文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇
酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇

кабинет багажа(行柜)Книжный шкаф(书柜)

Телевизионный шкаф(电视柜)Столик(茶几)

Диван(沙发)Кабинет гостиной комнаты(音控箱)

Стул(椅子)главное правление(床头板)

Занавеска(窗帘)Матрац(床垫)

коробка матраца(床盒)Тумбочка(床头柜)

Ксвер(地毯)Обои(壁纸)

Холодильник(冰箱)Сейф(保险箱)

Телевизор(电视)Керосиновая лампа(台灯)

прикроватная лампа(床头灯)постоянная легкая(地灯)

желтая страница(黄页)Вешалка(衣架)

рожок обуви(鞋拔)Факел(备用手电筒)

Будильник(闹钟)ненужное мусорное(垃圾桶)

зеркало(镜子)Вес(人体称)

Телефон()Признак DND(请勿打扰)

Фен(吹风)стакан тумблера(漱口杯)

Мыльница(皂碟)коробка ткани(面巾纸盒)

поднос удобств(托盘)стеклянный поднос(玻璃托盘)

Пепельница(烟缸)электрический чайник(热水壶)

водный кувшин(凉水具)стакан хайбола(水杯)

чашка чая с покрытием(茶杯)ведром со льдом(冰桶)

дистанционным управлением(遥控器)обслуживание директивная(服务指南)постоянная папка(文件夹)Простыня(床单)

покрытие пухового одеяла(被套)Наволочка(枕套)

подушка пера(枕心)пуховое одеяло(棉被)

Наматрасник(白垫)циновка пола ванны(地巾)

банное полотенце(浴巾)вешает полотенце(中巾)

Стоит перед полотенцем(小方巾)одеждой ванны(浴袍)

Занавесом ливня(浴帘)циновкой ливня(防滑垫)

контейнером чая в пакетиках(茶叶盒)телеграфируя и кабелем(网线)

俄语口语:入住宾馆常用俄语口语句型

1 ,Есть увас вободные номера?你们有空房间吗?

2, Нас двое . мы хотели бы номр не двоих.我们两个人,我们想要一个双人房间。

3, Я предполагаю остановиться на три дня . 我打算住三天。

4, Этот номер мне не подходит . 这个房间我不满意。

5, Этот номр меня устраивает .这个房间我满意。

6, Располагайтесь!请随便安顿吧!

7, Оплата вперёд или при тоъезде? 房钱是预付还是离开时再付?

8, Я думаю уехать через два-три дня . 我想过两天走。

9, Отдайте , пожалуйста , выгладть мои брюки .请把这条裤子送去烫一烫。

10, Разбудите меня в 4 часа. 请在4点钟叫醒我。来

俄语口语:宾馆酒店

Гостиница

Какмне попасть в номер 914?

§1§

――Простите,как мнепопасть (пройти)в номер 914?

――А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.

――Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на

конгресс.

――Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом)этажеостанавливаются третий и пятый лифты.

――Лифт справа?Вижу,спасибо.

――На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.

――Там я сам разберусь.Всев порядке!

――请问,到914房间怎么走?

――您是住在这个旅馆的吗?那么,先要出示住宿证。

――不,我不住这儿。我的同事住这儿,他也是来开会的。

――啊,是这样的。您请乘第3号或第5号电梯到9层。

――电梯是在右边吗?看见了,。

――到了第九层问值班员?她会带您去的。

――到那儿我自己就能找到,没问题。

§2§

――Простите,вы мне непоможете?

――Пожалуйста,в чем дело?

――Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.

――Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?

――Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.

――Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а

вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.

――Спасибо большое,вымне такпомогли!Номер 914.Где же это?

――Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.

――Спасибо большое.

――对不起,您能帮帮我的忙吗?

――别客气,什么事?

――我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间了。

――当然,我来帮您。您女朋友的?

――阿列克耶娃……奥丽加?德米特里耶芙娜?阿列克耶娃。

――我查一查登记簿。阿列克耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克耶娃?奥丽加?德米特里耶芙娜,914房间。

――太您了,多亏您帮忙!914房间,在什么地方?

――等一等,等一等!不是往那儿走!一直往前,电梯就在左边。

――多了。

§3§

――Девушка,вы кого-отищете?

――Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914

(девятьсотчетырнадцать)?

――Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.

