文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 13简·奥斯汀《傲慢与偏见》

13简·奥斯汀《傲慢与偏见》

13简·奥斯汀《傲慢与偏见》
13简·奥斯汀《傲慢与偏见》

简·奥斯丁《傲慢与偏见》

简·奥斯丁(1775-1817)是英国19世纪初的著名小说家。她出身于英格兰中南部汉普郡斯蒂文顿的一个牧师之家,所受正规教育很少,主要靠博学的父兄指导和自学。她终身未婚,十一二岁开始文学习作,先后创作发表6部小说,按出版时间依次为《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《劝导》和《诺桑觉寺》,全部匿名出版;每部小说篇幅都不大,六部共约150万字左右。奥斯丁小说出现在19世纪初,继承和发展了18世纪英国现实主义小说传统,为19世纪现实主义小说高潮的到来做了铺垫。她的小说独具一格,有别于当时流行的“感伤小说”、“哥特小说”,亦不属于浪漫主义。另外,书信体小说是那时风行的样式,她喜欢的两个作家——范妮·伯尼和理查逊都以此见长;《傲慢与偏见》初稿为书信体,其它五部小说中亦不乏长长短短的书信,但奥斯丁摆脱了书信体的局限。她的小说写英国乡绅的生活,婚姻恋爱中的男女青年。故事在几处庄园、几个家庭间展开,场景不外乎客厅、舞会、花园……没有大场面;几条情节线索交叠,彼此牵连,推进迅速;人物以女性居多,个个性格鲜明,较少雷同。奥斯丁小说幽默风趣、沉静真诚、风格含蓄。

《傲慢与偏见》(1813)以乡绅本内特一家为中心,叙述了四对青年男女的婚恋故事:本内特的大女儿与新邻居宾利、二女儿伊丽莎白与宾利的好友达西、小女儿莉迪亚与达西父亲的养子魏肯,还有他的远房侄子柯林斯与邻家女夏洛蒂。第一对,一见钟情却好事多磨。第三对,因激情鼓动而轻率私奔。第四对,为衣食计谋委曲求全,闪电结婚。第二对的故事最曲折,也最富戏剧性,贯穿小说始终。伊丽莎白与达西初次相见,双方并无好感,她对他的偏见日渐加深,她认为他傲慢、冷酷。与此同时,他对她的爱一天天增长,最终向她坦诚倾吐,可她做梦也没想到会如此。

《傲慢与偏见》是奥斯丁的杰作之一,透过青年男女的恋情,表达了她对婚姻爱情的看法。显然,她肯定的爱情是超越金钱、地位的。拥有贵族头衔又富有的达西能突破世俗观念,娶资财微薄又无地位可言的伊丽莎白。而那种只考虑生存或只为情感驱使的爱情是她所否定的。夏洛蒂聪慧、漂亮、有见地,却嫁给了愚顽可笑、趋炎附势、古板虚伪的柯林斯;莉迪亚嫁给了空有其表、游手好闲的无赖魏肯。我们在这样的婚姻爱情背后看到,女性地位低微,只有靠嫁一个有钱或是有地位的丈夫改变人生。另一方面,一个年青女子只要有足够的理智与聪明、贤淑可爱,就算没有地位、财产,也能凭自己的种种好品质赢得美满的婚姻。从某种程度上说,这是对理查逊所宣扬的“美德有报”思想的延续,奥斯丁的可贵之处在于,她以一种自然、节制的方式表达她的观念,而非教导、训世的。小说中最显眼的人物是伊丽莎白和达西。伊丽莎白漂亮、率真、机智幽默,自尊又富有爱心,肯为姐姐的爱付出一切。她的这些好品质逐渐被达西发现,深深地爱上她。她又轻信、偏激、自以为是,感受不到达西的爱意。好在她有高度的自我反省意识,最终改变了对达西的偏见,接受他的爱。伊丽莎白的转变,两封长信起到关键作用。一封是达西写的,回应他求爱时伊丽莎白提出的质问;另一封是伊丽莎白的舅妈写的,详细述说了达西在莉迪亚的婚事中所做的努力。信件恰到好处地运用,显示了奥斯丁对书信体小说的借鉴与超越。达西算不上俊美,冷峻、傲慢,不招人喜欢。他却遇事敢于担当,抛弃世俗之见,勇敢追求自己所爱的姑娘。这两个人物的性格具有多面性,小说中其他人物也刻画得栩栩如生,个性明显。

《傲慢与偏见》全书分为三卷,每卷又分若干章,每卷都有一个故事高潮,各章亦波澜变化。奥斯丁让多条情节线索几乎同时展开而不显杂乱,每个故事都讲得起伏跌宕,她自如地打断叙事,延迟高潮的到来,增添阅读期待。小说中的每个人物都个性鲜明,最能显示她的本领的是:把那种荒谬、可笑的人物刻画得令人喜爱,柯林斯当属这种类型。奥斯丁还善于以夸张、对比、反讽等手法赋予小说浓郁的喜剧色彩,委婉地传达小说的题旨。

傲慢与偏见(节选)

第一卷第十九章

第二天,朗博恩演了场新戏。柯林斯先生正式发出宣告。他的假期只到星期六,所以下了决心得赶快把那件事办成,不能再拖延,而且直到此刻他仍然没有因为缺乏自信而感到烦恼,因此他就有条不紊地行动起来,按照他所认为这种事情应当遵循的一切正常规矩去办。刚刚吃罢早饭,他见到本内特太太、伊丽莎白和另一个小妹妹在一起,于是便对那做母亲的这样说:

“今天上午,我希望令爱伊丽莎白小姐赏光,同我单独会会面,不知可否得到你惠予帮助?”

伊丽莎白一听,惊讶得满脸通红,还来不及有任何表示,本内特太太就立即回答说:“啊!亲爱的!——好哇——当然喽。——我相信,丽琪会非常高兴的——我相信,她不会反对的。——来吧,基蒂,我要你上楼去。”然后她收拾起针线,急匆匆就要离开,这时伊丽莎白大声说道:

“亲爱的妈妈,别走。——请你别走。——柯林斯先生一定会原谅我。他不会有什么只能对我说可又是别人不能听的话。我自己这就走了。”

“别价,别价,胡说什么呀,丽琪。——我要你就待在这儿,别走。”只见伊丽莎白真像是又气恼又为难,恨不得马上就要逃脱似的,于是她又加了一句:“丽琪,我一定要你待在这儿,听柯林斯先生说话。”

伊丽莎白不好违抗这样的命令——再想了一下,自己也觉得,尽快让这件事悄悄过去才是最聪明的办法,于是又坐了下来,不停地做着手上的活计,掩饰自己那种哭笑不得的心情,本内特太太和基蒂躲开了。她们一走,柯林斯先生就开口了:

