MND 工程中心( Engineering Center ) 縮寫為EGC 3. 課級﹑組級單位縮寫:

(1)如單位名稱為一個單音節詞, 則取此單詞第一及第二個字母 . (2)如單位名稱為一個多音節詞, 取其前三個音節之每個音節的第一個字 母; (3)如單位名稱超過一個單詞, 則取各單詞的第一個字母; 如: 工業工程課( Industrial Engineering Department ) 縮寫為IE ; 制造課( Production Department ) 縮寫為PDT . 4.原則上,班級單位不用縮寫名稱; 5.如有單位名稱兩公司重復, 則在前面加上公司名之縮寫。 三. 附件二之英文名稱僅適用於集團大陸廣東區兩地三廠之各單位及職務,不一 定與其他公司相同; 四. 此名稱表層呈各相關單位最高主管核准後發布實施,修訂時亦同 .

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译

高等数学Advanced Mathematics 大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 毛泽东思想、邓小平理论 和“三个代表”重要思想 概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave

大学课程专业名称中英文对照

大学课程专业名称中英文对照 关键词:大学课程专业名称中英文对照 工学ENGINEERING 课程中文名称课程英文名称 高等数理方法Advanced Mathematical Method 弹塑性力学Elastic-Plastic Mechanics 板壳理论Theory of Plate and Shell 高等工程力学Advanced Engineering Mechanics 板壳非线性力学Nonlinear Mechanics of Plate and Shell 复合材料结构力学Structural Mechanics of Composite Material 弹性元件的理论及设计Theory and Design of Elastic Element 非线性振动Nonlinear Vibration 高等土力学Advanced Soil Mechanics 分析力学Analytic Mechanics 随机振动Random Vibration 数值分析Numerical Analysis 基础工程计算与分析Calculation and Analysis of Founda tion Engineering 结构动力学Structural Dynamics 实验力学Laboratory Mechanics 损伤与断裂Damage and Fracture 小波分析Wavelet Analysis 有限元与边界元分析方法Analytical Method of Finite Element and Boundary Element 最 优化设计方法Optimal Design Method 弹性力学Elastic Mechanics 高层建筑基础Tall Building Foundation 动力学Dynanics 土的本构关系Soil Constitutive Relation 数学建模Mathe matical

统计机构名称英译标准

国家统计局机构名称英译标准 说明:根据人事司提供的机构名称翻译 中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China National Bureau of Statistics NBS z 机构名称英译 办公室Administrative Office 综合处(督办处)Division of General Affairs 总值班室General Duty Office 秘书室Office of Secretaries of the NBS Management 文电机要处Division of Documents and Telecommunications 政务信息处Division of Administrative Information 保密保卫处(信访处) Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls) 资产管理处(政府采购办公室)Division of Assets Management (Office of Government Procurement) 档案处Division of Archives 行政处Division of Administration 国际合作司Department of International Cooperation 双边关系处(港澳台事务处)Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) 国际组织处Division of Multilateral Relations 外事管理处Division of Management and Coordination 政策法规司(统计执法检查室)Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection) 综合处Division of General Affairs 政策研究处Division of Policy Studies 立法普法处Division of Legislation and Publicity 执法检查处(统计违法举报受理中心)Division of Law Enforcement (Impeachment Center) 涉外调查管理处Division of Foreign-Funded Surveys Management 统计巡查处Division of Statistical Inspection 统计设计管理司Department of Statistical Design and Management

大学课程名称中英文对照

英文字母开头的课程: ALGOL语言 ALGOL Language BASIC & FORTRAN 语言 BASIC Language & FORTRAN Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language C++程序设计 C++ Program Designing CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言科学计算方法 Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 Course Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN 77 语言 FORTRAN 77 Language FORTRAN语言 FORTRAN Language FoxBase程序设计 FoxBase Programming Hopf代数 Hopf Algebra Hopf代数与代数群量子群 Hopf Algebra , Algebraic Group and Qua ntum Group IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC IBM汇编及高级语言的接口IBM Assembly & its Interfaces with Advanced Programming Languages Internet与Intranet技术 Internet and Intranet Technology LSI设计基础 Basic of LSI Designing OS/2操作系统 OS/2 Operation System PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL PASCAL语言 PASCAL Language PC机原理 Principle of PC Unix编程环境 Unix Programming Environment Unix操作系统分析 Analysis of Unix System VLSI的EDA技术 EDA Techniques for VLSI VLSI技术与检测方法 VLSI Techniques & Its Examination VLSI设计基础 Basis of VLSI Design Windows系统 Windows Operation System X光分析 X-ray Analysis X射线金属学 X-Ray & Metallography X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7.特例。以下路名按特例英译:

