文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 翻译研究-Susan Bassnett

翻译研究-Susan Bassnett

翻译研究-Susan Bassnett
翻译研究-Susan Bassnett

翻译研究-获得和失去

获得和失去

(LOSS AND GAIN)

一旦确立了两个语言中不可能完全一致的原则,那么在翻译的过程中处理获得和失去问题是合乎情理的。翻译的低等地位表明了大量的时间都被花费在讨论从原语言向目标语言的传递过程中所失去的,然而,译者时常会丰富原语言作为翻译过程的直接结果,其中所获得的却被忽略了。而且,在原语言语境中没有的可以在目标语言中被语境所代替。就如Wyatt和Surrey翻译的彼特拉克(Petrarch)的情况。

Eugene Nida针对翻译的失去问题提供了大量信息,特别是译者面对原语言中的术语和概念而目标语言中却不存在的困难。他引用了圭卡语(Guaica),在委内瑞拉(Venezuela)南部使用的一种语言为例,在这个语言里,不太容易找到英语中murder, stealing和lying等令人满意的替换项,然而,针对good, bad, ugly和beautiful的替换项却有着相当不同的词义。比如,他指出,圭卡语并不遵循good和bad这样一分为二的范畴,圭卡语采用三分法:

(1)Good包括合意的食物,杀死敌人,咀嚼适量大麻,用火烧妻子使其服从和偷窃其他团伙的东西。

(2)Bad包括腐烂的水果,有瑕疵的物品,谋杀了自己团队的成员,偷大家庭的东西和欺骗他人。

(3)Violating taboo包括乱伦,和岳母过于亲近,一个已婚女子在生第一个孩子之前吃貘还有孩子吃了啮齿类动物。

没有必要找离欧洲差别这么远的。芬兰语中有大量表示雪的不同词汇,阿拉伯语有很多表示骆驼的习性的词,英语中对于光和水,法语中面包的类型,这些词在一定程度上对于译者是不可译的难题。圣经译者声称另外的困难,比如,三位一体的概念和在特定文化中寓言的社会涵义。另外还有词汇问题,当然还有不遵循印欧语系,没有时态体系或者时间概念的语言。Whorf关于有时态语言(English)和无时态语言(Hopi)之间的比较列举了这方面。

翻译研究-对等问题

对等问题

(PROBLEMS OF EQUIVALENCE)

习语的翻译是我们进一步考虑意义和翻译的问题,因为像双关语这样的习语是受文化约定的。意大利习语menare il can per I’aia 就是一个很好的例子,它显示了在翻译过程中发生的这种转变。按照字面翻译,下面这个句子

Giovanni sta menando il can per I’aia.

译成

John is leading his dog around the threshing floor.

(约翰正在把他的狗领到打谷场周围。)

这个句子使人联想的形象有点让人吃惊,除非这里语境特别强调这个地点,否则这个句子看起来是晦涩和毫无实际意义的。和这个意大利习语最为一致的英语习语就是to beat about the bush, 这个短语如果不是惯用语也是十分晦涩的,因此,这个句子的正确译文是:

John is beating about the bush.

(约翰说话拐弯抹角。)

英语和意大利语都有关于支支吾吾的习语表达方式,因此,在这个语言间的互译过程中,一个习语可以替代另一个习语。这种替换既不是以短语中的语言成分为基础也不是以句中相应的或相似的形象为基础,而是以习语的功能为基础的。在目标语言文化中,目标语言短语具有与原语言短语有着相同功能,这个过程包含原语言代替目标语言。Dagut关于翻译暗喻的问题的评论是有趣的,这个评论也适用于解决习语的翻译问题:

因为在原语言中,根据定义,隐喻是一个新的表现形式,一个符号创新,很明显它在目标语言中不存在对等:没有匹配项。这里译者的双语能力——‘le sens’, 亦如Mallarm将其‘de ce qui est dans la langue et de ce qui n’en est pas’——帮助其仅从否定的角度告诉译者在隐喻中的对等除非创造,否则是不能找到的。出现的这个重要问题,严格地讲,隐喻是否能译的一样或者能否仅以某种方式来再创造。

如同Catford对直译和意译的区分,Dagut关于翻译和再创造之间的区别也没有考虑到将翻译看成符号转变。而Popovi?定义了翻译的对等,将其划分为四个类型:

(1)语言学的对等,原语言和目标语言的语篇在语言学方面有着同质性(homogeneity),比如,逐字翻译。

(2)聚合体的对等,聚合表现轴的成分的对等,比如,语法成分,Popovi?把这看作比词汇对等更高范畴。

(3)文体的对等,原文和翻译为表达同一,其核心不变的功能对等。

(4)语段的对等,语篇的语段结构对等,比如,形式的对等。

因此,这个意大利习语的翻译包含文体对等,用目标语言中有相同功能的习语代替原语言习语。

翻译包含的不只是语言间词汇和语法项的替换,就像在习语和隐喻翻译中所看到的,翻译过程为了实现Popovi?所提的原语言与目标语言的表达上的一致性,可能要放弃原语言语篇的语言成分。但是,一旦译者脱离了语言上的对等,那么确定对等的准确性的问题就产生了。

遗憾的是英语读者没有Albrecht Neubert关于翻译的著作,他区分了作为过程的翻译和作为结果的翻译之间的差异。他直接阐述:“在一个完整的翻译理论的这两个部分之间缺少的这个‘环节’(missing link)就是对等关系理论,它既是动态也是静态的模型。”对等问题,这个在翻译研究中常被使用,滥用的术语是尤为重要的。虽然Albrecht Neubert强调需要对等关系的理论是正确的,但是Raymond van den Broeck反对在翻译研究中过分的使用这个术语,他主张像数学中精确的对等定义是翻译研究中的严重障碍。

Eugene Nida也区分了两种对等,形式的和动态的。形式对等集中在信息本身的表面形式和内容。在这种翻译中,所关注的是诗对诗,句对句,词对词的翻译。Nida称这种翻译是“说明式翻译”,其目的是使读者尽可能的详尽理解原语言的语境。动态对等是以对等效果为基础的,也就是,信息接受者和信息本身的关系应该与最初的信息接受者与原语言信息的关系相一致。比如,J.B. Phillips 翻译的《罗马书》16:16,其中“用神圣的吻来问候(greeting with a holy kiss)”被翻译成“和周围的人互相诚挚地握手(give one another a hearty handshake all round)”。通过这个看似比较糟糕例子,我们可以看出Nida的定义的类型的不严谨。这个在某个时代某种文化中颇受肯定的对等效果原则使我们陷入各个领域的猜测中,有时候会得出不可靠的结论。如E.V Rieu故意将《荷马》翻译成英文散文,因为古希腊史诗的意义等同于现代欧洲的散文,动态对等被应用到语篇的形式特征,这个例子显示Nida划分的范畴实际上会自相矛盾。

在翻译研究中确定的事实是,如果有一沓译者来翻译同一首诗,他们会翻译出一沓各不相同的译文。然而那些译文中都拥有Popovi?所称的原诗的不变核心。他称,这个不变核心是由语篇中稳定的,基本的和恒定的语义成分为代表,由语义摘要证明的。转变或者变量,是那些不能改变核心意义的但是影响表达形式的变化。总之,不变的核心可以被看作共同存在于同一语篇

的所有译文中。因此,不变核心是动态关系一部分,不应该被误认为语篇的本质(nature)、精神(spirit)、精髓(soul);它是译者很少能捕捉到的不能确定的特质。

要解决翻译对等问题,Neubert主张从语篇理论的角度出发,翻译对等必须考虑为符号范畴(a semiotic category),依据Peirce的范畴,符号范畴由句法,语义和语用成分构成。这些成分依等级排列,语义对等在句法对等之上,语用对等决定、限制其他两个成分。对等完全由符号自身之间的关系,符号和它们代表的关系,符号,符号所代表的和所使用符号的人之间的关系产生。因此,例如,意大利语或西班牙语亵渎神明的表达只能从语用的方面被翻译成英语,用跟性有关的暗示来代替才能制造出相同的冒犯效果,如,porca Madonna – fucking hell。同样的,三个部分之间的互动决定在目标语言中选择的过程,就像以写信为例:不同的语言,不同的时期,甚至在欧洲内部,写信的格式标准都相当不同。因此,一个在1812年给朋友写信的女子在署名时,绝不会像当代的英国女子用“love”或者“in sisterhood”这样的词,一个意大利人不会向收信人和他的亲戚写一系列正式的问候语作为信的结尾。在这两个例子中,写信的规则和冒犯的语言,译者要从语用的角度解码和编码。