“相信我吧,我亲爱的伊丽莎白小姐,你的忸怩谦让,非但远未对你有丝毫损害,反而让你更添几重完美无缺。如果你没有这点小小的推托不前,在我眼里倒显不出这般可亲可爱了。不过,请允许我向你保证,我这次向你求爱,是得到令堂大人恩准的。也许你自然生就的娇羞会使你掩饰自己的真情,可是我说话的用心,你是不大可能会怀疑的。我的仰慕之情明显可见,不会让人误会。我几乎在我一踏足府上,就把你选中当做我未来生活的伴侣。不过,在这个问题上,我最好还是在我还未完全受到感情驱使的时候,先谈谈我结婚的理由。——而且是像我确实在做的那样,来到哈福德郡打算选择一个妻子的理由。”

柯林斯先生那么一副一本正经、从容不迫的样子,他的这一意图居然会是受到感情驱使,伊丽莎白一想到这点几乎不禁失笑,所以她还没来得及利用他这暂时停歇的工夫把他的话顶回去,他就又接着讲起来了:

“我结婚的理由是:第一,我认为,在安适的环境中(就像我现在这样),每个教士在自己的教区建立婚姻的榜样是一种正当的事情;第二,我深信,这将大大增进我个人的幸福;还有第三——这一点我也许应当尽先提出来——这是那位我有幸称为恩主的高贵夫人特别建议和叮嘱的。承蒙她两次垂顾,惠赐她对这个问题的意见(而且未经请求!)。就在我离开亨斯福德之前的那个星期六晚上,在玩四十张下赌注的空隙时间,詹金森太太在给德伯格小姐放踏脚凳,夫人对我说:‘柯林斯先生,你一定得结婚。像你这样一个教士,一定得结婚。——好好挑选吧,为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。要是个活泼能干的人,出身不必高贵,但是要会精打细算地过好日子。这是我的忠告。尽快找一个这样的女人,把她带到亨斯福德来,我会去看望她的。’请让我顺便说一句,我的好表妹,在我所能提供的优厚条件中,我认为凯瑟琳夫人的垂顾厚爱不能不归于至关重要之列。你自己将来会看到的,

她的礼节规度我根本无法形容。你的伶俐活泼,我相信,一定会博得她的欢心,特别是等你训练得沉静恭顺之后,而她那种地位不可避免会使你的这种态度油然而生。以上这些就是我赞成结婚的一般意图。下面还要说说,为什么我的考虑要转向朗博恩,而不在我附近的地区。我告诉你,那里也有许多年轻可爱的女人,但是事实是,在令尊大人谢世之后(不过他还能活许多年),像我这种情况,我得继承这份产业,我如果不打定主意从他的千金小姐中挑选一位作为配偶,好在这种令人悲伤的事情一旦发生的时候——不过,正像我刚才说过的,几年之内都不会发生的——尽可能减少她们的损失,那么我是于心不安的。这就是我的动机,我的好表妹。我为自己感到庆幸,相信这不会让你对我的评价一落千丈。现在我没有什么要说的了,只不过要用我最激动的语言向你倾诉我强烈炽热的感情。对于财产,我是完全不以为意的,决不会向令尊提出这种问题,因为我完全明白,决不会那么办的;你将来应当得到的款项有一千镑,利息四厘,但是这笔钱要在令堂过世之后才能落在你的名下。因此对这笔钱我将始终如一地矢口不提。而且你可以相信,我们结了婚,从我的口中将永远不会说斤斤计较的小气话。”

现在非得立即阻止他再说下去了。

“你太着急了,先生,”她大声说道:“你忘了我并没有答复你呢。让我告诉你,别再浪费时间了。你刚才对我说了许多恭维话,请接受我的谢意。你提出求婚,我深感荣幸,可是除了拒绝以外,我别无它法。”

“我并不是现在才知道,”柯林斯先生说,还郑重其事地挥了挥手,“年轻小姐们在男人第一次求婚的时候,虽然内心深处想要接受,可是通常总还是表示拒绝,有时第二次甚至第三次都要拒绝,因些你刚才说的话决不会叫我灰心丧气,我还是希望不久就能领你到圣坛之前。”

“千真万确,先生,”伊丽莎白嚷道,“我正式表示了意见以后,你还这么希望,这可真是太离奇了。我老实告诉你,如果有那样一些年轻小姐敢于那么冒险,把自己的幸福还寄托在等男方第二次求婚上,那么我也绝不是那号人。我的拒绝是完全严肃认真的。——你不可能让我幸福,而且我也完全相信,我决不可能让你幸福。——而且,如果你的朋友凯瑟琳夫人认识我,我相信,她会认为我在任何方面的条件都不适合。”

“即使凯瑟琳夫人确实这样认为也罢,”柯林斯先生郑重其事地说,——“不过,我无法想象,夫人居然会不赞成你。你可以放心,等我下次再有幸见到她的时候,我要把你的谦恭、节俭以及其它种种可爱的优越条件大大夸奖一番。”

“真的,柯林斯先生,所有对我的称赞都是没有必要的。你应该让我自己来作出判断。请你赏脸相信我说的话。我希望你美满幸福,财源不断,我拒绝你的求婚,也正是尽我一切力量来使你能够这样事事如意。你现已向我提出了求婚,也就应当满足了你对我们家表示关切的恻隐之心,将来有一天朗博恩这份产业落到你手里的时候,你接受起来就可以问心无愧了。因此这件事就可算是彻底解决了。”她一边说,一边站起身来,如果不是柯林斯又对她说出了这番话,她早就离开那间屋子了。

“我希望在我下次有幸同你再谈这个问题的时候,能够得到一个比你刚才给我的更加满意的答复,不过我远远不是指责你现在冷酷无情,因为我懂得,你们女性拒绝一个男性的第一次求婚,已经成了惯例;甚至你刚才说的那些话,也都与女性性格中的精细微妙恰相符合,大概也足以鼓励我继续追求了。”

“说句老实话,柯林斯先生,”伊丽莎白有些火了,大声嚷道,“你真叫我不知如何是好了。如果我刚才说的一切,在你看来都是鼓励你再提,那我就真不知道,用什么样的一种方式表示拒绝,才能让你相信确实一点不假了。”

“你也应该让我表现一点自负吧,我亲爱的表妹,我觉得你拒绝我的求婚,自然不过是口上说说而已。我相信这一点,简单说来有这样几条理由:在我看来,我的求婚总不至于不

值得你接受,我所提供的收入总不至于不屑一顾。我的生活境遇,我同德伯格家的关系,以及我同你们家的亲戚关系,都是我极为有利的条件。而且你还应当进一步考虑,尽管你具有多种多样的吸引力,但是决不能肯定,会有另外的人来向你求婚。你的财产不幸又太少,这完全可能把你美丽可爱的条件一笔勾销的。因此我一定得作出这样的结论:你拒绝我并不是严肃认真的,我倒觉得你在施用高雅女性惯伎,以悬念增爱情。”

