文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 南航研究生英语课后翻译

南航研究生英语课后翻译

南航研究生英语课后翻译
南航研究生英语课后翻译

南航研究生英语课后翻译

Translation Unit 1 No doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologize, in the old sense of rebuttal and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance. In this life, it is better to apologize (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better--an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An enforced apology is a miserable affair. Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is a mark of a gentleman, more particularly if it is not

necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a princes part to pardon.” So, the person who apologizes freely has the moral ball in his court. 毋庸置疑,任何人,或迟或早,都要为自己的一生辩护。当我们出席最后的审判时,记录天使诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并请求宽恕,这样大概会被给予辩白和表示歉意的机会。在今生中,道歉是桩对的事,但是要做到及时、要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。如果过错是看法上的事,并且错不当罚,那最好不过——说一声“对不起”就成了一个显示大度的机会,可赞可叹,众人之楷模也。而被迫去道歉,那可就难受了。此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根说:“寻求报复的人和他的敌人,是

一丘之貉;能宽恕对方的人,其品格让对方相形见绌。因为,宽恕是王者之风。” 因此,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener,

to be sensitive toward other’s needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many ordinary employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they put themselves in the first place. They deny responsibility and become moody or angry. They mark themselves as “prickly”. Unit 3 The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever. This is

no ordinary airport. This is no ordinary city. An elderly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage. Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp. Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque. A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong. Here, 161km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets West, and past colors present. 飞机划着柔和的弧线最终降落到香港国际机场。俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。眺望,依山而立令人叹为观止的城市风景一望无际。这不是一个普通的机场。这也不是一座普通的城市。一位穿着睡衣的老人从旁边走过,

手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。上班族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。一只渡船穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40分钟里程的一座孤岛上,岛上,寺庙和渔村交相辉映。香港,在北回归线以南161公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动;这里东西交融,时光汇聚。“上海”的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后,美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金

银财富。于是,工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场等大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险、寻求浪漫生活的地方。Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangtze. The main city sits astride the Huangpu, only fifteen kilometers to the east coast. Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight. On the muddy west bank of the Huangpu, the English first built sheds for their goods. Thereafter, came other traders: Americans, Germans, French, Russians and Japanese. All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night clubs,

race-courses and casinos, became the place for foreigners to seek adventure and romance in China. Unit 5 Every successful business is built on superior senses of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful. Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly

those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’reports--second or third hand information-to define and sense the market for them. 每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了的感知能力更重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们的那里获得真知灼见.他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,沟通计划,乃至公司战略计划的各个方面。比尔·盖茨,盛田昭夫,萨姆·沃尔顿之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只

是昙花一现,至少没有像今天这样成功。关注客户,并不是什么新鲜理念。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为紧密项链,是企业管理的核心所在。从狭义上说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体员工共有的价值观念和行为准则。从广义上说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理,文化素养以及员工的文化行为。作为一个经济实体,企业的任务十分明确,即生产更多更好的产品,为社会创造财富。企业所从事的是一种经济活动,同时企业也是

一个组织,是一个多种人聚集而成的集体,而人是一种社会动物,需要一种文化加以规范和调节他们的行为。我们不能把企业看成是纯粹的机器运转和物质变化,而应该把它们看作是一种社会性活动,看作是一种具有社会性的人从事的活动,这是我们了解和认识企业文化的出发点。Corporate culture is a form of ideal, which is based on the value system of an enterprise and closely related to the management philosophy as well as the management behavior of the enterprise. It is where the kernel/core of business management lies. In the narrow sense, it refers to some fundamental spirit and affinity/cohesion that come into being in the production and management practices of an enterprise, as well as the common values and norms of behavior shared by the whole staff. In the broad sense, corporate culture also includes the culture of specific personnel in the enterprise,