在翻译研究中两个方面的发展一直伴随着定义对等的问题。其一,大家预料到的,重点落在语义学的特殊问题和从原语言向目标语言的语义内容的传递。其二,探究文学篇章的对等问题。随着新近话语分析的发展,俄罗斯形式主义学者和布拉格语言学者的著作都扩展了在文学篇章翻译时的对等问题。比如,James Holmes认为使用对等这个术语是有悖常情的,因为要求一致就是苛刻的。Duri?in主张文学语篇的译者不是要建立自然语言的对等而是要建立艺术过程的对等。不能孤立地考虑这些过程,而是一定要考虑当时特殊的文化情境。

让我们来举两个例子,在英国周日报纸(British Sunday)的彩色增刊上的两则广告,一则是苏格兰威士忌(Scotch whisky),另一则是马提尼(Martini)。每个产品都为满足特殊的口味在市场销售。威士忌市场比马提尼市场更悠久更传统,在广告中强调产品的品质,买家的品味和这个产品所代表的社会地位。纯天然,精细的蒸馏过程,苏格兰的纯净水以及产品酿造的时间也是其强调的重点。广告是由文字和一张产品的海报组成的。另一方面,马提尼是针对不同的社会群体,是新近赢得好评的产品。由此,马提尼着眼于年轻人,不太强调产品的品质问题,而是更加强调时尚一族的品味。附有简介的照片是一群喝着马提尼的俊男美女,皆为喷气客机的会员,他们居住在梦幻的世界里,那里每个人都是富有而迷人的。这两个类型的广告在英国的文化中已经如此的老套以至于他们立刻得到公认还时常被效仿。

这两个产品在意大利的新闻周刊杂志的广告同样有两个形象。一个强调纯净、品质和社会地位;另一个强调迷人、刺激、时尚的生活和青春的气息。但是因为马提尼建立较早,苏格兰威士忌在众多市场中相对初来乍到,所以,产品所呈现的形象与英国的形象完全相反。相同的模式在两个社会的广告中,应用却不同。在两个社会的产品也许相同,但是他们却不同的价值标准。因此,就这两个产品通过广告所呈现出对等的社会功能,英国情境中苏格兰威士忌可以被定义为等同于意大利情境中的马提尼,反之亦然。

Muka?ovsk认为文学语篇既自成一体而且也有沟通交流的特征,Lotman吸收了这一观点,他认为,语篇是清晰的(它由明确的符号来表达),有限的(在既定的起点和终点),内部组织构成它的结构。语篇的符号与其外的符号和结构相对立。因此,译者必须记住语篇自成一体而且沟通交流的方面,还有,任何对等理论都应该考虑这两个因素。

因而,翻译的对等不应该被用做寻找一致性的方法,因为无论在同一语篇的两个目标语言的版本中,还是在原语言和目标语言间,不可能存在完全一致。Popovi?提供的四个类型是实用的起点,Neubert主张的三个语义范畴把对等看作在原语言和目标语言内部和周围的符号和结构之间的辩证关系。

翻译研究-解码与重新编码

解码与重新编码

(DECODING AND RECODING)

因此,翻译执行的标准是超越纯语言学的,是一个解码与重新编码的过程。Eugene Nida 的翻译过程模型阐明了翻译的阶段。

原语言接受语言

语篇翻译

分析重新构架

传递

翻译的复杂性也存在于一些看似没有争议语言翻译的例子中,考虑一下把“yes”和“hello”翻译成法语,德语和意大利语。乍一看,这个任务很简单,因为这几种语言都是印欧语言,它们在词汇和句法上都有密切的关系,在3种语言中,都有打招呼和表示赞成的表达项。对于“yes”标准的辞典给出:

法语:oui, si

德语:ja

意大利语:si

很明显在法语中有2个表达项,其中一个表达项的用法在其他语言中不存在。而且,研究表oui是普通的表达项,但是,si是特别用在矛盾,竞争和有异议的情况中。因此,英语译者在各种语境中翻译同一英语单词时一定要留心这一规则。