“我切切实实向你保证,先生,我并没有假装那种什么高雅,去折磨一位体面的先生,我倒宁愿受到恭维,说相信我诚实不欺。你向我求婚,我深感荣幸,不胜感激之至,可是我绝对不可能接受。我在感情上怎么都不可能接受。我说的难道还不清楚吗?现在再不要把我看做是一位高雅的女性,存心要耍弄你,而要把我看做一个通情达理的人,说的都是真心实意的话。”

“你始终总是叫人迷恋!”他大声说道,那神气显得是殷切中透着尴尬。“我相信,等到令尊令堂双亲大人明令批准,我的求婚就不会遭到拒绝了。”

看到他自欺欺人到了这种顽固不化的程度,伊丽莎白已经不屑再做回答,一句话也没再说就立刻告退了。她拿定了主意,如果他死乞白赖,一定要把她这样拒之再三看做是怂恿鼓动,那么就只好去找自己的父亲求救了;他可以斩钉截铁地一口回绝,而且他的行动至少总不至于再让他误认为是一位高雅女性在搔首弄姿,卖弄风情了吧。

第二卷第十一章

他们走了以后,伊丽莎白仿佛是要竭尽所能激起自己对达西先生的反感,就把她到肯特郡以后所有简写给她的信都拿出来,仔细阅读。信里面没有真正的报怨,没有重提过去发生的种种事情,也没有诉说目前遭受的种种痛苦。简本来生性娴静恬淡,待人宽厚和善,因此她的文笔一向以明快欢愉见长,从来没有过云遮雾罩的情况,可是现在从所有信件来看,或者从每封信的字里行间来看,几乎都找不到这种情绪了。伊丽莎白这次用头一次阅读的时候几乎没有用过的那种字斟句酌,所以看出了每一句话都传达出不安的心绪。达西先生大言不惭地说自己善于让别人受罪,这使她更深切地体会到她姐姐所受的罪。想到达西先生在罗辛斯做客后天就要结束,倒还有点安慰;而更令她快慰的是,再有不到两个星期,她就可以和简重逢,而且可以竭尽姐妹深情去帮助她重新振作精神。

她想到达西要离开肯特郡,不由得又记起他的表哥也要和他一起离去;不过费茨威廉上校已经让她明白,他对她一点也没有转什么念头,所以他尽管讨人喜欢,她也并没有因为他的事而感到不快。

她正想到这里,突然让门铃的声音惊动了,想到来的是费茨威廉上校,心里不觉有点慌乱起来。他以前也曾经在很晚的时候来过,现在可能是特地来向她问候。可是这种想法马上就打消了,使她感到完全出乎意料的是,她看到达西先生走进屋子里来,这时候她的心情就大不一样了。他立刻匆匆忙忙地开始询问她的病情,说他这次来访就是希望听到她病情好转的消息。她回答的态度冷淡而有礼貌。他坐了一会,又站起来在屋子里转了转。伊丽莎白感到惊讶,不过一言未发。这样沉默了几分钟,然后达西就以一种激动的态度走到她的跟前,这样开始说话了:

“我努力克制,但是不成。这样下去可不行。我的感情压制不住了。你一定得让我告诉你,我是多么渴慕你,热爱你。”

伊丽莎白的惊讶真非言语所能形容。她两眼发愣,两颊泛红,满怀疑惑,一声不响。他认为这是对他充分的鼓励,于是立即倾吐他对她的爱慕之情,而且表白对她心仪已久。他讲得娓娓动听,不过除了坦陈心曲之外,也谈到其它方面的种种感情。他倾诉对她的亲情蜜意,同样也滔滔不绝地吐露自己的傲慢,谈得毫不逊色。他觉得她门第低微——这门亲事是降贵

纡尊——是家庭方面的障碍,这又使理智与感情经常冲突;他说得热情激动,好像因为这是他在自贬身价,不过这却不大可能对他求婚有利。

尽管伊丽莎白对他深恶痛绝,却不能不感觉到这样一个人的发自真情的赞美夸奖;虽然她的意志片刻也没有动摇,可是她开头还是对他马上就要感到的痛苦表示歉意。然而他后来那番话激起了她的义愤,于是她的怜悯之情又化作了满腔愤怒。不过她还是努力克制自己,准备等他讲完,再耐心地给他回答。达西最后向她说明,他对她的爱慕过于强烈,尽管他竭尽一切努力,他还是觉得无法克制,并且表示了这样的希望:他的爱慕现在会由于她接受他的求婚而得到报偿。他说这句话的时候,她不难看出,他毫不怀疑会得到满意的答复。他嘴里也说到了惶恐和忧虑,但是他脸上流露出来的却是万无一失的神气。这种情况只能把人更加激怒,因此等他一停下来,她立刻双颊绯红,说道:

“在这样一种情况下,我相信,按照这种事的常规,既然一方表白了自己的深情厚意,另一方总应该表示感激之情,不管这种回报是否旗鼓相当。心生感激之情,这很自然;如果我真能心生感激,我现在就会向你道谢。但是,我不能——我从来没有期望得到你的美意,而且你刚才表达这番意思,也完全不是出于心甘情愿。我给谁造成了痛苦,我都感到抱歉。然而,这完全是出于无意而造成的,我希望这种痛苦很快就会过去。你告诉我,其它方面的种种看法,曾经长期阻碍你承认你的深情,现在,经过了这番解释,就不会再有什么困难来克服你这种深情了吧。”

达西先生这时正靠在壁炉架上,两眼死死地盯在她的脸上,听着她讲话,看来他的愤恨不亚于惊讶。他气得脸色发白,那五官处处都显出心烦意乱的样子。他竭力装作若无其事,不等到自己相信已经做到这点,他是不会开口的。这种沉默无言让伊丽莎白感到极其可怕。最后,他用一种强作镇定的口气说:

“这就是我如此荣幸得到的这样一个答复喽!也许我可以有幸得到指教:为什么竟然这样一点也不努力顾及礼节而对我加以拒绝?不过这已是无关紧要的了。”

“我也可以有幸请问一下,”她回答说,“为什么你要这样明显地故意触犯我,侮辱我,存心告诉我,你喜欢我是违反你的意志,违反你的理智,甚至还违反你的性格呢?即使我刚才真是无礼,难道这不是我无礼的某种起因吗?不过还有别的事情也激怒了我。这你是知道的。就算我对你没有反感,就算完全没有个人意气,或者甚至就算我对你有好感,难道你就认为,一个人毁了,也许还是永远毁了我至亲至爱的姐姐的幸福,还能有什么想法会诱使我去接受这个人吗?”

