文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 文本与翻译

文本与翻译

文本与翻译
文本与翻译

道生一,一生二,二生三,三生万物。

万物负阴而抱阳,冲气以为和。

人之所恶,唯孤寡不谷,而王公以为称。

故物之损之而益,或益之而损,

人之所教,我亦教之,强梁者不得其死,吾将以为教父。

The way begets one; one begets two; The Tao begets the One,

two begets three; three begets the The One consists of Two in opposition myriad creatures. (the Yin and Yang)

The myriad creatures carry on the backs The Two begets the Three

The yin and embrace in their arms The Three begets all things of the world the yang and are blending of the GuZhengkun

generative force of the two.

D.C. Lau

水调歌头(明月几时有)

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?

我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。

Shuidiaogetou

The Bright Moon

Tune: “Prelude to the Melody of Water”

By Xu Yuanchong

On the night of Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in my Cups while thinking of Ziyou.

How long will the bright moon appear?

Wine-cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly.

Yet I fear the crystal palace would be

Far too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansion red Through gauze-draped windows soft to shed Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part is she oft full and bright?

Men have sorrow and joy, they part or meet again;

The moon may be bright or dim, she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though mi les apart, we’ll share the beauty she displays.

月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉

Last Words

An arbor of flowers

and a kettle of wine:

Alas! in the bowers,

no companion is mine.

Then the moon sheds her rays

on my goblet and me.

And my shadow betrays

we’re a party of three!

Thou’ the moon cannot swallow her share of the grog,

And my shadow must follow where I joy,

Yet their friendship I’ll borrow

and gaily carouse,

And laugh away sorrow

while spring-time allows.

See the moon how she glances response to my song;

See my shadow – it dances

so lightly along!

While sober I feel,

you are both my good friends; While drunken I reel,

our companionship ends,

But we’ll soon have a greeting without a goodbye,

At our next merry meeting

away in the sky.

独坐敬亭山

李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

SITTING ALONE IN FACE OF PEAK JINGTING

All birds have flown away,so high;

A lonely cloud drifts on,so free.Gazing on Mount Jingting,nor I

Am tired of him,nor he of me.

门前杨梅烂春晖(张窈窕)

梦见君王觉后疑(王昌龄)

心思百花开未得(曹松)

托身须上万年枝(韩渥)

When plums and willows grow before the gate,

I see the king but doubts arise when dreams abate

My heart contains a hundred bloom in buds, But, as to find a branch, I have to wait.

唾手

Split on our hand

放屁

Pass the wind

花和尚鲁智深

The Tattooed Monk

行者武松

The Pilgrim

及时雨宋江

The Timely Rain

这厮,那厮:

Idler, riffraff, loafer, oaf

撮鸟:

That bird, knave, wretches

称谓:尊称、谦称、谑称、贱称

娘子、老婆、压寨夫人:

Wife, lady, mistress

道教文化

太白金星

Great Star of White Gold

护佑五雷天心正法

Divine method of summoning the Five Thunderbolts

鲁智深将些碎银子赏了铁匠,背了包裹,跨了戒刀,提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。

赛译: Then he took out some odd silver to reward the iron-smith and he lifted up his bundle on his back and he hung the scabbard to his girdle and he took his priest' s staff into his hand, and bidding farewell to the innkeeper and to the iron-smith he started upon his way.

杰译:He took a number of pieces of silver and paid the blacksmith. He left, and…

沙译:He give some extra silver to the smith, shouldered his knapsack, hung the knife at his

waist, took up the staff, bid farewell to the innkeeper and the ironsmith, and set forth.

人中吕布,马中赤兔

Among heroes, Lv Bu; among horses, Red Hare.

南柯一梦(《三国演义》第23 回)

夜至二鼓,众兵皆到。董承手提宝剑,徒步直入,见操设宴后堂,大叫:“操贼休走!”一剑剁去,随手而

倒。霎时觉来,乃南柯一梦,口中犹骂“操贼”不止

Night ,the second watch :all advanced. Dong Cheng raised his jeweled sword and strode into the banquet hall ,where Cao was presiding. “Don ’t move ,traitor! ”Dong Cheng cried to Cao ,chopping at

him with his blade. Cao crumpled in the wake of the blow ,as Cheng repeated the words “traitor ,

traitor ,”until he had awoken from the empty dream

秦晋之好(《三国演义》第16 回)

胤到徐州见布,称说:“主公仰慕将军,欲求令爱为儿妇,永结秦晋之好。

Han Yin presented himself to Lv Bu, saying, “ My master , long your admirer, seeks your treasured daughters ’ hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.

