文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 奥巴马总统2011美国国情咨文(中英文)

奥巴马总统2011美国国情咨文(中英文)

奥巴马总统2011美国国情咨文(中英文)
奥巴马总统2011美国国情咨文(中英文)

President's State of the Union Address

Barack Obama

U.S. Capitol

Remarks of President Barack Obama in State of the Union Address

Washington, DC

January 25, 2011

奥巴马总统2011年国情咨文

2011年1月25日

华盛顿特区

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、敬重的客我们、同胞们:

Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our colleague – and our friend – Gabby Giffords.

今晚我想首要向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表明祝贺。在咱们庆祝这一时辰时,咱们仍然很明白一位国会议员的座位是空着的,让咱们为咱们的搭档、咱们的兄弟加布里埃尔·吉福兹的安康祈求。

It’s no secret that those of us h ere tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that’s a good https://www.docsj.com/doc/1510670843.html, That’s what a robust democracy deman ds. That’s what helps set us apart as a nation.

咱们这些今晚到会这一活动的人在曩昔两年曾存在不合,这不是隐秘。争辩是十分剧烈的,咱们为咱们各自的观念进行了剧烈的奋斗。这是一件功德,这是强有力的民主所需求的。这种争辩协助美国变成差异于其它国家的民主国家。

But there’s a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of something greater –something more consequential than party or political preference.

但图森市的悲惨剧给了咱们一个中止争辩的理由。咱们进行的公共争辩引发了噪音、心情、仇恨。图森的悲惨剧提示咱们,不论咱们是谁、来自何方,咱们中的每一自个都是一个更无穷事务的一有些,它比政党或许政治倾向更具必定性。

We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that they all deserve the chance to be fulfilled.

咱们是美国我们庭的组成有些。咱们信赖,在这个各种种族、崇奉、观念并存的国家,咱们仍是一个联合在一同的民族。咱们具有一同的期望和信条,图森小女子的期望与咱们自个孩子的期望没有啥大的不一样,这些期望都应取得完结的时机。

That, too, is what sets us apart as a nation.

这也是使咱们作为一个国家发生不合的缘由。

Now, by itself, this simple recognition won’t usher in a new era of cooperation. What comes of this moment is up to us. What comes of this moment will be determined not by whether we can sit together tonight, but whether we can work together tomorrow.

如今,简略地晓得到这一点本身将不会敞开一个协作的新年代。这一时辰所能发生的效果取决于咱们。这一时辰所发生的效果将不会由咱们是不是今晚坐在一同而决议,它将被咱们明日是不是协作所决议。

I believe we can. I believe we must. That’s what the people who sent us here e xpect of us. With their votes, they’ve determined that governing will now be a shared responsibility between parties. New laws will only pass with support from Democrats and Republicans. We will move forward together, or not at all – for the challenges we face are bigger than party, and bigger than politics.

我以为咱们可以完结协作。我以为咱们有必要这样。这是那些把咱们送到这里的我们所期望的。他们经过他们的选票决议,执政将是两党一同的职责。新的法案只需在取得民主党和共和党议员的撑持下才干经过。在面比照党派或许政治更大的应战面前,咱们将一同前行,或许原地不动。

At stake right now is not who wins the next election – after all, we just had an election. At stake is whether new jobs and industries take root in this country,

or somewhere else. It’s whether the hard work and industry of our people is rewarded. It’s whether we sustain the leadership that has made America not just a place o n a map, but a light to the world.

如今的好坏不是谁将赢得下次推举,究竟,咱们刚刚举办完一次推举。如今的好坏是新的作业时机和新的作业是不是会在美国生根或许在其它当地。这事关咱们公民的辛劳作业和作业是不是能得到报答。这事关咱们是不是能持续坚持领导才干,这种领导才干使美国不只局限于地图上的某一个当地,美国由于这种领导才干而变成国际的灯火。

We are poised for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known, the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy is growing again.