她说这些话的时候,达西先生愀然变色,不过他这种情绪很快就过去了,他静静地听她继续讲,没想打断她。

“我有一切理由认为你坏。没有任何动机可以作为借口,来为你在那儿所做的不正当、不公道的事情辩解。你不敢否认,而且也否认不了,把他们俩拆散,即使不是你一个人造成的,那么你也是主谋。你让一个人受到世人的指责,说他三心二意,反复无常;而另一个人则因为希望落空而成为笑柄,你让他们俩都陷入了最深重的痛苦。”

她停了一下,看到他听她讲话的那副神气,证明他完全无动于衷,毫无悔恨之情,不禁大为愤怒。他甚至还装出一副不相信的神气,面带微笑盯着她瞧呢。

“你干的这种事,你否认得了吗?”她又追问了一遍。

这时他故作镇定,回答说:“我并不想否认,我是竭尽所能把我那位朋友同你姐姐拆散了,我也不想否认,我因为成功而很高兴。我对他一直比对我自己还好。”

对他这番温文尔雅的可耻自白,伊丽莎白表露出一副不屑一顾的样子,不过这几句话的意思她确实抓住了,也消解不了她的怒气。

“不过,”她接着说,“让我讨厌你的,还不仅是这件事。早在这件事以前,我对你就有了定见。几个月以前,我就听到魏肯先生讲过一些事情,你的品格怎样已经很清楚了。在这

个问题上,你还能说些什么?你还能想象出什么为朋友出力的行动,拿来为自己辩护吗?你又能用什么胡编乱造出来的东西骗人信你那一套呢?”

“你对那位先生的事情可真是热切关心呀,”达西说话的声音不像刚才那样镇静,脸也涨得更红了。

“知道他那不幸遭遇的人,谁能不自然而然地对他关心呢?”

“他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重复了一遍。“是呀,他的不幸遭遇确实是极其深重的。”

“而且是你造成的,”伊丽莎白用力喊道,“你让他陷入了他目前这种贫困状态,当然是比较而论的贫困状态。你应该知道,有些优厚条件原来是安排好提供给他的,可是你却不肯给他。你在他的大好年华,剥夺了他的生活收入,而那是他受之无愧的,同样也是理所应得的。这全都是你干的!可是你听到人家提到他的不幸遭遇,还要用蔑视和嘲笑的态度来对待。”

“那么,”达西一面快步在屋子里走着,一面大声喊道,“这就是你对我的看法!这就是你对我的评价!谢谢你解释得这么充分。根据这种考虑,我可真是罪大恶极了!但是,”说到这里,他停下脚步,转身对着她,接着又说,“如果我没有老老实实地说出我曾经犹豫不决,长期没有做出认真的决定,那就不至于伤害你的自尊心,你也许就不会这样计较那些得罪你的事情了。如果我多耍点手腕,把我内心的冲突掩盖起来,对你恭维备至,让你相信我是受到理智、思想和一切方面的驱使,对你怀有无条件的、纯而又纯的爱,那么你这些苛刻的责骂就可以忍住不发出来了。但是我讨厌任何形式的弄虚作假。我也决不认为我刚才谈到的种种心情可耻。这些都是既自然又正当的。难道你会指望我因为你的亲戚门第低微而欢欣鼓舞吗?因为要和一些地位远远低于我的人结成亲眷而暗自庆幸吗?”

伊丽莎白越听越生气,然而她讲话的时候还是竭尽全力保持镇定。

“达西先生,如果你认为你刚才的行为要是表现得更有点绅士气派,你表白的方式就会对我产生另外的影响,使我觉得不好拒绝你,那么你就错了。”

她看到这番话让他一愣,但是并没有讲什么,于是她又继续讲下去:

“不管你可能采取什么方式哄骗我接受,你也没法让我答应你向我求婚。”

很明显,他又为之一惊,然后带着既怀疑又屈辱的复杂表情注视着她。她又往下说:“从刚一开始,我几乎可以说,从我刚认识你的最初那一分钟开始,你的言谈举止就给我留下了深刻印象,使我完全相信你骄傲自大,自以为是,因为自私而拿别人的感情不当一回事,这就为我不满意你打下了基础,随后发生的种种事情,又让我在这个基础上产生了不可动摇的厌恶;认识你还不到一个月,我就觉得,哪怕世界上就剩下你这一个男人,也别想说服我嫁给你。”

“你已经说够了吧,小姐。我完全理解你的心情,现在我只有对自己过去的种种情况感到羞愧了。请原谅我耗费了你这么多时间,并且接受我最良好的愿望,祝你健康幸福。”

说完这几句话,他就匆匆忙忙走出了屋子,伊丽莎白随即听到他打开前门离开了这所宅子。

伊丽莎白现在感到心烦意乱,十分痛苦。她不知道如何支撑自己,她身体实在软弱不堪,只好坐了下来,哭了半个钟头。她对刚才发生的事情每回想一次,她的惊愕就增加一分。达西先生居然会向她求婚!他居然爱她爱了好几个月!而且爱她爱得那样深,居然还不顾种种反对的因素想要娶她!然而正是这些因素使他阻挠他那位朋友娶她姐姐,这些因素一定在他自己的事情上至少也发挥过同样大的力量,这种情况简直令人难以置信!在不知不觉之中博得了这样强烈的爱慕之情,这也是令人高兴的。但是,他那种傲慢,那种令人厌恶的傲慢,他对简做了种种手脚还恬不知耻公然承认,承认的时候虽然无法辩明自己清白无辜,却还要摆出那么一副厚颜无耻的令人不可原谅神气,他提到魏肯先生的时候那么冷酷无情,全然无意否认自己对待他凶狠残酷——一想到这些事情,她因为顾念他的一片深情而一时涌上心头的怜悯,马上就烟消云散了。

她就这样心潮起伏地前思后想,一直到凯瑟琳夫人的马车声惊动了她,才感到不好就这样和夏洛蒂打照面,于是便急急忙忙回到自己屋子里去了。

第十三章

达西先生把信交给伊丽莎白的时候,即使她想到信里不会重新提出求婚,可是她也完全想不到里面会写些什么。尽管情况是这样,也完全可以猜想得到,她念到信的内容心情多么急切,这些内容又激起她感情上多么大的起伏冲突。她念信的时候,那种心情简直难以形容。开头她感到惊异,知道他竟然还以为他可以作什么辩解;接着她就坚信他无法自圆其说,只要具有正当的廉耻之心,这一点就不会加以掩饰的。她怀着一种强烈的偏见,反正他无论说什么都不予置信;就这样她开始阅读他叙述在内瑟菲德所发生的事情。她念信的时候那样迫不及待,简直弄得无法理解所念的东西,因为急于想知道下一句说些什么,所以眼前这一句的意思也给忽略了。达西认为她姐姐对宾利先生并无感情,她立刻断定那是假话,他讲到这门亲事受到反对的真实而又是最不利的理由,则让她十分气恼,根本不想对他采取公平合理的态度。他对自己的所作所为,毫未表示出令她满意的悔恨之情,他的语调毫无悔改之意,反而是盛气凌人,完全是傲慢和无礼。