罗摩士的注释:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried ;hence marital alliances came to be called Qin-Jin relations . Mao (introductory note ):“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by rivals. When Zhen Ying was in Jin, Qin attacked. When Mu Yi was in Qi, Jin severed relations with Qin. Marriage was even less likely to bring harmony to Lv Bu ’ s dealings, for how could the man who had disavowed his fathers have a son -in -law ?How could Yuan Shu , who had disavowed his own brother [Shao], have a relationship with a stranger ?”

沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌

操本好色之徒,久闻江东乔公有二女,长曰大乔,次曰小乔,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌

Cao Cao,who is basically inclined to wantonness ,has known for some time that the Southland patriarch Qiao has two daughters , beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly abash the very blossom and outshine the moon.

视如草芥(《三国演义》第5 回

温侯吕布挺身出曰:“父亲勿虑。关外诸侯,布视之如草芥;

Lv Bu ,lord of Wen ,rose to speak: “Father ,have no fear. Those lords beyond the pass are so many weak reeds to me…

助卓为虐(《三国演义》第9 回)

却说当下吕布大呼曰:“助卓为虐者,皆李儒也!谁可擒之?”

At once Lv Bu said, “Li Ru abetted DongZhuo in all his brutal crimes. Who will seize him ?“

人参养荣丸

Yang: ginseng tonic pills Hawks: Ginseng Tonic Pills 八母益珍丸

Yang: Eight-treasure-leonurus pills Hawks: Eight Gem Motherwort Pil

文化之解构,翻译之重构

解构主义翻译观:

Derrida, Benjamin, Venutti

译文是原文在新的语言环境下的新生(afterlife)

原文取决于译文,没有译文就无法存在

互文性

双重权力话语制约下的产物

你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了。

Yang: Quite a model of wifely submission and virtue, aren’t you? Only you carry this obedience too far.

Hawks: I must congratulate you on your wifely virtue – though I must say, I think in this case you are carrying wifeliness a little far.

世人都晓神仙好。

Yang: All men Long to be immortals.

Hawks: Man all know that salvation should be won.

明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥。

Yang: Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel.

Hawks: Tomorrow is Nibbansday, and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty.

宝玉说着,顺着脚一径来到一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细:正是潇湘馆

Yang: …Bamboos dense as phoenix plumage there made a rustling music. And the board above the gate bore the inscription: Bamboo Lodge.

Hawks: Of their own accord they now carried him to the Naiad House through the gateway and into the courtyard.

王夫人因说到:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢……”

Yang: “Your uncle’s observing a feast today,” said Lady Wang. “You will see him some other time.”Hawks: “Your uncle is in retreat today.” Said Lady Wang, “He will see you another time.”

……祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴搭搭的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿…...嗳呦呦,真好热闹!

Yang: There were the great-grandmother, grandmother, mothers-in-law, daughters-in-law, grandsons, grandnephews, and a pack of great-grandsons, as well as granddaughters, and grandnieces on the partenal and maternal sides, and grand-nieces on the brother’ and sister’s sides…Aiya, it was really lively!

因为我们小子选了出来,众亲友给他贺喜,少不得在家里摆个酒。我想,摆一日酒,请这个也不是,请那个也不是。又想了一想,托主子的洪福,想不到的这样荣耀,就是倾了家,我也是愿意的。

On account of our young chap’s posting, all our friends and relations want to get together and celebrate, so we thought we’d better have a reception. Well, the way I saw it, if we only held it for one day, it would mean inviting some people and leaving out others, and that would’t seem right. So I thought about it for a bit, and I thought to myself, well, it’s thanks to the Masters that this great honour has come our way, so we must do what we can to show our appreciation. Even if it means spending every penny we’ve got, we ought to be glad to do it.