咱们作好了行进的预备。在咱们大多数人阅历最为蹩脚的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司获利在添加。经济在再次添加。

But we have never measured progress by these yardsticks alone. We measure progress by the success of our people. By the jobs they can find and the quality of life those jobs offer. By the prospects of a small business owner who dreams of turning a good idea into a thriving enterprise. By the opportunities for a better life that we pass on to our children.

但咱们从不只以这些规范来衡量发展。咱们以咱们公民的成功来评价发展,经过他们所能找到的作业和这些作业所供给的日子质量,经过小公司主把好点子的期望转变成兴旺发达的公司的远景,经过咱们给咱们孩子十分好日子的机缘。

That’s the project the American people want us to work on. Together.

这是一个美国公民想让咱们从事的作业,美国公民想让咱们一同尽力于这项作业。

We did that in December. Thanks to the tax cuts we passed, Americans’ paychecks are a little bigger today. Every business can write off the full cost of the new investments they make this year. These steps, taken by Democrats and Republicans, will grow the economy and add to the more than one million private sector jobs created last year.

咱们上一年12月作了这方面的作业。由于咱们经过的减税法案,美国人今日收到的支票金额要比曩昔多。全部的公司都可以把它本年所作出资的悉数开支刊出。这些由民主党人和共和党人协作采纳的办法将使经济添加,添加作业岗位,私家作业上一年已发明的1百多万

个作业岗位。

But we have more work to do. The steps we’ve ta ken over the last two years may have broken the back of this recession –but to win the future, we’ll need to take on challenges that have been decades in the making.

但咱们有更多的作业要做。咱们在曩昔两年所采纳的办法可以已克服了经济衰退的首要困难,可是为了赢得将来,咱们有必要直面应对那些在曩昔数十年来一向堆集起来的应战。

Many people watching tonight can probably remember a time when finding a good job meant showing up at a nearby factory or a business downtown. You didn’t always need a degree, and your competition was pretty much limited to your neighbors. If you worked hard, ch ances are you’d have a job for life, with a decent paycheck, good benefits, and the occasional promotion. Maybe you’d even have the pride of seeing your kids work at the same company.

许多观看今晚演说的人可以还记得那个找到好作业意味着在邻近工厂或许市中心商业区作业的时分。你并不总是需求取得一个学位,你的比赛根本只限于你的街坊。若是你尽力作业,你可以会终身具有这个职位,这个作业会给你带来面子的收入、好的福利,有时还会取得升职。你可以还会具有看到你的孩子在同一公司作业的骄傲感。

That world has changed. And for many, the change has been painful. I’ve seen it in the shuttered windows of once booming factories, and the vacant storefronts of once busy Main Streets. I’ve heard it in the frustrations of Americans who’ve seen their paychecks dwindle or their jobs disappear –proud men and women who feel like the rules have been changed in the middle of the game.

国际已发生了革新。关于许多人来说,革新是苦楚的。在从前一度事务繁忙工厂面临封闭时,我透过百叶窗看到了这种苦楚;在一度繁忙的商业大街空空如也的店门前,我看到了这种苦楚;在那些看到收入不断缩水或许赋闲美国人的失望言辞中,我听到了这种苦楚。这就如同,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感骄傲的运动员发现规矩俄然改动了。

They’re right. The rules have changed. In a single generation, revolutions in technology have transformed the way we live, work and do business. Steel mills that once needed 1,000 workers can now do the same work with 100. Today, just about any company can set up shop, hire workers, and sell their products wherever there’s an internet connection.

他们是正确的,规矩发生了改动。仅仅用了一代人的时辰,技能革新已改动了咱们的作业、日子和经商的办法。一度需求1000名工人的钢铁厂如今用100名工人就可以完结相同的作业。今日,任何一家公司都可以树立商铺、雇佣职工、把商品销售给有互联网衔接的全部当地。

Meanwhile, nations like China and India realized that with some changes of their own, they could compete in this new world. And so they started educating their children earlier and longer, with greater emphasis on math and science. They’re investing in research and new technologies. Just recently, China became home to the world’s largest private solar research facility, and the world’s fastest computer.