不过谈完这件事,接下去他谈到魏肯先生,她念的时候头脑才多少比较清醒了一些,那一连串事情如果都是实情,那就得推翻她以前对魏肯先生所怀有的一切好感,而且那些事情同他自己亲口讲述的身世又是那么惊人地吻合,因而她的心情也就更加痛苦不堪,更加难以形容了。惊讶,忧虑,甚至恐惧,压着她,她恨不得把它全盘否定,一次又一次地大声喊叫:“这一定是假话!这根本不可能!这一定是弥天大谎!”——她把信念完,虽然最后一两页讲了些什么,她几乎一点都没弄清楚,她还是匆匆忙忙地把它收起来,一边愤愤地说,她不会去想它,她也决不会再去看它了。

她心烦意乱,继续往前走,思绪纷纭,无法集中;含羞忍痛地重新仔细阅读全部有关魏肯的情节,努力控制自己,仔细琢磨每一句话的含义。信上关于他和彭贝利家族的关系那段话,和他亲口说过的毫厘不爽;已经故世的达西先生对他的恩惠,她以前虽然不知道究竟达到什么程度,但是和他自己讲的也同样完全吻合。至此为止,每一方的叙述都能和另一方的相互印证;可是等她念到遗嘱的时候,就差之千里了。魏肯谈到牧师职位的话,她记忆犹新;她一回想起他亲口说的那些话,就不可能不感到,两方总有一方完全是在骗人。有一会儿功夫,她有些得意,觉得自己所想的没有错。但是等到她极细心地念了一遍又一遍的时候,魏肯先生放弃接替牧师职务的要求以及立即获得三千镑巨款作为补偿的种种细节,却又迫使她踌躇起来。她把信收起来,用她自己打算采取的不偏不倚的态度权衡了每一种情况,——仔细考虑了每种说法的可能性——但是却没有什么结果。双方都说得斩钉截铁。她又接着念起信来。她本来认为,在这件事情上,不管耍弄什么阴谋诡计,都不可能让达西先生的所作所为不显得声名狼藉,可是现在每一行都可以更加清楚地证明,这件事情可以换个角度来看,这样就肯定可以使达西先生在整个这件事情上都完完全全无可指摘。

他毫无顾虑地指责魏肯先生奢侈浪费,放荡堕落,这使她震惊;因为她举不出任何证据来说明这种指责不公正,所以她就更加震惊。在魏肯先生参加某郡民团之前,她从未听说过有他这么个人,而且他也只是在城里偶然和一个从前只有点头之交的年轻人邂逅相逢,由于那个人的劝说才加入民团的。关于他以前的生活方式,除了他自己的介绍以外,在哈福德就一无所知了。至于他真正的品格,即使她能够了解情况,她也从来没想过要去探询。他那副音容笑貌使他让人一见就马上觉得他具有一切美德。她尽力回忆,想以某种事例来说明他品行端正,以某种突出特点来说明他刚直不阿或者仁义善良,使达西先生对他的谴责落空;或者至少可以用品德优异来弥补那些偶尔的过失,这样她就可以努力把达西先生称之为经年不

改的游手好闲和道德败坏归为偶尔的过失之列。但是她回忆不出这种品德来助她一臂之力。她转瞬就可以看出他出现在眼前,丰采动人,谈笑风生,可是除了街坊邻居的普遍赞誉和用社交手腕在众人面前赢得的关注好感之外,她竟想不起他具有任何实质意义的优点。她在这个问题上思忖再三,才继续念下去。可是,天哪!接下去正是他对达西小姐心怀鬼胎的那件事,就在前一天早上她和费茨威廉上校交谈中间,这件事已经有所证实。信的最后让她去请费茨威廉上校证实每一个细节是否真实——她以前就听上校说过,他对他表弟的一切事情都非常关心,而且她对他的人品毫无理由怀疑。有一阵儿她几乎下了决心要去向他问个水落石出,可是想到问起来不免有些尴尬才没有去,最后打消了这个念头,因为她相信,达西先生如果不是很有把握,相信他表兄能证实他讲的话,他是决不会冒险提出这个建议的。

她第一天晚上在菲利普斯先生家里和魏肯谈的话,她还记得一清二楚。她对他的许多说法还记忆犹新。她现在才突然想到,他对一个陌生人讲这种话很不得体,而且感到奇怪,自己以前为什么没有注意。她现在看得出来,他当时那样突出他自己,显得多么粗俗下流。而且他的言行也自相矛盾。她记得,他曾夸口,说他不怕见到达西先生——说达西先生尽可以离开这一带乡下,可是决不退避;然后他却回避了就在下个星期在内瑟菲德举行的舞会。她也记得,在内瑟菲德的那家人离开乡下以前,除了对她本人讲过以外,他没有把他那个故事告诉任何人,可是他们搬走了以后,那个故事却到处议论纷纷;尽管他曾经向她保证,说他为了尊敬那位故世的父亲,永远不会揭发他的儿子,可是后来他却不遗余力,毫无顾忌地诽谤达西先生的品格。

与他有关的一切事情,现在显得多么不同啊!他向金小姐献殷勤,现在看来,完全是为了金钱,实在令人痛恨。金小姐财产不丰,已不能证明他没有奢望,只不过证明他已饥不择食而已。他对她自己的行为,现在看来也没有说得过去的动机,要不是误以为她财产多,就是想助长她的好感来满足他自己的虚荣心,她现在认为自己极不慎重,不该把这种好感流露出来。现在在每一场相持不下的斗争中,于他有利的一方越来越软弱无力了。在进一步证实达西先生正当有理的时候,她不能不承认,很早以前简问过宾利先生,他当时就坚持达西在这件事情上是无可指责的。达西先生的态度固然傲慢无礼,拒人于千里之外,可是在他们结交的整个过程中(而且结交后近来还常在一起,使她熟悉他的为人处世),她从未见到任何事情说明他寡廉鲜耻或者奸邪不公,从未见到任何事情说明他有违反宗教或者不合道德的恶习。在自己的亲朋当中,他受到尊敬和器重——甚至魏肯也承认他不愧为一个好兄长,而且她也常常听见他满怀深情地谈起他妹妹,足以证明他具有一些亲切和善的感情。如果他的所作所为真像魏肯说的那样一无是处,也决不能避开世人的耳目。这样一个为非作歹的人居然能同宾利先生那样一个和蔼可亲的人成为莫逆之交,那可真是不可思议了。