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration

1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

翻译文本

第一部分:报刊杂文翻译 说明:将第二段译成汉语,注意对下划线部分的理解与翻译。 What kind of life do you want ten years from now? What haven’t you committed yourself to that essential to shaping that future? And since time is finite, and you are probably already juggling more than you can comfortably handle which activities will you forgo to make time for higher priorities? Shaping our future depends on the choices we make. We must practice giving ourselves the things that sustain us. We have the skills to do so, now we must develop the will. We have mastered the art of turning crumbs into loaves, now we must raise our standards for we deserve, create the lives we want to live. It is God’s will that we live abundantly. What we have is the universe’s gift to us. What we become is our gift to the universe. 翻译: 我们的选择决定着塑造自己怎样的未来。我们必须练习掌握给予自己获得支撑的东西。做到这一点,我们有很多方法。现在我们必须培养我们的毅力。我们已经掌握了讲面包屑变为面包片的艺术。为了获得,创造我们想要的生活,现在我们必须提升自己的档次。上帝的意愿是让我们获得丰富充实。我们拥有的是世界给我们的礼物。我们能有何作为是我们给这个世界的礼物。 第二部分:诗词英汉翻译 说明:将下面这首词译成汉语,注意译文的“神韵”。 We have more compromises, but less time; We have more knowledge, but less judgment; We have more medicines, but less health; We have multiplied out possessions, but reduced out valves; We talk much, we love only a little, and we hate too much. 翻译: 我们有很多和解方案,但是我们缺少时间; 我们有很多知识,但是我们缺乏判断力; 我们有很多药物,但是却不怎么健康; 我们能是财富增倍,但是却丧失了它的价值; 我们谈论太多,我们爱少恨多。 第三部分:散文英汉翻译 说明:将下段译成汉语,注意下划线部分的准确翻译。 原文: His daughter , whose name was Blanche, had the clear-eyed gaze and serene mouth which point to a soul that conceives only saintly thoughts and lips that speak only pious words. She greeted her brother’s return with smiles, unaware, chaste young woman that she was, that in a far country a courtesan had sacrificed her own happiness to the mere mention of her name. I stayed for some time in this happy family which directed every waking thought to the son who had brought them a convalescent heart. 翻译:

文本与翻译

道生一,一生二,二生三,三生万物。 万物负阴而抱阳,冲气以为和。 人之所恶,唯孤寡不谷,而王公以为称。 故物之损之而益,或益之而损, 人之所教,我亦教之,强梁者不得其死,吾将以为教父。 The way begets one; one begets two; The Tao begets the One, two begets three; three begets the The One consists of Two in opposition myriad creatures. (the Yin and Yang) The myriad creatures carry on the backs The Two begets the Three The yin and embrace in their arms The Three begets all things of the world the yang and are blending of the GuZhengkun generative force of the two. D.C. Lau 水调歌头(明月几时有) 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙、今夕是何年? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨、何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 Shuidiaogetou The Bright Moon Tune: “Prelude to the Melody of Water” By Xu Yuanchong On the night of Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in my Cups while thinking of Ziyou. How long will the bright moon appear? Wine-cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly. Yet I fear the crystal palace would be Far too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansion red Through gauze-draped windows soft to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people part is she oft full and bright? Men have sorrow and joy, they part or meet again; The moon may be bright or dim, she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though mi les apart, we’ll share the beauty she displays. 月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉 Last Words An arbor of flowers

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

浅谈科技文本的翻译方法

浅谈科技文本的翻译方法 摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。 关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子 翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。 确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。在英汉两种语言的语法结构与语义结构基本相同時,可采用顺序驱动原则,翻译时语序基本不变。但是总的说来,中英文句法上的差异还是大于相同之处。科技文本中多用长句,主要是因为长句能够表达复杂的科学思维,可以体现表述的严谨性和逻辑性。长句是指句子中含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等,或含有数量较多又相长的各种从句的主从复合句等。翻译长句,首先要弄清楚全句的中心内容及各部分的逻辑关系,然后将原文按照目的语特点的表达方式将原文的含义准确地道地表达出来。常用的翻译方法,首先就是顺序法,就是按照原文的叙述顺序或逻辑关系依次翻译;二是逆序法,就是从后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译,这与顺序法正好相反[2]。如果句子太长,结构太复杂,我们也可以采用拆句的方法。拆句法是指将原文长句中存在的名词性从句、状语从句、定语从句、独立结构以及介词短语等拆分,将原文的一个句子拆译成两句或更多句。转换法也是为了获得语义对等所必不可少的翻译方法,它包括词性的转换(比如名词转换成动词,介词转换成动