――А где мне лучшеподняться?

――Пройдите к лифту,это там,направо.

――Большое спасибо.

――Если не найдете,спроситеу горничной.

――姑娘,您是在找人吧?

――您好!我怎么也搞不清,914房间在哪儿?

――914房间在九层。

――我从哪儿上去好呢?

――您乘电梯,在那儿,右边。

――多您。

――要是找不到,问一下服务员。

Выбудете жить в номер517!你们住517房间!

§1§

――Внимание!Сейчас я вам прочитаю списокномеров,а вы сразу говорите мне,кто где хочет жить.Номер 517 (пятьсотсемнадцать).Двухместный.

――Можно нам?

――Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиалло с супругой.Вы будете жить

впятьсот семнадцатом номере.Дальше-номер 127(стодвадцать

семь).Одноместный.

――Предлагаю оставитьэтот номер профессору Кейго.Ему будетудобнее на

первом этаже.

――Совершенно верно.Хорошеепредложение.

――Нет возражаний?Профессор,ваш номер127.

――请注意!现在我给你们念一下房间,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。517号,双人房间。

――我们俩住可以吗?

――请吧,我登记上,伊富拉?季阿洛夫妇。你们住517房间。下一间是127号,单人房间。

――我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。

――完全正确。这意见很好!

――没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。

§2§

――Вы сказали,мой номер602.Я была там.

――Ну и что?Непонравилось?

――Не в этом дело.Тамокно выходит на площать.Очень шумно.

――Значит,вы хотите другой номер.Я васправильно понимаю?

――Да,если можно.Вы знаете,я плохо сплю.

――Сейчас свободентолько 604-ый (шестьсот четвертый),он тоже выходит окнами на улицу.

――Но как же быть?Войдите вмое положение.

――Завтра освободитсяшестьсот семнадцатый.Комната тихая.

――Буду вам оченьпризнательна.

――Подождите ко мнезавтра перед обедом.

――您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。

――怎么了?不喜欢吗?

――不是不喜欢。那儿的窗户对着广场,太吵了。

――这么说,您想换一间。我没理解错吧?

――是的,要是可以的话。您知道,我睡眠不好。

――现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。

――那怎么办呢?请您考虑一下我的情况。

――明天617房间就空出来了。那间房很安静。

――我真太感激您了!

――请您明天午饭前来找我。Яиз ремонтной мастерской.我是修理部的。

§1§

――Здравствуйте,мастерывызывали?

――Да,у нас что-то с телевизором.Изображението есть,топропадает.

――Сразу,как включаете?

――Нет,минут через пятнадцать-двадцать…

――Сейчас посмотрим.Гдеу вас розетка?

――Розетка?Вот здесь,внизу.

――您好!是您叫师傅吗?

――是的,我们的电视机出了点毛病。影像一会儿有,一会儿没有。

――您刚一打开就立刻没有了吗?

――不,过了大约十五到二十分钟……

――让我检查一下,你们这里的插座在哪儿?

――插座?就在这儿,在底下。

§2§

――Мастера вызывали?

――Да,вызывал(-а).

――Что случилось?

――У меня плохозакрывается окно.

――Которое?Это?Да,защелкеотошла.Сейчас сделаем.Вот,пожалуйста,

попробуйте закрыть сами.Не трудно?

――Нет,легко.Спасибо.

――您叫师傅了吗?

――是的,是我叫的。

――有什么事?

――我房间有个窗户关不上了。

――哪一个?这个吗?噢,插销歪了。马上就能修好。好了,请您自己试试关上,不费劲了吧?

――不费劲,很容易,。

§3§

――Можно?Что у вас?

――Плохо работаеттелефон.

――Что,плохо слышно?

――Да,все время треск слышен.А вчерамне звонили,говорят,недозвонились.

――Вы не роняли аппарат?

――Я не ронял(-а).Можетбыть,до менякто-то?

――Сейчас проверим.Да,сейчас якое-что исправлю.

――А,может быть,проще заменить аппарат?

――Зачем же менять?Вот…Всеготово.Позвонитекому-нибудь.

――Кому же позвонить?

――Наберите службувремени-100.

――可以进来吗?您有什么事?

――不好用。

――怎么,听不清吗?

――是的,总有哒哒的声音,昨天有人给我打,就说打不通。

――您没有碰掉过要吧?