她越想越羞愧得无地自容。无论是想到达西,还是想到魏肯,她都不能不觉得自己盲目、狭隘、偏激、荒唐。

“我的所作所为多么可耻呀!”她叫嚷起来,“我还一向引以自豪,认为自己能明辨是非善恶呢!——我还一向自视甚高,认为自己本领高强!常常看不起姐姐那种宽容厚道,常常表现出毫无益处的胡乱猜疑,满足自己的虚荣心——这件事抖出来该有多么丢脸呀!——然而也真该丢脸!如果我真地坠入了情网,我也不能盲目到比这更加可悲呀!但是,我蠢还不是蠢在坠入情网,而是蠢在虚荣心。——就在我们刚刚认识的时候,一个人对我有好感,我就高兴,另一个人不搭理我,我就生气,因此,不论是从他们俩中间的哪一个身上,我招来的都是成见和无知,而赶走的是理智。一直到这会儿之前,我都毫无自知之明。”

她从自己想到简,又从简想到宾利,她的思路就这样连成一串,可是很快就想起来,达西先生在那个地方的解释还显得很不充分;这样她又念起信来。第二次仔细念来,效果就大大不同了。——既然她在一件事情上不得不相信他讲的那些话,在另一件事情上又怎么可以不相信呢?——他说他本人完全没想到她姐姐对宾利的爱慕之情;——这时她不禁想起夏洛

蒂一向常有的看法。——她也无法否认他对简的讲法是公正的。——她觉得简的感情虽然很热烈,可是并没有怎么流露出来,而且她的神情表现一向总是那么怡然自得,常常和感情丰富沾不上边儿。

她念到信上讲到她家里人的那部分,措词那么令人生气痛心,可那种褒贬却又合情合理,这时她真羞愧得无地自容。他的责难句句属实,刺得再痛也无法否认。他特别提到在内瑟菲德那次舞会上出现的种种情景,这些情景使他产生了起初所有的反感,而这些情景在她自己心目中所造成的印象之强烈,丝毫不亚于他。

信上对她本人和对她姐姐的赞扬,她并非无动于衷。它减轻了她的痛苦,但是她家里其他亲人自己招来了他人的轻视,在这方面却不能使她得到任何安慰;——她想到,简的失望是她自己的至亲一手造成的,而且这也反映出亲人行为不知检点肯定会那么实实在在地损害她们两姐妹的体面,想到这里,她感到以前从未体验过的沮丧忧伤。

------选自张玲、张扬译《傲慢与偏见》,人民文学出版社1993年版

傲慢与偏见摘录英文

The distance is nothing ,when one has a motive. Mrs.Bennet’s eyes sparkled with pleasure. We must trespass a litter longer on your kindness. Mrs.Bennet was profuse in her acknowledgements. I often tell my other girls they are nothing to her. That is my idea of good breading;and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths , quiet mistake the matter. A lady’s imagination is very rapid;it jumps from admiration to love,from love to matrimony . Pride relates more to our opinion of ourselves,vanity to what we would have others think of us. He is ate up with pride. Upon my word ! Affectation of candour is common enough –one meets it everywhere.But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better , and say nothing of the bad—belongs to you alone Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Everything nourishes what is strong already. She had high animal spirits,and a sort of self-consequence. The day passed much as the day before had done.

简奥斯汀

百度,输入诺觉桑寺,找到读书的网络 作家简介: 简·奥斯丁,(1775—1817)英国女作家,18世纪末19世纪初英国杰出的现实主义大师,被誉为“道德教育家”。出生于英格兰汉普郡的斯蒂文顿村,父亲是教区的主管牧师。在父兄的熏陶下,奥斯丁从小就阅读了大量的文学作品。她16岁时开始写作,是第一个通过描绘日常生活中的普通人,使小说具有鲜明现代性质的小说家。奥斯丁一生中共创作了6部长篇小说《理智与情感为(1811)、《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德庄园》(1814)、《爱玛》(1815)、(诺桑觉修道院》和《劝服》(后两部出版于她去世后的1818年)小说内容多是刻画当时英国乡村的风俗民情、社交和男女恋情等。她的创作开启了19世纪30年代的现实主义小说高潮,在英国小说的发展史上具有承上启下的意义。 作品目录 ·《傲慢与偏见》 《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内 容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世 态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。 ·《理智与情感》 简·奥斯丁在她诞生地汉普郡的斯蒂文顿繁荣而稳定的乡间长大,十二三岁就开始写作。她早期的习作 都是中短篇,光是十五六岁时写的,后人就编成了两部集子。一七九七年,简二十二岁,完成第一部长篇小 说《第一面印象》。接着开始写《埃莉诺与玛丽安》。这两本都是书信体小说,十多年后,分别改写成用第 三人称叙述的长篇小说《傲慢与偏见》和《理智与情感》。后者于1811年出版,等到前者于两年后问世时,后者于同年再版。所以,尽管《傲慢与偏见》的原始本子写作在前,她第一部出版的作品却是《理智与情感》。 ·《爱玛》 发表于1818年,英国女作家,奥斯丁小说。女主人公爱玛是一个“从来不在外面住宿的天下少有的女人”,孤零零的,但是充满了感情与思想,她经过一系列误会后,与男主人公先生终成佳偶。小说情节紧奏,细节描写生动、鲜明,语言就像作者歌颂... ·《曼斯菲尔德庄园》 范妮是个出身贫寒的少女,10岁时被姨父母伯特伦爵士夫妇收养。在姨父母家,除了二表哥埃德蒙处处 呵护她外,受到众人的冷落,过着寄人篱下的日子。但她始终有颗温柔善良的心肠,辨是非,明大理。她坚 决抵制大表哥等人要在家里排演有伤大雅的情节剧,毫不动摇地顶住了纨绔子弟克劳福德的无理纠缠,始终 不渝地暗恋着埃德蒙,特别是在克劳福德小姐对埃德蒙“旧情复发”时,她告诫表哥不要被她的假象所迷惑,

《傲慢与偏见》英文经典语句

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。 Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony. Miss Elizabeth: I don't understand. Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand. Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done. Mr Darcy: Is this your reply? Miss Elizabeth: Yes, sir. Mr Darcy: Are you laughing at me? Miss Elizabeth: No. Mr Darcy: Are you rejecting me? Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons. Mr Darcy: What reasons? Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery? Mr Darcy: I do not deny it. Miss Elizabeth: How could you do it? Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Jane Austen's works简奥斯汀的作品

Jane Austen, she is one of the greatest authors in Britain history. I really admire and appreciate her works, Pride and Prejudice, Persuasion, Emma, and Sense and Sensibility. In my eyes, every heroine has her own uniqueness, different from other girls in those novels. They are so brave to pursue their love, no care about the prejudice, the gossip from their parents, their neighbors , their relatives, even the society. In addition, all of them succeed in loving their true love; all the endings are so good and so beautiful. Every time, when I saw the couple got together after suffering so many misfortunes in the very end of the novel, I cried for happiness, not for sadness. From those heroines’ character, I really can find a genuine image of Jane herself. Although I do not know clearly about her love, her lover, I can easily get the information that she missed her true love from her whole single life. Therefore, she sets the hopes into her novels, encourages everyone who love somebody by heart has courage to pursue their true love.