HYPALON的技术文件中文翻译

技术文件 海帕龙的类型分类,性能及应用 海帕龙Hypalon.是一种由美国杜邦DUPONTt公司生产的高性能弹性体氯璜化聚乙烯合成橡胶类,高性能的耐臭氧,氧化,耐候,耐热,耐油和化学品。Hypalon也具有优良的耐光暴露褪色,配方具有优异的机械性能如好拉升强度和耐磨特性。 Hypalon.具有多种品种和类型用于提供各种的用途需求,常用性能介绍如图表1,并附有各种材料的详细描述,所有这些品种均可以用于固体硫化弹性体的加工工艺,某些用于两种其他的工艺,非硫化应用和溶剂涂层工艺。 Hypalon配方的选择应该从产品的用途进行,同样重要的是需要选择其他的配方成分,如以下的介绍 该技术说明是一个选择Hypalon品种的建议 操作时的安全预防措施 安全操作知识 合成橡胶含有很低量的四氯化碳和三氯甲烷作为生产的残余,等等可以参考MSDS Hypalon的一些原料生产过程的化学物控制符合OSHA的要求(略) 更多的对于操作时对人体的伤害资料,请参照dupont公司的“毒性和操作指南”和MSDS材料安全手册 混合物的组分 Hypalon的成分包含过氧化物和铅基的催化剂,有关注意事项见相关说明 生产产生的废弃物处理(略) 表1 Hypalon.品种类型

注:本表中的数据为大约值,只是用于解释各种产品,不用于规格指标表续

Hypalon.的应用特点 Hypalon.是用硫化和过氧化反应生产氯璜化聚乙烯弹性体。它的综合性能如上表说明 优异的综合性能用于橡胶加工行业,如: 永久的颜色稳定性 超级耐臭氧和耐侯性,甚至为非黑色产品 耐温性达到150°C .广泛的抗化学品性能 依照含氯量的不同具有耐油和耐溶剂性能 电绝缘性能 .低燃烧性能,依照氯含量 耐磨耗和物理疲劳 应用的领域 汽车工业的软管和输油软管,电缆材料单层的屋顶防漏材料,.增强织物材料,涂层Hypalon,无论硬质或柔软。 图1Hypalon,原料选择的原则 hapalon48更好的耐油性,高模量,高硬度和好的非硫化性能 hapalon4085更大的配方适应性,更短的硫化时间 hapalon6525更大的配方适应性,更短的硫化时间,更好的低温和高温性能 hypalon40 基础用途,良好的耐油性和好的热性能 hypalon45 良好的非硫化性能,低温柔软性好硬度,更好的撕裂和耐热性 hypalon40是在第增塑剂用量下配方,需要更高的硫化时间 用于涂层加工的系列 Hypalon20 柔软良好的低温柔软性 Hypalon30,更加硬度,薄膜表面,耐油性优异 Hypalon48 硬质光滑表面,耐油,比3更好的低温性能

翻译文本

Publication numbering As from 1 January 1997 all IEC publications are issued with a designation in the 60000 series. For example, IEC 34-1 is now referred to as IEC 60034-1. 出版物的期号 从1997年的1月起,所有的IEC出版物都以6000系列发布。比如说,IEC34-1现在指的是IEC60034-1。 固定版权 IEC现在发行它的出版物的固定版权,比如说,版权号码为1.0,1.1和1.2就分别指的是基础出版物,包含修订本1的基础出版物,包含修订版本2的基础出版物。 有关IEC出版物的更进一步的信息 IEC出版物的技术内容经常被IEC修订,以确保出版物的内容反映当前的技术。与此出版物相关的信息及它的正确性,新的版本,修订案都可在IEC出版物的目录中(如下)可以获得。正在考虑的课题的信息及技术委员会为准备此出版物所正在研究的工作,出版物发布的列表都可以从以下获得: IEC网址: IEC出版物的种类: IEC仅出版的: 客户服务中心: 电子邮件:

电话: 传真: 目录

国际电工委员会 电力变压器,电源装置,电抗器及类似装置的安全第一部分基本要求和测试 前言

说明

1范围 国际标准设计有关电力变压器,电源,电抗器及类似装置的电的,热的,机械安全方面的安全 标准包含了干式变压器,电源装置(包括转换模式的电源装置),电抗器等以下种类。它们的线圈可以被封装也可以不封装。 注解1 电力变压器,电源装置和转换模式的电源装置的区别如下:电力变压器,没有频率的变化,但是电力变压器(如恒压变压器)内部的固有频率不能超过30KHZ。 电源装置,内部的操作频率和波形与供电频率和波形不同,它内部的工作频率不超过500HZ。(参见定义3.1.19) 转换模式的电源,内部的操作频率和波形与供电频率和波形不同,其内部的操作频率大于500HZ小于100MHZ。 第2部分的相关内容可以在这个标准的介绍中看到。 A)静止或便携式的,多相或者单相的,空气冷却(自然地或者强制的),具有以下特征的独立或相关的隔离变压器的安全隔离,没有形成一部分分配网络。 直流额定电压不超过1000V 额定供应频率不超过500HZ 并且遵从以下数值,除非第2部分有相关的说明: 对于隔离变压器: --单相额定输出不超过25KVA,多相输出不超过40KVA的电力变压器。--空载输出电压和额定输出电源超过交流50V不超过500V的,或者

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略 摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。 关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯 一、文本类型理论 长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。 这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。如此一来,我们也可以将这三种文本与人际沟通的内容也挂上等号。1)信息功能文本(informative)对应的是事实传递的普通交流(plain communication of facts),类似新闻、知识、信息、观点、争论、感觉、论断等都属于这一类。实际上的信息价值是零,信息就是交流本身;交流完毕,信息也传达完毕。2)与表达功能文本

基于计算机技术的非技术文本翻译实践-20140506 v3

基于计算机辅助翻译与机器翻译的 非技术文本翻译实践 徐彬,山东师范大学;崔启亮,对外经济贸易大学 摘要:计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)应用近年来得到了越来越多译员以及翻译教学和研究者的认同。然而,在CAT技术逐渐为人们所接受的背景之下,我们仍会看到,很多翻译教学和研究人员,囿于旧有的认识,认为CAT只是对技术类文本的翻译有效,并不适合应用到文学翻译等非技术文本的翻译中。本文从分析CAT的性质入手,借助实际出版翻译案例,说明CAT可以也应该用于非技术文本翻译;结合高质量的机器翻译(MT)以及译后编辑(PE),“MT+CAT+PE”的模式对于一些非技术文本的翻译也有应用价值。 关键词:电脑辅译;机器翻译;非技术文本 Abstract:The necessity of applying Computer Aided Translation technology in translation practice is recognized by more and more translators as well as translation researchers/educators. The education of CAT related translation technology emerged at the turn of the 21st and is becoming a focus in translation education. However, against the background that the acceptance of CAT technology is growing steadily, a great number of translation researchers/educators still hold that CAT is only suitable for the translation of technical texts, not for literary and other non-technical texts. This paper analyses the nature of CAT, and illustrates with three translation cases that CAT can be—and should be—applied to the translation of non-technical texts; and the translation mode of post-editing of machine translation in CAT is also applicable. Key Words: Computer Assisted Translation; Machine Translation; Non-Technical Texts 1.引言:电脑辅译能否用于文学翻译? 计算机辅助翻译(CAT)从在世界范围内广泛地被误解为“机器翻译(Machine Translation,MT)”,到现在大多数翻译领域的研究者和教育者能够基本厘清“CAT”和“MT”之间的区别,前后经历了近20年的时间。然而,伴随着这一认识上的突破,相当多的翻译教学者和研究者却又形成了新的认识局限,认为CAT“仅”适用于技术文本的翻译,不能应用于文学翻译。 这一认识可能主要是由两方面的原因造成的。首先,众多CAT厂家在推广自己的软件时,往往会突出强调CAT软件对于翻译技术文本的作用,从不言及文学翻译;其次,是CAT研究领域一些有影响力的研究者在相关著作中表达过类似的观点。如Lynne Bowker (2002:112)就曾指出,“并非所有文本都同样适合包含在翻译记忆(TM)中”,又指出,“技术、科学,以及法律文本往往包含重复内容,而文学和广告文本往往包含较少的重复,因而通常就不适合包含在TM中”。Quah (2008:193) 更进一步指出,大多数的翻译记忆软件都是针对半技术及高度技术性文本(semi-technical and highly technical texts)而开发的,对于半创造性和高度创造性的文本(semi-creative and highly creative texts)就不那么适用了。Austermuehl (2006:139)也指出技术文本更适合使用翻译记忆等工具。 应当看到,CAT是一种专门为译者开发的生产力工具,既然是工具,它就有“器物之用”。即使完全不考虑文本中的“重复性”,单纯考虑多数CAT为译者构建了更方便、更专门化的工作界面,我们就有理由将其应用到几乎所有类型的文本的翻译中。徐彬在2005年就指出,翻译记忆系统能够给文学文本的翻译带来助益(2005: 75),并在《翻译新视野——CAT》(2010a: 72)一书中进一步细化了这一分析,指出CAT可以:提供便捷的词汇查询以及更快的译文输入方式;提供更符合人体工学的翻译环境;提供更友好的译文校对环境。 本文拟通过作者亲历的三个CAT应用案例,说明CAT不仅可以应用到文学翻译,而且很有必要将其扩展到技术文本以外的半创造性乃至高度创造性文本的翻译工作中,为了更清晰简明的指称这类文本,本文将这其称作“非技术文本”。