――我没有碰掉过。没准儿,在我之前有人碰掉过?

――我这就来检查一下。是有点毛病。我来修一下。

――也许换个机更简单些?

――干嘛要换?这不……已经修好了。您随便给谁打打看。

――给谁打好?

――拔报时台:100.

Почнитекран!请修一下水龙头!

§1§

――Что у вас случилось?

――Что-то с краном…Плохо закрывается.Видите,течетвода.

――Сейчас посмотрим.Ага,прокладкастерлась,видите?

――Заменим-ка ее.Теперьвсе в порядке.

――Большое спасибо.

――您这儿出什么事了?

――水龙头出了毛病……关不紧,您看,水一直流着。

――让我检查一下。嗯,垫圈磨坏了,看见了吗?

――我来换一个,现在好了。

――太感您了。

§2§

――Что у вас произошло?

――Кран сломался.Всевремя течет вода.

――Сейчас я посмотрю.Так,водатечет,потомучто прокладка уже старая.Я вам ее сменю.

――Большое спасибо.

――您这里出了什么事?

――水龙头坏了,水一直在流。

――我这就来检查一下,是的,漏水。因为垫圈已经老化了。我给您换一个。

――太感了。

§3§

――Водопроводчикавызывали?

――Да.

――Что случилось?

――Кран сломался.

――Сейчас посмотрим.Да,прокладкунадо менять.

――Это долго?

――Нет,что вы,пять минут.

――是您叫水管修理工吧?

――是的。

――出什么事了?

――水龙头坏了。

――我这就检查一下。是的,垫圈该换了。

――这要很久吗?

――不,瞧您说的,五分钟就行。

Мнеунжен номер.我要订个房间。

§1§

――Здравствуйте,я здесь в командировке.Мненужен номер на пять суток.

――Пожалуйста,заполнитеанкету и подойдите к администратору.

――Простите,а гдеадминистратор?

――Здесь же в холле,налево.

――您好,我是来这儿出差的,要一个房间,住五天。

――请您填登记表,然后去找管理员。

――请问,管理员在哪儿?

――就在这儿休息厅里,在左边。§2§

――Здравствуйте,мояфамилия Петров.Для менязабронировалиномер,

правильно?

――Одну минуточку.Сейчаспосмотрю.Петров Иван Сергеевич?

――Совершенно верно.

――Для васзабронирован номер 175 (сто семьдесятпять).Вот ваша карточка.

――А где я могу взятьключ?На этаже?

――Да.У дежурной поэтажу.

――您好,我姓彼得罗夫,给我留了一个房间,对吗?

――稍等一会儿,我查一查,是彼得罗夫,伊万?尔盖耶维奇吗?

――是的。

――给您留了175号房间。这是您的住宿证。

――我到哪儿去拿钥匙?在我住的那层?

――对,在楼层值班员那里拿。

§3§

――Здравствуйте.Мненужен номер на пять суток.

――Свободных номеров унас сейчас нет.

――Что же делать?Что вы мнепосоветуете?

――Обратитесь вОлимпийский гостиничный комплекс.Этодовольно далеко от центра,но у них,как правило,бывают свободные номера.Вот телефон.

――Спасибо.Я попробую.

――您好。我要一个房间,住五天。

――现在我们这里没有空房间了。

――那怎么办?您能帮我想想办法吗?

――您去奥运村旅馆问问,它高市中心很远,一般说,他们总是有空房间的。这里是。

――,我试试看。

Вномере гостиницы.在旅馆的房间里。

§1§

――Доброе утро,вот мой пропуск.

――Номер327 (триста двадцать семь).Пойдемте,я покажувам номер.

――Надеюсь,это неблизко от лифта?Я плохо сплю.

――Нет,в конце коридора,окна выходят на тихую улицу.

――Давай посмотрим.

――早上好!这是我的住宿证。

――327号房间。走吧,我领您去看看房间。

――我希望这个房间不要靠近电梯,我睡眠不好。

――不靠电梯。在走廊的尽头,窗户对着一条很安静的街。

――我们去看看。

§2§

――Пожалуйста,входите.Вотстенной шкаф.Ванная и туалет направо.

――Телефон городской?

――Да,через девятку (через цифрудевять).

――А как позвонить вбюро обслуживания?