关于简奥斯丁的评论(英文)

生平和作品 THE IMPRESSION of the condition of the Church of England in the eighteenth century which is conveyed by the character and writings of Laurence Sterne receives some necessary modification from a study of the life and works of Jane Austen. Her father, the Reverend George Austen, held the two rectories of Deane and Steventon in Hampshire, having been appointed to them by the favor of a cousin and an uncle. He thus belonged to the gentry, and it seems likely that he entered the church more as a profession than a vocation. He considered that he fulfilled his functions by preaching once a week and administering the sacraments; and though he does not seem to have been a man of spiritual gifts, the decent and dignified performance of these formal duties earned him the reputation of a model pastor. His abundant leisure he occupied in farming the rectory acres, educating his children, and sharing the social life of his class. The environment of refined worldliness and good breeding thus indicated was that in which his daughter lived, and which she pictured in her books. Jane Austen was born at Steventon on December 16, 1775, the youngest of seven children. She received her education—scanty enough, by modern standards—at home. Besides the usual elementary subjects, she learned French and some Italian, sang a little, and became an expert needle-woman. Her reading extended little beyond the literature of the eighteenth century, and within that period she seems to have cared most for the novels of Richardson and Miss Burney, and the poems of Cowper and Crabbe. Dr. Johnson, too, she admired, and later was delighted with both the poetry and prose of Scott. The first twenty-five years of her life she spent at Steventon; in 1801 she moved with her family to Bath, then a great center of fashion; after the death of her father in 1805, she lived with her mother and sister, first at Southampton and then at Chawton; finally she took lodgings at Winchester to be near a doctor, and there she died on July 18, 1817, and was buried in the cathedral. Apart from a few visits to friends in London and elsewhere, and the vague report of a love affair with a gentleman who died suddenly, there is little else to chronicle in this quiet and uneventful life. But quiet and uneventful though her life was, it yet supplied her with material for half a dozen novels as perfect of their kind as any in the language. While still a young girl she had experimented with various styles of writing, and when she completed "Pride and Prejudice" at the age of twenty-two, it was clear that she had found her appropriate form. This novel, which in many respects she never surpassed, was followed a year later by "Northanger Abbey," a satire on the "Gothic" romances then in vogue; and in 1809 she finished "Sense and Sensibility," begun a dozen years before. So far she had not succeeded in having any of her works printed; but in 1811 "Sense and Sensibility" appeared in London and won enough recognition to make easy the publication of the others. Success gave stimulus, and between 1811 and 1816, she completed "Mansfield Park," "Emma," and "Persuasion." The last of these and "Northanger Abbey" were published posthumously. The most remarkable characteristic of Jane Austen as a novelist is her recognition of the limits of her knowledge of life and her determination never to go beyond these limits in her books. She describes her own class, in the part of the country with which she was acquainted; and both the types of character and the events are such as she knew from first-hand observation and experience. But to the portrayal of these she brought an extraordinary power of delicate and subtle delineation, a gift of lively dialogue, and a peculiar detachment. She abounds in humor, but it is always quiet and

Pride and Prejudice 傲慢与偏见 中英文双语简介

Pride and Prejudice Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen, first published in 1813. The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education, and marriage in the society of the landed gentry of early 19th-century England. Elizabeth is the second of five daughters of a country gentleman living near the fictional town of Meryton in Hertfordshire, near London. Though the story is set at the turn of the 19th century, it retains a fascination for modern readers, continuing near the top of lists of 'most loved books' such as The Big Read.[1] It has become one of the most popular novels in English literature and receives considerable attention from literary scholars. Modern interest in the book has resulted in a number of dramatic adaptations and an abundance of novels and stories imitating Austen's memorable characters or themes. To date, the book has sold some 20 million copies worldwide Plot summary The narrative opens with Mr Bingley, a wealthy, charming and social young bachelor, moving into Netherfield Park in the neighbourhood of the Bennet family. Mr Bingley is soon well received, while his friend Mr Darcy makes a less favorable first impression by appearing proud and condescending at a ball that they attend (this is partly explained in that he detests dancing and is not much for light conversation). Mr Bingley singles out Elizabeth's elder sister, Jane, for particular attention, and it soon becomes apparent that they have formed an attachment to each other. By contrast, Darcy slights Elizabeth, who overhears and jokes about it despite feeling a budding resentment. On paying a visit to Mr Bingley's sister, Jane is caught in a heavy downpour, catches cold, and is forced to stay at Netherfield for several days. Elizabeth arrives to nurse her sister and is thrown into frequent company with Mr Darcy, who begins to perceive his attachment to her, but is too proud to proceed on this feeling. Mr Collins, a clergyman, pays a visit to the Bennets. Mr Bennet and Elizabeth are much amused by his obsequious veneration of his employer, the noble Lady Catherine de Bourgh, as well as by his self-important and pedantic nature. It soon becomes apparent that Mr Collins has come to Longbourn to choose a wife from among the Bennet sisters (his cousins) and Elizabeth has been singled out. At the same time, Elizabeth forms an acquaintance with Mr Wickham, a militia officer who claims to have been very seriously mistreated by Mr Darcy, despite having been a ward of Mr Darcy's father. This tale, and Elizabeth's attraction to Mr Wickham, adds fuel to her dislike of Mr Darcy. At a ball given by Mr Bingley at Netherfield, Mr Darcy becomes aware of a general expectation that Mr Bingley and Jane will marry, and the Bennet family, with the