与此同时,中国和印度等国已意识到,它们在作出一些革新后将可以在新国际里与其它国家进行比赛。所以,他们开端对他们的孩子进行更早和更长时辰的教学,愈加注重数学和科学。他们出资于研制和新技能。就在不久之前,中国已具有国际上最大的私营太阳能研讨设备,国际上运转速度最快的计算机。

So yes, the world has changed. The competition for jobs is real. But this shouldn’t discourage us. It should challenge us. Remember –for all the hits we’ve taken these last few years, for all the naysayers predicting our decline, America still has the largest, most prosperous economy in the world. No workers are more productive than ours. No country has more successful companies, or grants more patents to inventors and entrepreneurs. We are home to the world’s best colleges and universities, where more students come to study than any other place on Earth.

所以,是的,国际发生了革新。作业岗位的比赛是实在存在的,但这不该当使咱们悲观,它应当变成鼓舞咱们的动力。请记住,尽管咱们在曩昔几年遭遭到了无穷冲击,尽管全部的悲观者预言美国在式微,但美国仍是国际上最大、最昌盛的经济体。咱们工人的劳动出产率是最高的,咱们的公司是最成功的,咱们的出资者和公司家所具有的专利数是最多的。咱们具有国际上最佳的院校和大学,来美国就读的学生逾越任何其它国家。

What’s more, we are the first nation to be founded for the sake of an idea –the idea that each of us deserves the chance to shape our own destiny. That is why centuries of pioneers and immigrants have risked everything to come here. It’s why our students don’t just memorize equations, but answer questions like “What do you think of that idea? What would you change about the world? What do you want to

be when you grow up?”

更为重要的是,咱们是首个以思维立国的国家,这个思维是咱们中的每自个都应当有时机来刻画自个的命运。这即是为啥前驱们和移民们数个世纪以来不吝冒着失掉全部的危险来到美国的缘由。这即是咱们的学生不仅仅记住方程式,而是会提出“你以为这个主意怎么?你想怎么改动国际?当你长大后你想变成啥样的人”等疑问。

The future is ours to win. But to get there, we can’t just stand still. As Robert Kenne dy told us, “The future is not a gift. It is an achievement.” Sustaining the American Dream has never been about standing pat. It has required each generation to sacrifice, and struggle, and meet the demands of a new age.

咱们将赢得将来,但为了完结这一点,咱们不能原地踏步。正如罗伯特·肯尼迪所说的那样“将来不是一个礼物,它是一个成果。”坚持美国梦历来不是故步自封。它需求每一代人作出献身、奋斗,满意新年代的需求。

Now it’s our turn. We know what it takes to compete for the jobs and industries of our time. We need to out-innovate, out-educate, and out-build the rest of the world. We have to make America the best place on Earth to do business. We need to take responsibility for our deficit, and reform our government. That’s how our people will prosper. That’s how we’ll win the future. And tonight, I’d like to talk about how we get there.

如今轮到咱们这一代人了。咱们晓得在咱们的年代为作业和作业进行比赛需求啥。咱们需求在立异、教学和缔造方面逾越其它国家。咱们要使美国变成商业环境最佳的国家。咱们需求对咱们的赤字负职责,对咱们的政府进行变革。这即是咱们的公民完结昌盛的办法。这即是咱们怎么赢得将来的办法。今晚,我想谈谈咱们怎么作到这些。

The first step in winning the future is encouraging American innovation.

赢得将来的首个过程是鼓舞美国人立异。

None of us can predict with certainty what the next big industry will be, or where the new jobs will come from. Thirty years ago, we couldn’t know that something called the Internet would lead to an economic revolution. What we can do – what America does better than anyone – is spark the creativity and imagination of our people. We are the nation that put cars in driveways and computers in offices; the nation of Edison and the Wright brothers; of Google and Facebook. In America,

innovation doesn’t just change our lives. It’s how we make a living.