――6-37.Списоктелефоннов на столе.

――Спасибо.

――Когда будетеуходить из гостиницы,незабывайте сдавать мне ключ.

――Хорошо.Мне будетнужнапишущая машиннка.Это можносделать?

――Сейчас уже поздно,а завтрамы вам поставим машинку.Вам не

нужентелевизор?

――Нет,у меня будет много работы.Кстати,разбудитеменя завтра в

полсельмого,пожалуйста.

――Не беспокойтесь,будетсделано.Спокойной ночи!

――请进,这是壁柜。浴室和盥洗室在右边。

――是市区的吗?

――是的,要拔"9".

――要服务台怎么打?

――6-37.簿在桌子上。

――。

――您离开旅馆时,请别忘了把钥匙交给我。

――好了。我需要一台打字机,可以办到吗?

――现在已经很晚了,明天我们把打字机给您送来。您要不要电视机?

――不要,我有很多工作,对了,请您明天6点半叫醒我。

――请放心,一定照办。晚安!

§3§

――Вы горничная?

――Да.

――Здравствйте.Мненужно сдать белье в стирку.Как этоделается?

――Приготовьте белье иположите отдельно.Я буду убирать номер ивозьму его.

――А куда положить?

――Куда хотите,на видноеместо.

――А когда оно будетготово?

――Через два дня.Япринесу его вам сама.

――Заплатить сейчас?

――Нет,не нужно.Я принесу белье иквитанцию.

――您是服务员吗?

――是的。

――您好!我要送衣服去洗,这该怎么办理?

――您把要洗的衣服准备好,单独放。我来打扫房间时拿走。

――放在什么地方?

――随便放哪儿都可以,放在显眼的地方。

――什么时候可以洗好?

――两天。我会给您送来的。

――现在就付钱吗?

――不,不用。我送衣服时,并带收据来。

Заказномера по телефону.订房间。

§1§

――Алло,это гостиница 《Баку》?

――Да,гостиница 《Баку》.Слушаю вас.

――Я хочу заказатьномер,начиная своскресенья.Можно сделать заказ?

――Пожалуйста,у нас естьсвободные номера.На какой срок?

――Скажем,на неделю.Своскресенья досубботы.

――Вы один?

――С женой.

――Могу вам предложитьоднокомнатный двухместный номер.

――Хорошо,согласен.

――Фамилия,имя,отчествоваше и супруги?

――Рудни ЛевНиколаевич и Рудина Ирина Алексеевна.

――Заказ принят.Номербудет готов 21 числа,с 12 часов дня.По приезде обратитесь кадминистратору.

――喂!是巴库旅馆吗?

――是的,是巴库旅馆。您有什么事?

――我想订一个房间,从星期日开始,可以预订吗?

――当然可以,我们有空房间。订多久?

――先订一个星期吧,星期日至星期六。

――您一个人吗?

――还有我妻子。

――我建议您订一个双人的单间。

――好,我同意。

――您和您夫人的,父称?

――鲁金,列夫?尼古拉耶维奇和鲁金,伊琳娜?阿列克耶芙娜。

――订好了。房间订在21日,中午12点算起,您到达后请找管理员。§2§――Алло,это гостиница 《Москва》?

――Да,слушаю вас.

――Можно заказатьномер на двоих?

――Когда вы хотитеприехать?

――Завтра.

――А в какое время?

――По расписаниюсамолет прибывает в 8.35 (восемь тридцатьпять).

――К сожалению,завтра вэто время свободных номеров не будет.

――А куда можнопозвонить еще?

――Позвоните вгостиницы 《Спутник》,《Националь》,《Космос》.

――喂!是莫斯科旅馆吗?

――是的,您有什么事?

――可以订一个双人房间吗?

――您打算什么时候来?

――明天。

――几点?

――按时刻表飞机是8点35分到达。

――很遗憾,明天这个时间没有空房间。

――还可以往哪儿打?

――请往卫星旅馆、民族旅馆、宇宙旅馆打打看。

§3§

――Я хотел бы заказатьномер с 25 по 30 число.

――Одноместный,двухместный?

――Двухместный.

――Ваша фамилия?

――Рудин ЛевНиколаевич.

――Заказ принят.Одиндвухместный,на 25-30 число.

――Это все?К кому мнеобратиться,когда я приеду?