走进简-奥斯汀的世界

走进简·奥斯汀的世界 ――从《傲慢与偏见》《爱玛》《理智与情感》中认识简·奥斯汀 论文概要:本文分为初识简·奥斯汀,认识简·奥斯汀,爱上简·奥斯汀,简·奥斯汀与我们四部分,从简·奥斯汀的三部作品来介绍,逐渐深入,层层剖开简·奥斯汀的世界,着重于在特定的社会背景下分析作品中的重要人物和事件,并联系简·奥斯汀的人生经历解析作品的内涵,探索简·奥斯汀的文学世界。 初识简·奥斯汀 既无曲折离奇的情节,也无波澜壮阔的场面,小小的天地,普通的男女,但就是这样的内容的作品却把它们的作者推进世界文学史上一流作家的行列,而这位作者只活了四十二岁,一生只写了六部小说,生前出的作品都用笔名,死后才公布了她的真名和身份,她,简·奥斯汀,一个响亮的名字。 简·奥斯汀于1775年出生在英国汉普郡一个名叫斯蒂文森的村子里,父亲是一位乡村牧师。她没有受过多少正规的教育,却在父亲的影响下大量涉猎各种书籍,获益良多。十四五岁就开始写短剧,小品,娱乐家人,简在二十二岁前就已经完成了两部小说,即《理智与情感》《傲慢与偏见》,后来相继写出《诺桑觉寺》《曼斯菲尔德花园》《爱玛》《劝导》等不朽的杰作。简·奥斯汀所写的都是英格兰乡村和邻近地区中产阶级的生活,完全限于自己所熟悉的那个很小的生活圈子,但她的观察细致入微,构思巧妙合理,人物刻画细腻生动,写作风格朴实无华,清秀隽永,表面上琐碎的叙述读起来颇耐人寻味。她的作品被评论家誉为“简约的艺术”。她的作品里没有声势浩大的东西,但充满理性的光芒。故事情节说不上跌宕起伏,却丝丝入扣,不断荡漾着“茶杯里的风波”。 从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥着英国文坛,而奥斯汀创作的小说则是一反常规地展现当时尚未受到资本主义冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。简·奥斯汀之所以能成为十九世纪最杰出的小说家之一,不仅是因为她小说天衣无缝的结构和精湛精确的刻画技巧,而且也是因为她的小说有着深刻丰富的思想内容和在英国文学史上的开创性意义。她是第一个现实地描绘日常平凡生活中平凡人物的小说家。她的作品反映了当时英国中产阶级生活的喜剧,显示了家庭文学的可能性。她以女性特有的细致入微的观察力和对细腻情感的把握,生动真实地描绘了自己周围世界的小天地,她多次探索青年女主角从恋爱到结婚中的自我发现过程,这种着力分析人物性格以及女主角和社会之间紧张关系的做法,使她的小说摆脱十八世纪的传统而接近于现代的生活。正是这种现代性,加上她的机智和风趣,她的小说能长期吸引读者。 认识简·奥斯汀 简·奥斯汀的形象在从简生活的年代到现在的200年中有各种各样的解释。有亨利·詹姆士的观点----简有无师自通的天才,几乎没有特别意识就在做针线活和探亲访友的过程中创造了完美精湛的艺术微缩品。D.H.劳伦斯和夏洛蒂·勃朗特都写到,她是一个用理智而不只用情感写作的,精明博学的单身女子。也有和蔼可亲的“简姑妈”形象,这是她家人的体会,是一位终身专于家庭,不为任何烦恼忧愁,避免谈到男人和金钱,战争话题的女性,简也被许多人认为是最初的女权主义者。简·奥斯汀笔下的女主人公都很有个性,或多或少渗透出作者本人的性格特征和看问题的方法。 伊丽莎白·贝纳特:“想要满足是她自己的事----当然快乐是她的气质”。机智活泼的伊丽莎白·贝纳特比起其他女主人公来说更像年轻时代的简·奥斯汀。“书中只要出现她这个人物,她就是快乐的”----作者给她的定语。爱玛·伍德豪斯:“思想活跃轻松,看不到事情的发生也无所谓,没有回应的事情看不到也行。”简赋予这个该受人指责的女主人公活跃

简奥斯丁以及勃朗特三姐妹代表作品中女性人物分析的提纲

简奥斯丁以及勃朗特三姐妹代表作品中女性人物分析 提纲: 1.Acknowledgments(不变) 2.Abstract in English(不变) 3.Abstract in Chinese(不变) 4.I. Introduction 1.1简奥斯丁简介 不变,根据老师修改的改写。 1.2勃朗特三姐妹的简介 不变,根据老师的修改的改写。 1.3 The Structure of the Paper 原文基础上修改。 II.简奥斯丁以及勃朗特三姐妹代表作品中女性人物性格分析。 2.1简奥斯丁代表作品《傲慢与偏见》中女性人物性格分析。 《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族,彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛。 这部小说中通过班耐特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。 作品生动的反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。其社会风情画似的小说不仅在当时吸引着广大的读者,实至今日,仍给读者以独特的艺术享受。奥斯丁的小说尽管故事相当平淡,但是她善于在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种作者认为值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言常以风趣诙谐的语言烘托人物的性格。 2.2勃朗特三姐妹代表作品《简爱》,《呼啸山庄》,《艾格尼丝·格雷》中女性人物性格分析。 《简爱》是夏洛蒂.勃朗特的作品,主要通过简.爱与罗切斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微、生活道路曲折,却始终坚持维护独立人格、追求个性自由、主张人生平等、不向人生低头的坚强女性。简.爱生存在一个父母双亡,寄人篱下的环境,从小就承受着与同龄人不一样的待遇,姨妈的嫌弃,表姐的蔑视,表哥的侮辱和毒打......这是对一个孩子的尊严的无情践踏,但也许正是因为这一切,换回了简.爱无限的信心和坚强不屈的精神,一种可战胜的内在人格力量.在罗切斯特的面前,她从不因为自己是一个地位低贱的家庭教师而感到自卑,反而认为他们是平等的.也正因为她的正直,高尚,纯洁,使得罗切斯特为之震撼,并把她看做了一个可以和自己在精神上平等交谈的人,并且慢慢地深深爱上了她。

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》 1 The Bennets'new neighbour 1 班纳特家的新邻居 It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters. 家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。 ‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’ “亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。” ‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband. “我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。 ‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently. “难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。 ‘You want to tell me,and I don't mind listening.’ “你要想告诉我,我也不妨听听。” Mrs Bennet needed no further encouragement.‘Well,my dear,I hear that he's a very rich young man from the north of England.It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once.Of course,it is the finest house in the area,with the largest gar- dens.His servants will be here by the end of the week,and he will be arriving soon afterwards!’ 班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!” ‘What is his name?’asked Mr Bennet. “他叫什么名字?”班纳特先生问道。 ‘Bingley.’ “彬格莱。” ‘Is he married or single?’ “结婚了还是单身?” ‘Oh,single,my dear,of course!A single man of large for- tune—he has an income of four or five thousand pounds a year.How wonderdul for our girls!’ “啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。对咱家姑娘们来说真是再好不过了!” ‘Why?How can it affect them?’Mr Bennet asked. “为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。 ‘My dear Mr Bennet,’she replied,‘how can you be so an- noying!You must realize I'm thinking of his marrying one of our daughters.’ “我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。”

简奥斯汀小说中的反讽艺术

Irony in Jane Austen’s Novels by ****** December, 2009 *************

Abstract Irony is an important feature of Jane Austen‘s Novels, and is also the cornerstone of creation. It is used in the expressing of theme, characterization and plot development vividly and incisively. And it has its own distinct characteristics. This thesis aims to discuss the classification of irony, the use of irony in Jane Austen‘s novels and function of irony from three aspects, namely the expressing of theme, characterization and plot development. Irony in Jane Austen‘s novels is more than a stylistic device. Jane Austen criticizes the money-oriented attitude to life and marriage by use of irony. Key words: Jane Austen, Irony, Verbal Irony, Situational Irony, Structural Irony, Model Irony

傲慢与偏见 第二章双语版

傲慢与偏见第二章 MR. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with, "I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." "We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." "But you forget, mama," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him." "I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." "No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters. "Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces." "Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. "When is your next ball to be, Lizzy?" "To-morrow fortnight." "Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." "Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her." "Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teazing?" "I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But

相关文档