咱们全部人都无法肯定地预言下一个首要作业将是啥作业或许新的作业岗位来自哪里。三十年前,咱们不晓得一个被称作互联网的东西会引发经济革新。咱们所能做的是,抢夺在这些方面比其它国家的人做得十分好,激起美国公民的发明性和想像力。咱们是一个将车开到车道上、把计算机放在作业室的国家,是一个具有爱迪生、莱特兄弟的国家,是一个具有google和脸谱(Facebook)的国家。在美国,立异不只改动咱们的日子,更重要的是,这是咱们赖以营生的办法。

Our free enterpri se system is what drives innovation. But because it’s not always profitable for companies to invest in basic research, throughout history our government has provided cutting-edge scientists and inventors with the support that they need. That’s what planted the seeds for the Internet. That’s what helped make possible things like computer chips and GPS.

咱们的自在公司制度驱动着立异,可是由于公司出资根底研讨并不总是有利可图,在历史上,咱们的政府向一流的科学家和发明家供给了他们所需求的撑持。这些撑持种下了互联网的种子,这些撑持协助制作出计算机芯片和全球定位仪这样的东西。

Just think of all the good jobs – from manufacturing to retail – that have come from those breakthroughs.

想想全部的好作业,从制作业到零售业都来自于这些打破。

Half a century ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite called Sputnik? we had no idea how we’d beat them to the moon. The science w asn’t there yet. NASA didn’t even exist. But after investing in better research and education, we didn’t just surpass the Soviets; we unleashed a wave of innovation that created new industries and millions of new jobs.

半个世纪之前,当苏联人发射一颗名为“伴侣号”的人造卫星然后在太空比赛范畴打败咱们时,咱们不晓得咱们怎么在登月方面打败他们。那方面的科学其时还不存在,美国宇航局其时甚至都还未组成。但在十分好的研讨和教学方面出资后,咱们不只逾越了苏联人,咱们还推进了一系列的立异,这些立异发明了新的作业和数百万个新作业岗位。

This is our generation’s Sputnik moment. Two years ago, I said that we needed to reach a level of research and development we haven’t se en since the height of the Space Race. In a few weeks, I will be sending a budget to Congress that helps

us meet that goal. We’ll invest in biomedical research, information technology, and especially clean energy technology – an investment that will strengthen our security, protect our planet, and create countless new jobs for our people.

这是咱们那一代人发明的“伴侣号”走在国际前沿的时辰。我在两年前说过,咱们需求将研制拓宽到自太空比赛顶峰后再也没有呈现过的新层次上。我将在将来几周内向国会提交一份核算案,它将协助咱们完结这一方针。咱们将出资于生物医药研讨、信息技能,尤其是清洗动力技能,这一出资将会强化咱们的安全、维护咱们的地球、为咱们的公民发明很多新作业岗位。

Already, we are seeing the promise of renewable energy. Robert and Gary Allen are brothers who run a small Michigan roofing company. After September 11th, they volunteered their best roofers to help repair the Pentagon. But half of their factory went unused, and the recession hit them hard.

咱们已看到了可再生动力的潜力。罗伯特·阿伦和加里·阿伦是一对在密歇根州运营屋顶公司的兄弟。他们在“9·11”恐怖袭击作业后自愿派出他们最佳的装饰屋顶职工来协助修补五角大楼,可是他们工厂的半个厂区没有开工,经济衰退重创了他们的工厂。

Today, with the help of a government loan, that empty space is being used to manufacture solar shingles that are being sold all across the country. In Robert’s words, “We reinvented ourselves.”