设计文本英文翻译

I设计文本图名英文翻译 一设计说明篇 1 设计说明Introduction of design 二上位分析篇 1 宏观区位分析图Macro location analysis drawing 2 微观区位分析图Micro location analysis drawing 3 资源分析图Resources analysis drawing 4 企业分析图Enterprise analysis drawing 5 区位交通分析图Traffic location analysis drawing 6 基地现状分析图Existing site analysis plan 7 基地高层分析图Highrise analysis drawing 8 基地视线分析图Sight line analysis drawing 9 山体条件分析图Mountain condition analysis plan 10 水体条件分析图Water condition analysis plan 三案例分析篇Case Analysis 1 案例分析图Case analysis drawing 四城市印象篇Urban Impression 1 白天鸟瞰图Aerial View 2 夜景鸟瞰图Aerial Night View 3 黄昏鸟瞰图Aerial Dusk View

4 半鸟瞰图Semi-Aerial View 5 局部透视图(白天-夜景-黄昏)Partial perspective(day-night-evening) 五理念分析篇Concept analysis 1 方案构思图Plan Idea diagram 2 理念构思图Idea Conceived Diagram 3 理念分析图Idea Analysis diagram 六规划设计篇 1 总体规划平面图Overall planning 2 总经济技术指标表General Technological and Economic Index 3 分地块经济技术指标表Sub Parcel Technological and Economic Index 分区经济技术指标表Subarea Technological and Economic Index 4 模型展示图Model exhibition Diagram 5 模型分析图Model Analysis Diagram 6 功能系统分析图Function System Analysis Diagram 7 建筑平面功能分析图Building Plane Function Analysis Diagram 8 建筑空间功能分析图Architecture Space Function Analysis Diagram 9 交通系统分析图Traffic System Analysis Diagram

【工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译】

工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译 工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装臵,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765 技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。 工程文件翻译案例 如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765

技术文件翻译的要点: 1针对性 文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。 ①对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。 ②开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。 ③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。 2正确性 ①没有错字,漏字。

②文档间引用关系正确。 ③文档细节(Title/History)正确。 3准确性 ①意思表达准确清晰,没有二义性。 ②正确使用标点符号,避免产生歧义。 4完整性 ①意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语 ②一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。 ③不遗漏要求和必需的信息。 5简洁性 ①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。 ②简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。 ③每个陈述语句,只表达一个意思。 ④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。 6统一性 ①统一采用专业术语和项目规定的术语集。 ②同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。 ③文档前后使用的字体要统一。 ④同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。 7易读性 ①文字描述要通俗易懂。 ②前后文关联词使用恰当。 ③文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

(技术规范标准)规范和技术文件翻译指南船舶

第 1 章通则 1.1 目的 1.1.1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译成英文 ( 中译英 ) 和英文译成中文 ( 英译中 ) 的翻译质量。 1.1.2 通过本指南的应用, 力求在中国船级社 (CCS) 内逐步形成 CCS 规范与技术文件的统一译法, 避免在译文中造成不必要的误解。 1.2 适用范围 1.2.1 本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式, 适用于 CCS 规范和技术文件的中译英。 1.2.2本指南所举例的国际海事组织 (IMO) 和国际船级社协会 (IACS) 文件中有关主要表达式的英译中, 适用于IMO/IACS 文件的翻译。 1.2.3本指南中所述的规范包括 CCS 编写的规范和指南, 技术文件包括 IMO/IACS 文件及其他有关技术文件。 1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。 1.3基本要求 1.3.1应在理解原文的基础上进行翻译, 力求忠实原文。翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理解时, 可在该译文后加注原文为“(...)”。 1.3.2译文还应符合中、英文的基本语法和习惯用法, 做到文字通顺, 并尽量采用已经惯用的译法以及专业术语。 1.3.3翻译工作开始以前, 翻译人员应做好有关方面的准备工作, 包括了解原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读相关的专业文献等。 1.3.4 翻译过程中, 翻译人员对本人不熟悉的或专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。 1.3.5 无论是翻译人员, 还是审核人员, 都应对整篇译文进行认真仔细的校对, 避免漏译、误译, 务求全文的译法统一, 确保译文质量。