关于对话当中肯定语的使用也产生了问题。“Yes”不能总是被翻译成oui, ja 或si单独的词,因为法语,德语和意大利语常常叠用或者连串用肯定语(比如:si, si, si; ja, ja 等),但是英语没有这种方式。因此,用单独的一个词翻译意大利语或者德语的“yes”时常可能显得过于唐突,而在英语中,连串的肯定语却夸张的具有喜剧效果。

关于英语中相遇时候表示友好的打招呼标准英文“hello”的翻译,问题是多样的。辞典中记述:

法语:a va?; hallo

德语:wie geht’s; hallo

意大利语:ol; pronto; ciao

英语并没有区分面对面的打招呼和电话中打招呼的词汇,但是在法语,德语和意大利语中都有区分。意大语“pronto”像德语的“hallo”一样,只能用在电话中表示问候。此外,法语和德语可以使用简要的问句作为问候方式,然而,在英语中同样的问句问候“How are you?”或者“How do you do?”却仅限于更加正式的场合中使用。到目前为止,意大利语“ciao”是意大利社会各个阶层中最普通的打招呼方式,用于到来和离开的时候,这个词指人们或者来到或者离开时相遇时候的问候语,它不是特指到达或者初次见面的情况。所以,比如当译者要将“hello”翻译成法语时,必须首先从这个表达项中选取意义核心和所处场景,按照Nida的图表,可以这样:

原语言接受语言

HELLO A VA?

到达时友好的问候

判断不同的

到达的问候形式

传递

在翻译的过程中,问候的概念被分离出来,单词“hello”已经被具有相同意思的短语所代替。Jakobson将其描述成语言变换(interlingual transposition),然而,Ludskanov 将其称作符号转换(semiotic transformation):

符号转换(Ts)是根据指定方法在保存(相对转送信息缺损值)不变的信息同时,编译信息的符号被另外一种编译符号代替。

在“yes”的情况中,不变信息是肯定,在“hello”的情况中,不变的信息是打招呼。但是同时,译者不得不考虑其它标准,比如,在法语oui/si的使用规则,连串应用肯定式的格式,问候的社会情境——是打电话还是面对面,社会阶层,说话者的地位,在不同社会中日常的问候具有不同的分量。所有这些因素都在翻译其中,哪怕是最简单明了的一个词。

当翻译比如像英语“butter”这样简单的名词的时候,符合转化的问题得到进一步扩展。根据Saussure所说,“butter”的概念和它产生的声音之间的结构关系构成了这个语言学的符号“butter”。因为语言是内部相互依存的体系,“butter”在特殊的结构关系中可作名词。但是Saussure也区分了一个词在句中和它周围词之间的横向关系和这个词在整体的语言结构中的纵向关系。此外,在次级模仿体系中有另外一种类型的纵向关系,译者就好像是广告技术专家,他必须要主次兼顾。对于“butter”在英式英语中含有健康,纯正和高贵(相比之下,人造奶油‘margarine’仅仅被认作二等黄油,虽然现在市场上也有销售,那是因为人造奶油在冰箱中也不会变硬,所以很实用。)

当把“butter”翻译成意大利语时,有一个可以直接代替的词:butter- burro。“butter”和“burro”都是用牛奶制成的,人们可以食用的乳黄色的平滑厚片售卖。然而,在他们各自的文化背景下,二者所指不可能相同。在意大利, “burro”一般是浅色,不含盐的,主要用作烹调,并没有什么高贵的联想意义。然而,在英国,“butter”大多是鲜黄色,咸味的,用来涂抹在面包上,很少用于烹饪。因为“butter”的高贵身份,所以“bread and butter”被广泛接受用作表示“生计”,甚至实际上已经使用人造奶油。“butter”和“burro”二者所指的事物和它们在文化背景中的功能和价值是有区别的。这里面对等的问题是事物在指定环境中的功用和感觉。这 butter-burro的翻译在某种程度上是非常充分的,同时它也提醒注意Sapir所说每一种语言都代表一个独立的实体。

单词“butter”描述了一个特定的,明确的产品,但是对于在原语言中有更多含义的单词来讲,问题就更多了。Nida对于“spirit”这一词汇的语义结构图阐明一套更为复杂的语义关系。

在这个例子中,一个具有丰富语义关系的词汇可以用在双关语,文字游戏,还可以用在使人糊涂或者将各种意思混杂在一起的一种幽默形式。(例如: 笑话,这个过于频繁的与‘圣灵{圣