今日,在政府借款的协助下,闲暇的厂房被用于制作销往全球各地的太阳能电池板。用罗伯特的话说:“咱们再造了自个。”

That’s what Americans have done for over two hundred years: reinvented ourselves. And to spur on more suc cess stories like the Allen Brothers, we’ve begun to reinvent our energy policy. We’re not just handing out money. We’re issuing a challenge. We’re telling America’s scientists and engineers that if they assemble teams of the best minds in their fields, and focus on the hardest problems in clean energy, we’ll fund the Apollo Projects of our time.

这即是美国人在曩昔两百多年里一向在做的作业,再造自我。为了推进更多像阿伦兄弟这样的成功故事,咱们已开端再造咱们的动力方针。咱们将不只供给金钱,咱们还将供给应战。咱们将通知美国的科学家和工程师,若是他们组成他们范畴最佳的科学家小组,尽力处理清洗动力最困难疑问,咱们将向咱们年代的“阿波罗项目”供给资金撑持。

At th e California Institute of Technology, they’re developing a way to turn sunlight and water into fuel for our cars. At Oak Ridge National Laboratory, they’re using supercomputers to get a lot more power out of our nuclear facilities. With more research and incentives, we can break our dependence on oil with biofuels, and become the first country to have 1 million electric vehicles on the road by 2015.

在加州理工学院,科学家正在寻觅一种将太阳光和水转换成汽车燃料的办法。在橡树岭国家实验室,科学家们正在经过超级计算机以使从咱们的核设备取得更多能量。在进行更多的研讨和鼓舞办法后,咱们可以用生物燃料来打破咱们对石油的依靠,变成在2015年前首个具有一百万电动汽车上路的国家。

We need to get behind this innovation. And to help pay for it, I’m asking Congress to eliminate the billions in taxpayer dollars we currently give to oil companies. I don’t know if you’ve noticed, but they’re doing just fine on their own. So instead of subsidizing yesterday’s energy, let’s invest in tomorrow’s.

咱们需求找到立异背面的要素。为了向立异供给经费撑持,我将恳求国会撤销向石油公司所供给的数十亿美元税款补助。我不晓得你是不是注意到这一状况,但石油公司本身运营得很不错。所以,与其向昨日的动力业供给补助,咱们不如出资于将来的动力。

Now, clean energy breakthroughs will only translate into clean energy jobs if businesses know there will be a market for what they’re selling. So tonight, I challenge you to join me in setting a new goal: by 2035, 80% of America’s electricity will come from clean energy sources. Some folks want wind and solar. Others want nuclear, clean coal, and natural gas. To meet this goal, we will need them all –and I urge Democrats and Republicans to work together to make it happen.

如今,清洗动力范畴的技能打破只需在业界晓得有销售市场的状况下才会转变成清洗动力业的作业岗位。所以,今晚,我想让你们和我一同来拟定一个新方针:抢夺在2035年之前使美国85%的电力供应量来自清洗动力。一些人想要风力和太阳能,其它人想要核电、清洗煤炭和天然气。为了完结这一方针,咱们将需求全部这些清洗动力。我呼吁民主党人和共和党人经过协作来完结这一方针。

Maintaining our leadership in research and technology is crucial to America’s success. But if we want to win the future – if we want innovation to produce jobs in America and not overseas –then we also have to win the race to educate our kids.

坚持咱们在研讨和技能范畴的领导方位关于美国的成功至关重要。若是咱们想拥抱将来,若是咱们想让立异在美国而不是海外发明作业岗位,那么咱们有必要赢得教学咱们孩子的比赛。

Think about it. Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education that goes beyond a high school degree. And yet, as many as a quarter of our students aren’t even finishing high school. The quality of our math and science education lags behind many other nations. America has fallen to 9th in the proportion of young people with a college degree. And so the question is whether all of us –as citizens, and as parents –are willing to do what’s necessary to give every child a chance to succeed.