namely, the cultural psychological structure of the executives of the enterprise as well as the cultural behavior of the staff members. As an economic entity, the task of an enterprise is definite, that is, to produce more and better products, to create wealth for the society. What an enterprise is engaged in is kind of economic activity. Meanwhile an enterprise is also regarded as an organization of human beings, who, as a kind of social animals, require a kind of culture to normalize and regulate their behaviors. We should not regard entrepreneurial production as sheer mechanical operation and material change, but as a kind of social activity that the social beings of humans are engaged in. This is the starting point for us to understand and know about entrepreneurial culture. Unit 8 The first time I met him I was impressed

by the far-away look in his eyes. They were such sad eyes, eyes that made you think of old sorrows, old dreams, old mysteries of life. They were certainly the windows of his soul. We were soon on familiar terms and I noticed a quick response to a kindly spoken word, a manner that expressed keen interest in any small attention. Our mere acquaintance developed early into a warm friendship and we had numerous walks together. He was ever a silent friendship and only by his manner were you sure he was enjoying the beauty and freedom of the country roads, the lush meadows, the cooling waters of the brooks we met. I used to enjoy watching his enjoyment, his feeling of companionship, his sense of being in friendly company, and I found myself responding to his moods and cheerful abandonment to the joy of the present moment. 我初次看到他时,就被其

深邃的目光打动。那是一双忧郁的眼睛,给人一种生命久远的悲伤、久远的梦幻和神秘。这双眼睛,是真正的心灵之窗。很快,我们就相熟起来;即便是轻声细语,也能在瞬间触动他。他对周围任何一个细节都有浓厚的兴趣,不久,我们从萍水相逢路人变成好朋友,经常在一起散步,温暖着对方。他不说话,唯有通过他的一举一动,你才能发现他沉浸于乡间漫步的美妙和自,葱郁的草地和凉爽的溪水让他格外兴奋。看到他高兴的样子,看到他沉醉于友情,看到他因为有人陪伴而开心不已,我发现自己也被他的情绪感染,抛开现在的一切,拥抱此刻的欢乐。我们的一生中,交换无时无刻无处不在。5岁时,交换的是孩子手中不同口味的棒棒糖。“我的棒棒糖是葡萄味的,你的呢?” “草莓味。不过我好想尝尝葡萄味的棒棒糖。” “那好吧,我跟你换。” 5岁的孩子有5岁的天真。交换了棒棒糖,交换的不仅仅是葡萄、草莓的不同口味,交换的更

是孩童时那一份纯真的友情。25岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃么?” “我愿意。” “你愿意嫁他为你的合法丈夫,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃么?” “我愿意。” 25岁的人已有了25岁的责任。交换了戒指,交换的不仅仅是一份真志不渝的感情,交换的更是一份享受相伴,共度一生的信任和责任。Give-and-take takes place all the time in the whole course of our lives. Five-year-old children exchange lollipops of different flavor. “Mine has grape flavor. What about yours?” “Strawberry. I do like to have a taste of a grape-flavored lollipop.” “Ok, let’s exchange.” That’s what innocent children of five do. What they give each other is not just lollipop of grape-flavor or strawberry-flavor, but also the kind of friendship characteristic of childhood. At

25, it is the marriage rings of the same style that are exchanged. “Do you like to take her as your legally-wedded wife and to have and hold from this day forward, in sickness and in health, for richer for poorer , for better for worse?” “Yes, I do.” “Do you like to take him as your legally-wedded husband and to have and hold…?” “Yes, I do.” People of twenty-five start to shoulder responsibilities at this age. What they exchange the ring is not just the most heart-felt, enduring love, but also the conviction and commitment to spend their lives together unto their very end. Unit 9 The word “highway” is a misleading name of this phenomenon. This “highway” is more a social and commercial environment than a static network. The “highway” is composed of a network, and computing resources, but more importantly, the “highway” defines a

new environment for people, and organizations to interact and communicate with each other. It is for these reasons that the building of such a “highway” can be done as a cooperative task force, rather than the more traditional service provider/user model that has been used in the past. Based on these concepts the information highway can be defined as: “A location-independent user environment that uses high speed networking and computing for multimedia communications.” This virtual environment allows users, for the first time, to communicate with each other in a near natural way, through the merging of three rapidly evolving technologies. These are: transmission, switching, and compression. “高速公路”这个词是这种现象的一个误导名称。这条“高速公路”与其说是一个静态的网络,不如说是一个社会和商业的环境。该“高速公路”网络和计算机资