酒}’交谈的醉熏熏的牧师 - the drunken priest who has been communing to often with the ‘holy spirit’,等等)。译者必须考虑在这个句子中,在这个句子和其他句子的结构关系中,在全文和文化背景中,“spirit”自身特殊的用法。那么,看下例:

The spirit of the dead child rose from the grave

[这个夭折的孩子的灵魂从坟墓中升起来。]

这个含义是指7(见P6图),不是Nida分类中的其他项, 然而

The spirit of the house lived on

[这个房子的鬼魂/灵魂一直活着。]

这里可以指5或7,又或者比喻成6或8,意思只能由语境来决定。

Firth 将意义定义为一个在语境中的构成项之间具有多种关系的复杂体。并且引用了英文短语“Say when”做例子说明词汇表达出它们所提供的信息。在翻译那个短语时,翻译的是其功能而不是词汇本身,这个翻译过程包含确定用目标语言来替换语言成分。如Firth所指,这个短语直接与英国的社会行为模式相关,将其翻译成法语或者德语的翻译人员必须解决目标语言中没有相似的习俗模式的这个问题。将法语“Bon appetit”翻译成英语的译者遇到了相类似的问题,也是因为这个表达是有语境限度的。作为代表这种复杂性的例子,让我们假定一个戏剧性的场景,在这个场景中,短语“Bon appetit”具有相当的重要性:

一家人一直在激烈的争吵,家庭的团结已经破化了,说出了很多绝情的话。但是,为了祝贺大家全部到场的晚餐准备好了,一家人安静的坐在桌旁准备吃饭。谁也没有吃,都坐着等待,父亲打破了沉默,祝愿大家都“Bon appetit”,于是晚餐开始。

这个短语是否是作为每日的惯例机械地使用,语气是否是讽刺,悲伤,或者甚至是残酷都没有被强调。在舞台上,演员和导演会决定根据性格特征和这幕剧的结构和整体来阐释这个短语。可以通过不同语调来演绎。但是不论如何演绎,这个在紧张气氛中所插入的简单的话语的重要性必须保持不变。

除了如何在目标语言中选取大意相近的短语之外,译者不得不考虑如何口译的问题。丝毫不差的翻译是不可能的:英语中,单独将“Good appetite”脱离出句子时是毫无意义的。没有一个英语短语在一般的用法上能实现与法语相同的功能。然而,有一些短语在特定语境中也适用——口语中“Dig in”或“Tuck in”(尽情吃),或者更为正式的“Do start.”(开始吧),甚至

是礼仪上的道歉“I hope you like it.”(我希望你接受)或者是“I hope it’s alright.”(我希望它可以令人满意)。在决定运用英语时,译者必须:

(1)接受在语言层面目标语言无法翻译为原语言短语。

(2)在目标语言中缺少相似的文化习俗。

(3)考虑可用的目标语言的范围,留意在原语言的表达出来的阶级,地位,年龄,说话者的性别,他与听话者的关系和他们相处的情景。

(4)考虑在特殊语境当中短语的含义——如:在戏剧的气氛高度紧张的时刻。

(5)在两个所指体系中,用目标语言替换原语言的核心。

Lev这个伟大的捷克翻译学者强调在翻译过程中任何缩短或者省略艰难的表达方式都是不道德的。他认为译者有责任找到最令人气馁的问题的解决办法,主张功能性观点不但要注意意义还有注意文体和格式。关于圣经的翻译研究,还有个别翻译圣经的人员力图通过精巧的方式来解决问题的大量研究是符号转换例证的丰富资源。

在上面已经提及的关于“Bon appetit”翻译,译者能够根据内容选择一套标准以确定在不同的语境中有适当的目标语言表达。翻译一直强调读者或者听者,译者必须处理原语言内容使其与目标语言相符合。相符合的本质也许各不相同,但是原则始终不变。因此Albrecht Neuber认为莎士比亚的十四行诗“我可以把你看成我的夏日吗?”在语意上不可能在把夏日看成不愉悦的语言中得到完全恰当的释义,就像无法把上帝(God)和天主(Father)翻译成将神看成女人的语言。企图把原语言的文化价值体系强加到目标语言的文化上是危险的,译者不应该被那些单凭文字内容就假装断定作者原创意图的学派所诱导。译者不可能是原语言内容的作者,但却是目标语言内容作者,并且对目标语言的读者负有明显道义上的责任。