思考一下吧,在将来十年,近对折新作业岗位将需求具有高中以上的教学程度。尽管如此,美国仍有近四分之一的学生甚至未完结中学教学。咱们教学和科学的教学质量落后于许多国家。美国年轻人具有大学学位份额的排行已降至国际第九位。所以疑问是,咱们全部的人,作为公民,作为爸爸妈妈,是不是情愿做那些必要的作业以便让每个孩子都有成功的时机?

That responsibility begins not in our classrooms, but in our homes and communities. It’s family that first instills the love of learning in a child. Only parents can make sure the TV is turned off and homework gets done. We need to teach our kids that it’s not just the winner of the Super Bowl who deserves to be celebrated, but the winner of the science fair; that success is not a function of fame or PR, but of hard work and discipline.

这一职责不仅仅在咱们的教室内开端的,也是在咱们的家庭和社区里开端的。是家庭首要培养了孩子喜好学习的习气,只需爸爸妈妈在保证关掉电视的状况下,孩子的家庭作业才会完结。咱们需求教学咱们的孩子,不仅仅超级碗比赛的获胜者值得庆祝,那些科学大赛的赢家也应当值得庆祝。成功不是名望或许公共联系所带来的,它是由辛劳的作业和自律造就的。

Our schools share this responsibility. When a child walks into a classroom, it should be a place of high expectations and high performance. But too many schools don’t meet this test. That’s why instead of just pouring money into a system that’s not working, we launched a competition called Race to the Top. To all fifty states,

we said, “If you show us the most innovative plans to improve teacher quality and student achievement, we’ll show you the money.”

咱们的校园也有职责。当一名孩童步入教室,它就应当是一个被寄以期望和具有很高教学才干的当地。可是太多的校园未能抵达这一规范。这即是为啥咱们没有向教学体系写入大笔资金缘由,咱们启动了一个名为“冲顶赛跑”的比赛。咱们对全部50个州说:“若是你们可以向咱们展现前进教员质量和学生成果的最具立异力的方案,咱们将向你们供给金钱。”

Race to the Top is the most meaningful reform of our public schools in a generation. For less than one percent of what we spend on education each year, it has led over 40 states to raise their standards for teaching and learning. These standards were developed, not by Washington, but by Republican and Democratic governors throughout the country. And Race to the Top should be the approach we follow this year as we replace No Child Left Behind with a law that is more flexible and focused on what’s best for our kids.

“冲顶赛跑”是咱们公共校园在十年内所进行的最有含义的变革。它只运用了不到咱们每年教学开支的1%的经费,但它已使40个州前进了教学和学习规范。这些规范不是由华盛顿所决议的,它是由美国各个州的共和党和民主党州长们所决议的。“冲顶赛跑”应当变成咱们本年所采纳的办法。咱们本年将用一个更为灵敏、专心于用给咱们的孩子带来最大好处的法令来替代《不让一个孩童落后法》。

You see, we know what’s possible for our children when reform isn’t just a top-down mandate, but the work of local teachers and principals; school boards and communities.

你们大概晓得,当变革不仅仅是从上到下的指示时,咱们的孩子所可以取得的成果有多大。变革办法将由当地的教员和校长、校董事会和社区来决议。

Take a school like Bruce Randolph in Denver. Three years ago, it was rated one of the worst schools in Colorado; located on turf between two rival gangs. But last May, 97% of the seniors received their diploma. Most will be the first in their family to go to college. And after the first year of t he school’s transformation, the principal who made it possible wiped away tears when a student said “Thank you, Mrs. Waters, for showing… that we are smart and we can make it.”