简历写作之课程名称中英文对照_个人简模板

简历写作之课程名称中英文对照_个人简模 板 简历写作之课程名称中英文对照 (转自.cn/bbs) 工学ENGINEERING 课程中文名称课程英文名称 高等数理方法Advanced Mathematical Method 弹塑性力学Elastic-Plastic Mechanics 板壳理论Theory of Plate and Shell 高等工程力学Advanced Engineering Mechanics 板壳非线性力学Nonlinear Mechanics of Plate and Shell 复合材料结构力学Structural Mechanics of Composite Material 弹性元件的理论及设计Theory and Design of Elastic Element 非线性振动Nonlinear Vibration 高等土力学Advanced Soil Mechanics 分析力学Analytic Mechanics 随机振动Random Vibration 数值分析Numerical Analysis

基础工程计算与分析Calculation and Analysis of Founda tion Engineering 结构动力学Structural Dynamics 实验力学Laboratory Mechanics 损伤与断裂Damage and Fracture 小波分析Wavelet Analysis 有限元与边界元分析方法Analytical Method of Finite Element and Boundary Element 最优化设计方法Optimal Design Method 弹性力学Elastic Mechanics 高层建筑基础Tall Building Foundation 动力学Dynanics 土的本构关系Soil Constitutive Relation 数学建模Mathematical Modeling 现代通信理论与技术Emerging Communications Theory and Technology 数字信号处理Digital Signal Processing 网络理论与多媒体技术Multi-media and Network Technology 医用电子学Electronics for Medicine 计算微电子学Computational Microelectronics 集成电路材料和系统电子学Material and System Electronics

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

课程中英文对照表

工学ENGINEERING 课程中文名称课程英文名称 高等数理方法Advanced Mathematical Method 弹塑性力学Elastic-Plastic Mechanics 板壳理论Theory of Plate and Shell 高等工程力学Advanced Engineering Mechanics 板壳非线性力学Nonlinear Mechanics of Plate and Shell 复合材料结构力学Structural Mechanics of Composite Material 弹性元件的理论及设计Theory and Design of Elastic Element 非线性振动Nonlinear Vibration 高等土力学Advanced Soil Mechanics 分析力学Analytic Mechanics 随机振动Random Vibration 数值分析Numerical Analysis 基础工程计算与分析Calculation and Analysis of Founda tion Engineering 结构动力学Structural Dynamics 实验力学Laboratory Mechanics 损伤与断裂Damage and Fracture 小波分析Wavelet Analysis 有限元与边界元分析方法Analytical Method of Finite Element and Boundary Element 最优化设计方法Optimal Design Method 弹性力学Elastic Mechanics 高层建筑基础Tall Building Foundation 动力学Dynanics 土的本构关系Soil Constitutive Relation 数学建模Mathematical Modeling 现代通信理论与技术Emerging Communications Theory and Technology 数字信号处理Digital Signal Processing 网络理论与多媒体技术Multi-media and Network Technology 医用电子学Electronics for Medicine 计算微电子学Computational Microelectronics 集成电路材料和系统电子学Material and System Electronics for In tegrated Circuits 网络集成与大型数据库Computer Network Integrating Technology and Large scale Database 现代数字系统Modern Digital System 微机应用系统设计Microcomputer Application Design 计算机网络新技术Modern Computer Network Technologies 网络信息系统Network Information System 图像传输与处理Image Transmission and Processing 图像编码理论Theory of Image Coding 遥感技术Remote Sensing Techniques 虚拟仪器系统设计Design of Virtual Instrument System 生物医学信号处理技术Signal Processing for Biology and Medicine 光纤光学Fiber Optics VLSI的EDA技术EDA Techniques for VLSI 电子系统的ASIC技术ASIC Design Technologies VLSI技术与检测方法VLSI Techniques & Its Examination 专题阅读或专题研究The Special Subject Study 信息论Information Theory 半导体物理学Semiconductor Physics 通信原理Principle of Communication 现代数理逻辑Modern Mathematical Logic 算法分析与设计Analysis and Design of Algorithms 高级计算机网络Advanced Computer Networks 高级软件工程Advanced Software Engineering 数字图像处理Digital Image Processing 知识工程原理Principles of Knowledge Engineering 面向对象程序设计Object-Oriented Programming 形式语言与自动机Formal Languages and Automata 人工智能程序设计Artificial Intelligence Programming 软件质量与测试Software Quality and Testing 大型数据库原理与高级开发技术Principles of Large-Scale Data-Bas e and Advanced Development Technology 自然智能与人工智能Natural Intelligence and Artificial Intelligence Unix操作系统分析Analysis of Unix System

上海市各机构名称英译

附录A 组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。 表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。 表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表法院系统相关组织机构名称英文译法

上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。 表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