Spirit

人性化与非人性化

人类与非人类性质与物质

神学非神学人类与非人类

科技与非科技

不能见到与能见到

下级的与上级的

科技与民间个人与集体

邪恶与善良

1魔鬼 2天使 3上帝,众神 4小鬼5小妖6性格一部分7鬼魂8活泼9风气10意图11酒

翻译研究-翻译的类型

翻译的类型

(TYPES OF TRANSLATION)

Roman Jakobson在他的文章《翻译的语言学方面》(‘On Linguistic Aspects of Translation’)中将翻译分为3个类型:

(1)同一语言内部的互译(intralingual translation/rewording) ——用同一语言的其它口语符号来翻译。

(2)语言间的互译(interlingual translation/translation proper) ——用其它语言口语符号来翻译。

(3)符号间的互译(intersemiotic translation/transmutation) ——用非口语符号体系来翻译。

Jakobson建立了这三个翻译类型,第二个类型,语言间的互译描述了从原语言到目标语言的传输过程,他直接地指出了所有类型中的核心问题:倘若信息可以作为编码单位或者信息的充分阐释,那么通过翻译也没有绝对充分的对等。甚至显而易见的同义词也不能产生对等,Jakobson指明同一语言内部的互译常常采用编码单位结合体来阐释单独一个编码。因此,一本所谓同义词的辞典也许会把perfect作为ideal的同义词,或者把vehicle作为conveyance的同义词,但是在这两个例子中都没有被认定是彻底的对等,因为每一个单位其内部都包含着一套没有翻译出来的联想意义和内涵意义。

因为在Jakobson的范畴中不存在完全的对等(就同义词或者近义词来讲),所以,Jakobson 断言所有的诗歌艺术在技术上是不可译的:

只有创造性的转换是可能的:要么同一语言内部的转换——从一首诗的形式到另外一个,要么语言间的转换——从一种语言到另外一种语言,要么语言符号间的转换——从一种符号体系到另外一种,比如,从语言艺术到音乐,舞蹈,电影或者绘画。

法国的理论家Georges Mounin也接受的Jakobson这里所提到的观点。他把翻译看成是一系列的手术,起点和最终产物是既定文化中的含义和功能。比方说,英语中的pastry一词,如果不考虑其含义地被翻译成意大利语,即使在辞典中有对等项,也不能在一个句子中将其含义的功能表现出来;因为pasta有完全不同的联想意义。在这个例子中,译者不得不采取单位结合体来实现一个恰当的对等。Jakobson给出了一个例子,一个俄语词汇syr(一种发酵压制的凝乳制成的食物)被粗略地翻译成英语cottage cheese。Jakobson阐述,在这个例子中,翻译只是一个对他国编码单位的差强人意的解释,对等是不可能的。

翻译研究-语言与文化

语言与文化

(LANGUAGE AND CULTURE)

对于检验翻译过程的第一步,一定要明白,虽然翻译拥有语言活动的本质核心,但是它最适宜属于记号语言学,那是研究符号体系或结构,符号过程和符号功能的科学 (Hawkes, Structurallism and Semiotics, London 1977)。除了狭义语言方法所强调的概念——翻译包括通过适当的运用字典和语法,将一套语言符号的意思传输到另一套语言符号中,翻译过程也包含一整套语言学以外的标准。

Edward Sapir 主张语言是社会实体的向导,人类受作为表达其社会的媒介的语言所支配。他认为体验是由这个团体的语言习惯决定的,各自的结构代表各自的实体:

任何两个语言都没有充分相似到可以代表同一个社会实体。不同的社会实体所存在的世界是不同的,这个世界绝不仅仅是附着不同标签的同一世界。

Sapir的论点受到后来的Benjamin Lee Whorf的支持,这个论点与苏联符号学家Jur Lotman 提出的语言是一个模仿体系这个新近的观点相关联。Lotman形容文学和艺术通常作为间接模仿体系,因为事实表明他们是从语言这个主要模仿体系中衍生的。Lotman像Sapir或者Whorf一样很坚定地认为语言不能脱离文化环境;文化不能没有自然语言结构体系。语言是文化主体的本质核心,二者之间的互动使得生命能量得以延续。与做心脏手术方式相同,不能忽略心脏周围的身体部位,所以翻译人员脱离文化孤立地看待语篇是很危险的。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