以丹佛的布鲁斯·兰多夫校园为例,它在三年前被评为是科罗拉多州最差的校园之一,

它坐落两个仇视黑帮抢夺的地盘内。但在上一年五月,该校97%的高三学生取得了毕业证,大多数人将是他们家庭中上大学的第一人。在校园完结转变后的第一年,一位学生的话使这全部变成实际的校长流下了眼泪。这个学生说:“谢谢你,威特斯女士,谢谢你向咱们标明,咱们是聪明的,咱们可以成功。”

Let’s also remember that after parents, the biggest impact on a child’s success comes from the man or woman at the front of the classroom. In South Korea, teachers are known as “nation builders.” Here in America, it’s time we treated the people who educate our children with the same level of respect. We want to reward good teachers and stop making excuses for bad ones. And over the next ten years, with so many Baby Boomers retiring from our classrooms, we want to prepare 100,000 new teachers in the fields of science, technology, engineering, and math.

让咱们也记住,除了爸爸妈妈之外,对一个孩子成功的最大影响来自于站在教室前的男女教员们。在韩国,教员们被称作“国家缔造者”。在美国,现是咱们该以相同程度的尊重对待那些教学咱们孩子的人的时分了。咱们应当奖赏好教员,中止为蹩脚的教员找托言。在将来十年,由于十分多的婴儿潮一代教员将退休,咱们将需求预备10万名科学、技能、工程和数学学科教员。

In fact, to every young person listening tonight who’s contemplating their career choice: If you want to make a difference in the life of our nation; if you want to make a difference in the life of a child – become a teacher. Your country needs you.

事实上,关于今晚收听演说的、正在思考作业挑选的年轻人,若是你想让咱们国家出路有所不一样,若是你想让一个孩子的生命有所不一样,变成一位教员吧。你的国家需求你。

Of course, the education race doesn’t end with a high school diploma. To compete, higher education must be within r each of every American. That’s why we’ve ended the unwarranted taxpayer subsidies that went to banks, and used the savings to make college affordable for millions of students. And this year, I ask Congress to go further, and make permanent our tuition tax credit – worth $10,000 for four years of college.

当然,教学比赛不会停步于高中毕业证。为了比赛,有必要让每位美国人都有接受高等教学的时机。这即是咱们为啥完毕向银行供给没有充沛依据的税款补助,用节约下来的钱来

使数百万学生能有才干上大学。我本年将恳求国会采纳进一步办法,使咱们的膏火税收抵免永世化,对一自个四年的大学来说,这笔钱相当于1万美元。

Because people need to be able to train for new jobs and careers in today’s fast-changing economy, we are also revitalizing America’s community colleges. Last month, I saw the promise of these schools at Forsyth Tech in North Carolina. Many of the students there used to work in the surrounding factories that have since left town. One mother of two, a woman named Kathy Proctor, had worked in the furniture industry since she was 18 years old. And she told me she’s earning her degree in biotechnology now, at 55 years old, not just because the furniture jobs are gone, but because she wants to inspire her children to pursue their dreams too. As Kathy said, “I hope it tells them to never give up.”

由于我们需求在今日疾速改动的经济范畴里接受新作业和作业的训练,咱们也将从头使美国的社区学院康复生机。我上个月看到了北卡罗来纳州福费斯社区技能学院的潜力,学院的许多学生曾在如今已搬离乡镇的邻近工厂作业。凯西·普罗克托是一位两个孩子的妈妈,她18岁就开端在家私业作业。她通知我,现年55岁的她正在攻读生物技能学位,不仅仅由于家私业的作业没有了,而是由于她想鼓舞她的孩子也寻求他们的期望。凯西说:“我期望这将能教会他们永不抛弃。”

If we take these steps – if we raise expectations for every child, and give them the best possible chance at an education, from the day they’re born until the last job they take – we will reach the goal I set two years ago: by the end of the decade, America will once again have the highest proportion of college graduates in the world.

若是咱们采纳这些办法,若是咱们前进对每个孩子的等待值,给他们在教学方面最佳的机缘,从他们出世至他们上一次的作业岗位,咱们将完结我在两年前断定的方针:在这个十年完毕的时分,美国将再度变成具有大学生份额最高的国家。

One last point about education. Today, there are hundreds of thousands of students excelling in our schools who are not American citizens. Some are the children of undocumented workers, who had nothing to do with the actions of their parents. They grew up as Americans and pledge allegiance to our flag, and yet live every day with the threat of deportation. Others come here from abroad to study in

our colleges and universities. But as soon as they obtain advanced degrees, we send them back home to compete against us. It makes no sense.

