文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 保密协议中英文版

保密协议中英文版

NON-DISCLOSURE AND NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT

保密及禁止逾越协议

【 2016年月日】

【】, a company registered and incorporated in the People’s Republic of China (the “Party A”), whose address is 【】, and【】, whose address is 【】 (the “Party B”), for good and valuable consideration and in exchange for the mutual promises and covenants exchanged one unto another the parties hereby agree to the following Non-disclosure and Non-circumvention Agreement (this “Agreement”) as follows:

【有限公司】(下称“甲方”),一家注册地址位于中华人民共和国【】的有限责任公司与【】(下称“乙方”),一家注册地址位于【】的【】,经友好协商达成本保密及禁止逾越协议(“本协议”):

1In connection with an internal investigation for the purpose of 【】to be carried out by Party B (the “Investigation"), Party A agrees to disclose certain Confidential Information of Party A or its affiliates to Party B.

本协议双方认可,为协助乙方完成其一项【为目的的】内部调查(下称“调查”),甲方同意向乙方披露甲方或其关联方的特定保密信息。

2“Confidential Information” shall mean the information with confidential nature held, created, discovered, prepared, acquired, developed, or otherwise provided by Party A or its affiliates, which is not generally known to the public, to which Party B may have an access. Such Confidential Information includes but is not limited to:-

“保密信息”系指乙方接触到的甲方及其关联方持有、创造、发现、准备、开发、或提供的具有秘密性质的信息,该等信息不为公众所知,且包括但不限于:

2.1all information (whether oral or otherwise) and material (whether electronically recorded, in

writing or otherwise) disclosed to Party B before, on or after the date of this Agreement by

Party A or its affiliates for the purpose the Investigation, and in particular including existing

business and / or contractual relationships (as well as their terms) that Party A and affiliates may

have with third parties and financial information of Party A and its affiliates;

所有由甲方及其关联方在本协议签署日前、签署日或签署日后披露给乙方的与本次调查

相关的,并尤其包括现有的甲方及其关联方可能与第三方存在的商业和/或合同关系(包

括相应的合同条款)及财务的信息(无论口头或以任何形式)及资料(无论电子记录,

书面或其他方式);

2.2all information (whether oral or otherwise) and material (whether electronically recorded, in

writing or otherwise) relating directly or indirectly to the business affairs of Party A or its

affiliates, all software, samples, devices, demonstrations, know-how, trade secrets and other

materials of whatever description, whether subject to or protected by copyright, patent,

trademark, registered or unregistered or otherwise disclosed before, on or after the date of this

Agreement by Party A or its affiliates to Party B; and

所有直接或间接地与甲方(或其关联方)商务相关的信息(无论口头或以任何形式)及

资料(无论电子记录,书面或其他方式),所有软件,样品,设备,展示品,技术秘

密,商业秘密及其他无论以何种描述形式存在的资料,无论是否受着作权、专利及商标

保护,无论是否注册或在本协议签署日之前、签署日或之后被甲方或其关联方进行过相

关的披露;及

2.3any document or material marked 'Confidential' (or with a similar expression), or any

information which Party B or any of its employees has been told is confidential or which he

might reasonably expect Party A or its affiliates would regard as confidential.

任何被标示为保密(或相似的说法)的文件、或任何已告知乙方及其任意雇员为机密的信

息或乙方可合理预计的将被甲方及其关联方视为机密的信息。

3Party B acknowledges that the Confidential Information supplied or to be supplied by Party A or its affiliates to it is proprietary to Party A or its affiliates and acknowledges that it is of a confidential nature. Accordingly, Party B will at all times keep Confidential Information in strict confidence and will not use the Confidential Information in any manner other than for the purpose of the Investigation without the prior written consent of Party A. In particular, Party B shall not directly or indirectly: - 乙方认可甲方及其关联方提供的或将要提供的保密信息系甲方及其关联方的专有财产,乙方同意此类信息在本质上具有保密性质。因此,乙方将在任何时间对于此类由甲方或其关联方传递的保密信息保持其严格保密性,并将不会为本次调查以外的任何方式使用该等信息,除非事先得到披露方的书面同意。且乙方不得直接或间接:

3.1disclose, in any form, any Confidential Information to any third party, except otherwise

permitted pursuant to this Agreement

以任何形式将任何保密信息披露予第三方,但本合同其他条款允许披露的情况除外;

3.2acquire or allow any third party to acquire Confidential Information by any improper methods

(the “Improper Methods” includes stealing, fraud, threat, bribery, unauthorized reproduction,

breach of confidentiality obligations, persuasion of others to breach any confidentiality

obligation or similar methods of the same nature); or

以不当方式获取或允许第三方不当获取保密信息(“不当方式”包括窃取、欺诈、威胁、

贿赂、未经授权复制、违反保密义务、教唆他人违反保密义务或同样性质的类似方

式);或

3.3use or allow any third party to use any Confidential Information acquired through Improper

Methods.