翻译研究途径的回顾与发展

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/4613184756.html, 翻译研究途径的回顾与发展 作者:杨可伊 来源:《文教资料》2018年第01期 摘要:本文从翻译学研究途径回顾、翻译学当代研究的发展和翻译学有待拓展的领域三方面对近几十年来翻译学的学科发展做了梳理和总结,从语言的对比研究、功能主义学派、描写翻译学及翻译的文化转向方面做了总结和回顾,肯定了翻译学理论研究取得的卓越成果,指出了翻译学学科在纯理论研究、专项研究及构建我国翻译体系理论等方面相对滞后,以期翻译学学者和专家为丰富翻译学理论做出专门研究。 关键词:翻译研究途径翻译学理论 一、引言 研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。 二、翻译研究途径回顾 1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究 相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及费道罗夫等。奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接受。几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。 2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究 德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互文连贯的原则。曼塔里阐发了翻译行为理论

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.docsj.com/doc/4613184756.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

对翻译研究的功能语言学途径的认识

翻译研究的功能语言学途径 翻译研究中的语言学模式和方法包括很多方面,如翻译的语言哲学角度,翻译的语用学视角,翻译的认知语言学视角,翻译的语料库语言学视角,以及翻译的功能语言学视角。语言与功能相关联, 就是与语言的运用及其语境和目的相关联; 换言之, 任何一次言语行为的发生, 都是特定语境下的产物, 因而也都有其特定的功能。从功能角度研究语言, 是研究与语境相关联的言语行为所具有的功能。因此, 功能语言学途径的翻译研究可以是语言层面的研究,也可以是与语篇产生和接受相关的社会、文化和认知研究。语篇是语言符合目的、符合语境的运用, 任何翻译研究都是与语言功能相关的研究。翻译研究迄今已经体现出了三种功能观, 一种是奈达的语义功能观, 一种是韩礼德系统功能语法的功能观, 一种是德国功能主义的功能观。但是目前对翻译研究最具影响力力的是韩礼德的功能观,德国功能主义功能观略次之,奈达的功能观仍具有指导意义。韩礼德的功能观对后来卡特福德的提出的诸如“语境”“语境意义”等概念具有重要的意义。 从功能语言学角度来研究翻译,避开了仅仅只是对语言文字的研究,看重了翻译成品在译文读者的阅读效果,拜托了原文形式上的束缚,因此译者作为翻译主体有更大的选择自由,这对于中国传统的翻译研究有巨大的推动重用。借鉴和应用功能语言学及语篇分析理论对翻译的研究可以推动翻译研究的发展。功能强调的是如何使用语言,而不仅仅是认识语言。翻译作为一种交际活动,也应该注意到功能的意义。在翻译实践中会遇到不对等的译文,但是确实合理的,原因就在于汉语和英语在实现特定功能上有差异。功能研究途径有助于客观地描述翻译现象,合理解释翻译现象,进而帮助译者找到合适的翻译策略和方法。所以对于翻译的学习者而言,运用功能途径也具有重要的指导意义。

研究生英语综合教程(下)课文+翻译修改版

★愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess 幸福隐藏的另一面 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go someth ing like this: "I wish it had n't happe ned, but I'm a better pers on for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但岀人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他 们可能都会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid en dless reports of disaster: There seems to be a built- in huma n capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的 一种内在的奋发向上的能力会迸发岀来。对那些令人极度恐慌的经历作岀积极回应的并不仅限于 最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What does n't kill you can actually make you str on ger. Post-traumatic stress is far from the on ly possible outcome. In the wake of eve n the most terrifyi ng experie nces, only a small proportio n of adults become chr oni cally troubled. More com monly, people rebou nd-or eve n eve ntually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。 创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会 受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are liv ing proof of the paradoxes of happ in ess.We n eed more tha n pleasure to live the best possible life. Our con temporary quest for happ in ess has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我 们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生 没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meanin gful life. It is the dark matter of happ in ess,the in effable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they n ever an ticipated and to reth ink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profou nd and inten sely fulfilli ng jour ney that philosophers used to call the search for "the good life". 5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完 整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴

相关文档
相关文档 最新文档