艺术设计课程名称中英文对照表

文化课: 大学英语 College English I 计算机基础 Fundamentals of Computers 思想道德修养与法律基础 Moral Cultivation and Basic Lawsl 形式与政策 National and International Situations and Policiesl 创新方法 Innovative Method 大学英语技能拓展综合实践 College EnglishComprebensive Skills practice 中国近代史纲要 An Introduction to Chinese Modern History 马克思主义基本原理 Basic Principles of Marxism 毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 Mao Thought & Theoretical System of China Socialism 经济学基础 Fundamentals of Economics 专业课: 色彩 Color 素描 Sketch 艺术设计导论 Design Introduction 摄影基础 Foundation of Photography 构成基础 Basic Principles of Structure Basic Principles of Structure

现代设计史 History of Modern Designing 美术鉴赏 Art Appreciation 人工图学 Manual Picturing 写生 Sketching 装饰基础 Fundamentals of Decoration 版式设计 Typographical Design 广告设计 Advertisement Design 实用广告学 Practical Advertising 图形创意 Graphics Creativity 文字设计 Character Design 中国画基础 Basis of Traditional Chinese Paintings 中外美术史 History of Chinese and Foreign Art 包装设计 Packaging Design 民族艺术研究与考察 Ethic Arts Research and Check 商业插画 Commercial Illustrator 数字摄影与后期 Digital Photography and Post 当代艺术思潮

大学课程中英文对照大全

2440门大学课程中英文对照大汇集 英文字母开头的课程 ALGOL语言ALGOL Language BASIC & FORTRAN 语言BASIC Language & FORTRAN Language BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) COBOL语言COBOL Language COBOL语言程序设计COBOL Language Program Designing C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN 77 语言FORTRAN 77 Language FORTRAN语言FORTRAN Language FoxBase程序设计FoxBase Programming Hopf代数Hopf Algebra Hopf代数与代数群量子群Hopf Algebra , Algebraic Group and Qua ntum Group IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理Fundamentals of Microcomputer IBM-PC IBM汇编及高级语言的接口IBM Assembly & its Interfaces with Advanced Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology LSI设计基础Basic of LSI Designing OS/2操作系统OS/2 Operation System PASCAL大型作业PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计Course Exercise in PASCAL PASCAL语言PASCAL Language PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System VLSI的EDA技术EDA Techniques for VLSI VLSI技术与检测方法VLSI Techniques & Its Examination VLSI设计基础Basis of VLSI Design Windows系统Windows Operation System X光分析X-ray Analysis X射线金属学X-Ray & Metallography X射线与电镜X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计Z-80 Pragramming in Assembly Languages

大学课程英文名称大全

课程英文名称翻译对照 为配合我院做好关于组织编订课程英文名称工作,现提供以下大学课程中英文对照表,仅供各位教师参考! 南徐学院教务办 2009-11-3 资料来源:国际在线论坛:http: //https://www.docsj.com/doc/8a1408888.html,/showtopic-30549. aspx 中国国际广播电台国际在线版权所有?1997-2009 2440门大学课程中英文对照(拼音为序) 英文字母开头的课程 ALGOL语言 ALGOL Language BASIC & FORTRAN 语言 BASIC Language & FORTRAN Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language C++程序设计 C++ Program Designing CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言科学计算方法 Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing

大学英文成绩单中课程名称英文对照参考大全

大学课程名称翻译参考大全 BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM COBOL语言 COBOL Language 生物物理学 Biophysics 真空冷冻干燥技术 Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机 16 Digit Microcomputer ALGOL语言 ALGOL Language BASIC 语言 BASIC Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言 FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC LSI设计基础 Basic of LSI Designing PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论 Plate Theory 板壳力学 Plate Mechanics 半波实验 Semiwave Experiment 半导体变流技术 Semiconductor Converting Technology

有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版) 来源:张雅雯的日志 从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。 1.6通名 1.6.1部 作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。 1.6.2委员会 委员会可译作Committee或者Commission。 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。 管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。 1.6.3办公厅(室) 办公厅译作General Office。 办公室译作Office。 1.6.4局

大学课程名称翻译-中英对照

英文字母开头的课程 ALGOL语言ALGOL Language BASIC & FORTRAN 语言BASIC Language & FORTRAN Language BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) COBOL语言COBOL Language COBOL语言程序设计COBOL Language Program Designing C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE ⅢFORTRAN 77 语言FORTRAN 77 Language FORTRAN语言FORTRAN Language FoxBase程序设计FoxBase Programming Hopf代数Hopf Algebra Hopf代数与代数群量子群Hopf Algebra , Algebraic Group and Qua ntum Group IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理Fundamentals of Microcomputer IBM-PC IBM汇编及高级语言的接口IBM Assembly & its Interfaces with Advanced Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology LSI设计基础Basic of LSI Designing OS/2操作系统OS/2 Operation System PASCAL大型作业PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计Course Exercise in PASCAL PASCAL语言PASCAL Language PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System VLSI的EDA技术EDA Techniques for VLSI VLSI技术与检测方法VLSI Techniques & Its Examination

相关文档
相关文档 最新文档