使用或允许第三方使用以不当方式取得的保密信息。

4Party B shall not use the Confidential Information of Party A or its affiliates in any way listed as following:-

乙方不应以以下任何形式使用甲方及其关联方的机密信息:

4.1where information regarding identities, pricing and other commercial arrangement involving

customers or suppliers of Party A or its affiliates are disclosed to Party B, presume commercial

dealings, whether directly or indirectly, or through third parties, or enter into negotiations with

any or all suppliers or customers of Party A or its affiliates in the absence of prior consent from

Party A;

在向乙方披露了涉及甲方及其关联方的供应商及客户的身份、价格及其他商业安排的信

息的情况下,未取得甲方同意而与相关供应商及客户擅自交易,无论直接还是间接或通

过第三方完成,或与相关供应商及客户进行直接磋商;

4.2knowingly cause Party A or its affiliates to lose business opportunities, due fees, commissions,

or other payments and fees, commissions, or other payments which may be due under the

commercial contracts or arrangements to which Party A or its affiliates is a party; or

故意导致甲方及其关联方丧失商业机会,或无法获得其应得的费用、佣金或价款,或无

法收取甲方或其关联方作为合同一方的合同项下本应收取的费用、佣金或价款;或

4.3solicit or accept business from customers that are made available by Party A, at any time,

without the prior written permission of Party A.

在未获得甲方允许的条件下,以任何形式向甲方提供的任何客户及其关联方招揽或接受

生意。

5Party B may disclose the Confidential Information to its employees on a strict need-to-know basis.

Party B undertakes to ensure that all employees to whom Confidential Information is disclosed shall comply with the terms of this Agreement.

乙方仅可将保密信息披露给严格意义上必需接触到保密信息的雇员。乙方将保证所有接触到保

密信息的雇员遵守本协议条款。

6Party B shall not without the prior written consent of Party A, reproduce, adapt, divulge, disclose, publish, confirm, deny or circulate (or authorize or permit anyone else to do any of the same in respect of) any of the Confidential Information disclosed or communicated to it by Party A or its affiliates unless permitted by Clause 5 above or unless required to do so by law or by the order or ruling of a court or tribunal, judicial body, in which case, if Party B is required to disclose such information it will, unless legally prohibited from doing so, notify Party A promptly in writing of that fact and in any event, prior to making such disclosure.

乙方不得在未得到甲方事先书面许可的前提下复制、改编、泄露、披露、公开、确认、否认或散播(或授权或允许任何第三方从事上述行为)甲方及其关联方披露或传递的保密信息,依本协议上述第5条的披露除外,或依照法律规定,或依照法院、仲裁院或其他司法机关裁决要求披露的除外;上述任何情况下对保密信息的披露,除非是被法律禁止的,乙方将在任何情形下在披露前立即以书面形式通知甲方此类情况的发生。

7The Confidential Information and all copies thereof shall be returned by Party B to Party A or its affiliates within seven days of a written request for such return, or destroyed accordingly in accordance with the instructions of Party A, provided that the Party B shall be permitted to retain copies if and to the extent required by any applicable law to retain copies.

若甲方或其关联方发出通知要求返还或销毁机密信息,乙方应在收到书面要求返还的通知后7日内将保密信息及其一切复制品返还给甲方或其关联方,或按照指示进行销毁;但若依照适用的法律规定,乙方可保留相应复制品的条件下,其可保留相应的复制品。

8Party B shall indemnify and hold Party A and its affiliates harmless against any loss and damages incurred if any provisions of this Agreement is breached. Specifically the compensation payable to Party A or its affiliates in the event of such breach shall be the higher of the loss incurred by Party A or its affiliates including any anticipated profits, or any commercial gains derived by Party B as a result of such breach.

乙方应就违反本协议的条款给甲方及其关联方造成的全部损失予以补偿。违约补偿金以甲方遭受的含可预期利益在内的损失或乙方因违约所获取的商业收益中较高者为准。

9Any dispute arising out of the interpretation and performance of this Agreement shall be first settled through friendly consultation between the Parties. If the Parties fail to reach a solution through friendly consultation, either Party can bring the dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.

因本协议的解释和履行而发生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。如果双方未能通过友好协商解决,任何一方可将此争议提交上海国际经济贸易仲裁委员会在上海进行仲裁。

10This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

本协议受中国法律管辖,本协议未尽事宜应以中华人民共和国法律规定为准。

11The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity of any other provisions of this Agreement.

本协议项下任何条款的无效或不可执行均不应影响本协议其他条款的效力。

12This Agreement is executed both English and Chinese languages. In the event of any discrepancy, the English version shall prevail.

本协议以中文和英文书就,内容如有不一致的,应以英文文本为准。

13This Agreement shall become effective once both Parties have executed and/or chopped on this Agreement.

本协议自双方签字及/或盖章之日起生效。

(Intentionally left in blank/以下无正文)

(Signature Page)

(签署页)

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed on the day and year first above written.

本协议于文首日期签订。

Party A: 【】Party B: 【】

Signature/Seal: 签字及盖章:Signature/Seal: 签字及盖章:

相关文档