――Вы подойдете кдежурному администратору,скажете свою фамилию.В журнале будетзаписано.Не беспокойтесь.

――До свидания.

――Да свидания.

――我想订一个房间,25日至30日。

――是单人的还是双人的?

――双人的。

――贵姓?

――鲁金,列夫?尼古拉耶维奇。

――预订办理好了,一个双人房间。25日至30日。

――全办妥了?我来了找谁?

――您找值班管理员,告诉他您的,在记事簿里已登记上了,请放心。

――再见。

――再见。

Зайдите,пожалуйста,вномер517.请到517房间来一下。

§1§

――Здравствуйте,вы меня вызывали?

――Да,здравствуйте!У меня квам просьба.Мне унжно погладить рубашку ипочистить костюм.

――Пожалуйста.К какомучасу?

――К пяти часам.Вполовине шестого я уезжаю в театр.

――Хорошо.Когда будетеуходить,оставьтеваш ключ на этаже.

――Извините забеспокойство.

――您好,是您叫我吗?

――是的,您好!我有件事求您,我要熨一件衬衫,还要刷一刷西装。

――请拿来吧。什么时候要?

――5点钟以前。5点半我要去剧院。

――好,您走的时候把钥匙留在本层服务台。

――对不起,麻烦您了。

§2§

――Дежурная слушает.

――Будьте добры,попроситегорничную зайти в номер 517.

――У вас что-тослучилось?

――Ничего страшного.Ясобираюсь на прием,а у меня оторвалась пуговица.

――Это легко поправить.Горинчнаясейчас придет.

――我是值班员。

――劳驾,请您叫服务员到517房间来一下。

――您出什么事了吗?

――没什么了不起的事,我正准备去会客,可是掉了一个扣子。

――这很容易缝好,服务员马上就来。

§3§

――Здравствйте,вызывалигорничную?

――Да,здравствуйте.У меня к вампросьба.Пришейте мне,пожалуйста,

пуговицуна поджак.Я иду на прием.

――Пожалуйста.Этотподжак?Я возьмуего с собой,его нужно погладить.

――Надеюсь,это недолго?

――Ну,что вы!Всего десять минут.

――Большое спасибо.

――Не за что.Не стоит.

――您好,是您叫服务员吗?

――是的,您好!我有点事求您,请您帮我把这扣子钉到上衣上,我要出去会客。

――好。是这件上衣吗?我把它拿走,还需要熨一下。

――我想,不会太久吧?

――瞧您说的!总共也就十分钟。

――多您。

――没关系,不用。

Мненужен другой номер!我要换一个房间!

§1§

――Мне нужен другойномер.

――А в каком номере выживете?

――Я живу в 513-ом (пятьсоттриднадцатом)номере.

――Что вас неустраивает?

――Видите ли,комнатавыходит на улицу.Шумно,и я плохо сплю.

――Могу предложить вам314-ый (триста четырнадцатый).Там тихо.

――Спасибо.Вот ключ от513-ого(пятьсот триднадцатого).

――我要换一个房间。

――您现在住的是哪个房间?

――我住513房间。

――您觉得有什么地方不合适?

――您看,房间对着大街,太吵,我睡眠又不好。

――我可以给您换到314房间去,那里很安静。

――您。这是513的钥匙。§2§

――Вы знаете,у меняочень шумные соседи.Нельзя ли поменятьномер?

――В каком номере выживете?

――В 120-ом (стодвадцатом).

――Одноместный?

――Да.

――Могу предложить вам402 (четыреста второй).Тоже одноместный.

――Это на четвертомэтаже?Согласен.Чтонужно сделать?

――Ничего.Разрешитевашу карточку.Я исправлю номер.

――А мои вещи?

――Вещи предетсяуложить.Их перенесут.

――您知道吗?我的邻居闹得很,能不能换一个房间?

――您现在住哪个房间?

――在120房间。

――单人房间?

――是的。

――可以给您换到402房间去,也是单人的。

――是在4层吗?好的,要办什么手续?

――什么也不用,请您把住房证给我,我要改一下房间号。

――我的东西怎么办?

――东西得装起来,会有人来给您搬过去。

Таксина8 часовутра.订早晨8点的出租车。

§1§

――Алло,бюро обслуживания?

――Да.