科技文本的英译

科技文本的英译 ①汉英科技文本的特点与英译原则 ②科技文本标题的英译 ③科技文本摘要的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等 ?一、科技文本的特点与英译原则 ?(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。已经从ESP中形成一个分支:EST. ?(2)英译原则: ? a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语?purely technical words: ?nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).

?semi-technical words: ?fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲). ?non-technical words: ?vapourate, minimize, reciprocate(报酬)

科技文本缩略语的翻译: ?(1)首字母缩写(acronym) ?PC:Personal Computer ?IDDD:International direct distance dialiry ?DNA:dexoxybonucleic acid ?DOS:Disc operation system ?CPU:Central processing unit ?Telecom:telecommunication ?(2)拼凑法 ?Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer ?Psywar:psychological war Telecon:telephone conference

文本翻译

尊敬的各位领导:今天我交流的题目是《足球,让生命更出彩》Respected leaders, ladies and gentlemen, good morning. Today I would like to exchange with you on the topic”Football makes life more spectacular”2009 年4 月,国家教育部和体育总局联合下发了《关于开展全国青少年校园足球活动的通知》;2014年,国务院副总理刘延东11月26日在全国电视电话会议上强调,要认真贯彻习近平总书记、李克强总理关于抓好青少年足球、加强学校体育工作重要指示精神。这一系列政策的出台,让正在大力发展普及足球运动的我们异常兴奋。纵观学校足球的发展,带给我们更重要的是足球精神带给教师、学生和学校的变化。 In April,2009, the Ministry of Education and the General Administration of Sport jointly issued “The notice on conducting national youth campus football activities”. On 26th November,2014, vice-premier Miss Liu Yandong stressed in a video and telephone conference that instructions made by president Xi Jinping and premier Li Keqiang on the development of youth football and enhancement of school sports work must be implemented in earnest. The introduction of the series of policies excites us who are striving to popularize sports. Throughout the development of school football,what matters more to us is the changes football brought to the teachers,students and school. 1、足球在学校体育发展中的突围之路 Football’s road to breakthrough in the development of school sports 2007年,是学校体育工作的转折之年。这一年的足球比赛,队员们进行了充分的准备,技术战术也已经具备一定的水平。最终由于经验不足,没有取得出线的机会。但队员们场上场下不服输的表现让我们坚定了选择足球作为龙头项目的决心。学校当时还有两大优势:比较好的天然草皮足球场地、两位足球专业体育教师。综合以上因素,再往深远一些,考虑到足球强大的育人功能,我校毅然决然的同时把足球文化作为学校文化发展的重点。2009年全国校园足球运动如火如荼的开展后,我们更是顺势而为,借足东风。足球这一运动逐渐扎根我校,学校走上了足球的普及之路。 The year 2007 is a turning-point year for the school sports work. For the football match this year,the players made full preparations with skills and tactics improving to a certain level. However, we didn’t have the chance to reach the next phase because of inexperience. But the players’ emulative

英文技术资料翻译(模版)

附录:英文技术资料翻译 英文原文: An Overview of Servlet and JSP Technology 1.1 A Servlet's Job Servlets are Java programs that run on Web or application servers, acting as a middle layer between requests coming from Web browsers or other HTTP clients and databases or applications on the HTTP server. Their job is to perform the following tasks, as illustrated in Figure 1-1. Figure 1-1 1.Read the explicit data sent by the client. The end user normally enters this data in an HTML form on a Web page. However, the data could also come from an applet or a custom HTTP client program. 2.Read the implicit HTTP request data sent by the browser. Figure 1-1 shows a single arrow going from the client to the Web server (the layer where servlets and JSP execute), but there are really two varieties of data: the explicit data that the end user enters in a form and the behind-the-scenes HTTP information. Both varieties are critical. The HTTP information includes cookies, information about media types and compression schemes the browser understands, and so on. 3.Generate the results. This process may require talking to a database, executing an

相关文档