源组成,但更重要的是,它定义了一个人与人、组织与组织之间相互作用和联系的新环境。正是于这些原因,建立这种“高速公路”需要协同合作的力量,而不是过去传统的那种服务提供商/用户模式。基于这些概念,信息高速公路可以定义为:“一种不受地理位置制约的用户环境,它使用高速网络和计算机进行多媒体通讯”。这种虚拟环境使得用户第一次可以通过同时使用语音、视频、图像和数据,以近乎真实的方式相互交流。这种环境综合了三种快速发展的技术而建立。它们是:传输,交换和压缩。国际互联网最初是美国国防部建立的一个实验性网络,现在涵盖了世界范围内的2000多万台计算机,估计每年还要增加50万台。它提供电子邮件、数以千计的简报式新闻以及各种

数据库服务。你可以用电子邮件把问候语与电视图像、声音、数据等压缩在一起。更重要的是,它通过

大信息量的数据交换促进人们之间的合作。人们已经进行了在互联网现场传输声音和图像的实验。互联网庞大的规模使它有望成为信息高速公路的主干线。但为了支持越来越多的用户和多媒体应用,必须增加频带宽度,这是信息高速公路的核心问题。Internet, originally established as an experimental network for the Defense Department, now spans more than 20 million computers worldwide, with an estimated 500,000 increase every year. It offers electronic mail, thousands of bulletin board-type news-groups and a variety of database services. The electronic mail allows you to encapsulate your greetings with video images and sound as well as data. More importantly, it enhances collaborative working through an information-rich exchange of data. Experiments on transmitting live audio and video over the Internet have also been conducted. The

sheer size of the Internet makes it a candidate for the backbone of the Information Superhighway. But in order to support the growing number of users and the multimedia applications, the available bandwidth will have to increase dramatically, which is the technical problem at the core of the Information Superhighway. Unit 14 The word “science” seems to contain some magic power; if put forward, it should bring about immediate consent, with no possible discussion. This situation is exploited for advertisement, but it is basically unsound. Science is not a creed. It was not revealed to man by some superior deity. Science is a product of the human brains, and as such, it is always open to discussion and possible revision. There is no absolute truth in it: rather relativity is its rule. It represents a logical summary of human knowledge, based on

2011年南京航空航天大学考研真题357英语翻译基础

357 英语翻译基础 第 1 页 共 2 页 南京航空航天大学 2011年硕士研究生入学考试初试试题 A 卷 科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础 满分: 150 分 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无 效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1' X 15 =15') 1. laser printer 2. spaceshuttle 3. integrated circuit 4. silicon chip 5. landing gear 6. aircraft carrier 7. UNESCO 8. CPI 9. EU 10. real estate 11. constitutional monarchy 12. King James Bible 13. Capitol 14. Secretary of State 15. Halloween Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1' X 15 =15') 1. 飞机维护手册 2. 交流电 3. 环境保护 4. 高等学校 5. 奥林匹克运动会 6. 私营企业 7. 博士生导师 8. 自动飞行系统 9. 社会科学 10. 南航 11. 外资 12. 科学普及 13. 空姐 14. 春节联欢晚会 15. 两弹一星 Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30' X 2 = 60'). Passage 1 In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon ‐fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340‐600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft’s avionics system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual ‘black boxes’. Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed ethernet datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system. Passage 2 Music has always been a passion of mine. At the end of a really hard day in the office, I generally slip away sitting at a piano in a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies. Listening to music live at concerts is a really important part of my life. Actually, it’s an addiction. I simply couldn’t bear to do the endless work if I didn’t have some music playing in the background, which makes it bearable.