――Я хочу заказатьтакси на завтра на8 часов утра.

――В каком номере выживете?

――В 506 (пятьсот шестом).

――Куда поедете?

――В аэропорт 《Шереметьево.》

――У вас большой багаж?Носильщикнужен?

――Нет,дин чемодан.Я сам(-а)спущусь сним.

――Ваш заказ принят.Завтравам позвонят без пятнадцати восемь искажут номер машины.

――Спасибо.

――喂!是服务台吗?

――是的。

――我想订一辆明天早上8点的出租车。

――您住哪个房间?

――506号。

――您要去哪儿?

――去舍列梅季耶沃机场。

――您的行多吗?要不要搬运工?

――不用,只有一个箱子,我自己可以拿下去。

――给您订好了。明天7点45分会给您打,告诉您车号。

――。

§2§

――Алло,администратор?

――Да,слушаю вас.

――Мне нужно заказатьтакси на 4 часа утра в аэропорт.Как тудапозвонить?

――Список телефонов увас на столе.Смотрите 《Заказ такси》.

――А…вижу.Спасибо.

――喂!您是管理员吗?

――是的,您有什么事?

――我要订一辆早晨4点的出租车去机场,该往哪儿打?

――您桌子上有簿。请查"定出租车".

――啊……看见了,。

§3§

――Алло,я бы хотел заказать такси назавтра в Загорск и обратно.

――Такси в Загорск.Накакое время?

――Часто на 9 утра.

――Ваш адрес,фамилия,телефон.

――Улица Горьского,номердома я не знаю,гостиница《Центральная》,номер 233.Телефон…291-35-45.Стоев.

――Гостиница 《Центральная》,номер 233,от 9 утра,стоев.Машинабудет у подъезда в 9 часов утра.Завтравам позвонят и скажут номер машины.

――喂!我想订一辆明天去扎戈尔斯克的出租车,并要回程。

――一辆去扎戈尔斯克的出租车,几点钟的?

――早上9点。

――您的地址?贵姓??

――高尔基大街,门牌号我不知道,中央旅馆,233号房间,是……291-35-45,斯托耶夫。

――中央旅馆,233号房间,早晨9点,斯托耶夫。早晨九点车将在大门前,明天给您打,告诉您车号。

Завтракв номер317!请把早餐送到317房间来!

§1§

――Алло,это ресторан?

――Здравствуйте.Слушаю вас!

――Я из номера 317 (тристасемнадцать).Я плохо себя чувствую ипрошу

принести завтрак в номер.

――Пожалуйста.Что бы выхотели заказать?

――Легкий завтрак.

――Можем предложитьвам салат из овощей,творог сосметаной,вареные яйца,чай с лимоном,кофе,печенье,фрукты.

――Хорошо,только без творога,пожалуйста.

――Сейчас вас обслужат.

――喂!是餐厅吗?

――您好!是餐厅。

――我是317房间。我不大舒服,请把早餐送到房间来。

――好的,您想定点什么?

――清淡点的。

――我们可以给您提供凉拌菜、加酸奶油的乳渣、煮鸡蛋、柠檬茶、咖啡、饼干、水果。

――好的,就是不要乳渣,麻烦您了。

――马上给您送去。

§2§

――Алло,это ресторан?

――Здравствуйте.Слушаювас.

――Вы не могли быпринести мне минеральнуюводу в номер?

――Пожалуйста,сколько?

――Бутылочки три.

――Какой номер?

――214 (двестичетырнадцать).

――Сейчас принесут.

――喂!是餐厅吗?

――您好!是餐厅。

――你们能把矿泉水送到房间来吗?

――可以,要多少?

――三小瓶。

――您的房间号?

――214.

――这就给您送去。

§3§

――Алло,ресторан?

――Да.

――Простите,вы немогли бы принести мне ужин в номер?Я плохо себя чувствую.

――Хорошо,ваш номер?

――110 (сто десять).

――А что вам принести?У нас есть…

――Да все равно,на вашеусмотрение.

――Ладно.Сейчаспринесем.

――喂!是餐厅吗?

――是的。

――对不起,你们能把晚餐送到房间来吗?我不大舒服。

――好的。您的房间号?

――110.

――给您送些什么呢?我们这里有……

――无所谓,你们看着办吧。

――好,我们立刻送去。 ...

相关文档