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

2019年南京航空航天大学翻译硕士笔译初试真题回忆

[2019初试真题回忆] 2019年南京航空航天大学翻译硕士笔译初试真题回忆 19考研已经落下帷幕,休息了两天。今年笔译说实话并不难,准备充分的话不会有大面积留白或者不会写的情况。往年南航的翻硕会考二外,所以使许多优秀的考生望而却步。今年笔译硕士把二外改成翻译硕士英语211了,但是和学硕的题型是不一样的,下面我来一一回忆今年的题(除了政治)。 汉语写作与百科知识 百科题有25个选择题,一个两分,共50分;一篇公文写作(不少于400字),40分;一篇大作文,60分。 今年的选择题和往年比起来难度不相上下的,如果好好复习的话真的不难。前几题是关于中国文化的,如果按照刘军平《汉语写作与知识百科》那本书复习的话,中国文化部分在上面都能找到答案。今年考了孟子,庄子,和自谦称呼,以及律诗。后面几题有常识题和国外作家的题,去年考的一道歌德的《少年维特之烦恼》今年又考了。后面几道有公务员百科和逻辑题。 公务写作是以外语学院团支部的名义写一篇五四运动作文比赛的征文启事,根据启示的要求写。如果之前准备充分的话这个也不难。 大作文真的深的我心。是以金庸或者斯坦李的作品为素材写一篇800字 翻译基础 这门专业课我是最担心的,尤其是词条,怕翻不出来,但今年的词条翻译也不难。和往年一样15个英译汗,15个汉译英。英译汉很简单,我记得有UNESCO,

剩下的基本上是科技类或者航天类,但都是基础词汇,没有很难的。汉译英词条也不难,有不明飞行物,万维网,石油输出国组织,武侠小说家,总经理等。总之今年的词条如果平时注重积累记忆,热词或者卢敏老师微博上的词,都是可以写出来的。 篇章翻译也和往年一样,两篇英译汉,两篇汉译英。第一篇英译汉是飞行器设计相关的,但是没有生词,翻译起来注意技巧就好。第二篇好像是一本书的序言,内容是关于解决地球热点问题的,也没有生词,难度不大。汉译英第一篇是介绍翻译工作的,一百字左右,不长,和笔三的真题差不多长,不难。第二篇是张培基散文翻译上的,应该是《荷塘月色》这篇里的节选,一段话,也不长。 翻译硕士英语211 今年第一次改为考翻译硕士英语211,之前一直都是二外,所以并没有真题可以参考。我考之前一直在担心会出改错,因为官网上通知的题型是选择或者改错。后来卷子发下来送了一口气,30个选择题,专四难度,没有生僻词,做起来得心应手。阅读一共五篇,前四篇是选择题,篇幅不长,比六级要难一点,但是没有专八难。最后一篇是简答题,幸运的是我做过原题……讲的是秘鲁的旅游业。作文也很简单,只需要写200词(当时看的时候我也有点震惊),题目是老生常谈的AI—a blessing or a curse. 总体来说今年翻硕的题真的不难,只要前期做好复习,就像我说的不会出现大片空白不会写的问题。我周围同考其他学校的翻硕,包括西安电子科技和对外经贸,同学考完直接哭了,太难了。所以今年南航真的仁慈!也许是报名人数少的原因,但真的是宝藏学校啊!!20考研的学弟学妹如果想要真题答案可以留言

研究生英语综合教程(上)课后翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案 1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段) 2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章 P29 第二段) 3. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.(第二章 P59 第一段) 4. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章 P59 第二段) 5. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

高等学校研究生英语系列教材-综合教程(上)主编熊海虹何莲珍 1-6单元 练习参考答案

《研究生英语综合教程上》1-6单元练习参考答案 Unit One Planning Your Future Career Reading Focus Traits of the Key Players Text Exploration Task 2 1. B 2. A 3. D 4. B 5. D 6. B 7. C 8. B 9. B 10. B Vocabulary in Action Task 1 1. A 2. C 3. B 4. C 5. D 6. D 7. D 8. C 9. A 10. D 11. A 12. B Task 2 1. public (c) 2. discipline (b) 3. strength (a) 4. reference (a) 5. strength (d) 6. public (a) 7. demonstrated (b) 8. discipline (c) 9. reference (c) 10. personality (a) 11. disciplining (d) 12. demonstrates (a) 13. public (d) 14. reference (b) 15. personality (c) Task 3 1. employment 2. paid 3. adjust

4. setting 5. discouraged 6. credit 7. cite 8. demonstrate 9. teamwork 10. rules Translation Practice Paragraph One “一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行。这意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行。”豪特说,“公司取胜的方法之一,就是要更快到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Unit Two Arts of the Table Reading Focus Culinary Delights in China

南航研究生英语作文

1、A heartfelt apology can not only heal a damaged relationship but also make it stronger. Please write an essay of 300 words on the healing power of apology with example(s) from your life. Please write an essay of 300 words on the healing power of apology with example(s) from your life. Admittingwe are wrong is never aneasy thing.To get a better life, we all need to know the art of apology.When we commit a mistake, the balance of our mysterious moral feeling is disturbedunless we admit the fault.Although admitting mistake is a very embarrassing thing, a sincere apology has miraculous restoration magic in healing relationship. For example, once my roommates and I made antinomybecause of a trifle. When I regarded her idol’s charity as surface engineering, she yelled to me right way, which leadedus in the cold war with wefirmlybelieved it was other's fault. Awkwardness of silence in dormitory let me can’t fall into sleep at night andbe trapped inlow mood.Finally, after an inner battle, I decided to sendan apology to my roommate for my impulses with laying down my face.Surprisingly, my roommate also apologized to me. When we meet, welaugh about our funny quarrels.Since then, we cherish each other more sincerely. However, it is not all apology is useful unless it is real, unchangeable and clear which represents the sincerely and truth feeling from mind. A truth apology is gracious but an enforced apology is miserable. If you apologize firstly, you will have moral ball in your court specially it is not necessary and sometimes an apology is followed by the other person apologizing so that relationships can be healed as my experience .As a word, a sincere apology really has unexpected magic, which is able to fix our broken relationship, and make our relationship stronger.Therefore when we confront with such a situation, admittingbravely we were wrong and immediately making a sincere apology, which will bring a surprise. 2、For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to jump to conclusions upon seeing or hearing something. You can give explanations to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Don't make conclusions only upon what you seeing or hearing As old saying put it, "Never judge a book by its cover." It is quiet unwise to horribly jump to a conclusion only upon what you seeing or hearing something. Because everything has two sides, while most people always only pay attention to one side. In dairy life, different kinds of education and living environment may affect one's judgment so that you will hearing different sounds about the same things. What's more, sometimes, if one thing is related to one's benefit, you may get an opposite view. Certainly, the white lie is an exception. So, what you hearing may be far away from the reality, making a conclusion after thinking twice is a wise choose. On the other hand, an old saying that seeing is believing isn't accurate anymore today. For example, seeing someone is sample, but knowing is difficult. People have to show various faces to deal in different occasions and get along with different kind of persons for some reasons. Because of it, maybe what you see is just a play, which is only designed for you in someone's bad plan. Therefore, when making a judgment, you should be cautious and be depending on as much seeing as possible. A right conclusion can give your life a hand. Therefore, thinking twice after hearing and seeing in different sides is significant when judging one thing. 3、A city might be a place of unavoidable experience. Living there, one has the

相关文档
相关文档 最新文档