有关教学的结尾一点。今日,咱们的校园里稀有百万学业优异的非美国公民。一些人是不合法工人的孩子,他们与他们爸爸妈妈的举动没有任何联系。他们是以美国人的身份长大的,发誓效忠美国,但却每天日子在将被驱赶的要挟之下。其它人来自海外,在咱们的院校和大学里学习,但他们一旦取得学位,咱们就把他们送回国和咱们进行比赛。这没有道理。

Now, I strongly believe that we should take on, once and for all, the issue of illegal immigration. I am prepared to work with Republicans and Democrats to protect our borders, enforce our laws and address the millions of undocumented workers who are now living in the shadows. I know that debate will be difficult and take time. But tonight, let’s agree to make that effort. And let’s stop expelling talented, responsible young people who can staff our research labs, start new businesses, and further enrich this nation.

如今,我剧烈地以为,咱们应当一会儿处理不合法移民的疑问。我作好了与共和党人和民主党人协作以维护咱们边境的预备,实行咱们的法令,处理数百万日子在暗影之下的不合法移民疑问。我晓得,这方面的争辩将是困难的,将需求时辰。可是今晚,让咱们就开端作出尽力达到一致。中止驱赶那些有才干、负职责的年轻人,他们可以在咱们的实验室作业、创业、给美国带来新的财富。

The third step in winning the future is rebuilding America. To attract new businesses to our shores, we need the fastest, most reliable ways to move people, goods, and information – from high-speed rail to high-speed internet.

赢得将来的第三步是重建美国。为了招引新的作业来到美国,咱们需求运送人员、商品、信息最方便、最牢靠的办法,从高速铁路至高速互联网等根底设备。

Our infrastructure used to be the best –but our lead has slipped. South Korean homes now have greater internet access than we do. Countries in Europe and Russia invest more in their roads and railways than we do. China is building faster trains and newer airports. Meanwhile, when our own engineers graded our nati on’s infrastructure, they gave us a “D.”

咱们的根底设备从前是国际上最棒的,但如今咱们的抢先优势现已下滑。韩国家庭的互联网接入份额已逾越了美国。欧洲国家和俄罗斯在公路和铁路的出资额逾越了美国。中国正

在缔造更快的火车和新机场。与此同时,当咱们自个的工程师给咱们的根底设备打分时,他们给咱们打了一个“D”。

We have to do better. America is the nation that built the transcontinental railroad, brought electricity to rural communities, and constructed the interstate highway system. The jobs created by these projects didn’t just come from laying down tracks or pavement. They came from businesses that opened near a town’s new train station or the new off-ramp.

咱们有必要做得十分好,美国是一个缔造了州际铁路、将电力输往村庄社区、缔造了州际高速公路的国家。这些项目发明的作业不只来自于铺设铁轨或许路面,作业时机也来自在镇里新建火车站或许新外匝道邻近开设的作业。

Over the last two years, we have begun rebuilding for the 21st century, a project that has meant thousands of good jobs for the hard-hit construction industry. Tonight, I’m proposing that we redouble these efforts.

在将来两年,咱们已开端为21世纪进行重建。这个项目已为遭到沉重冲击的建筑业带来了数千个好作业。今晚,我提议咱们加倍这方面的尽力。

We will put more Americans to work repairing crumbling roads and bridges. We will make sure this is fully paid for, attract private investment, and pick projects based on what’s best for the economy, not politicians.

咱们将让更多的美国人从事修补年久失修的路途和桥梁作业。咱们将保证这方面的作业有充沛的经费保证,招引私家出资,依据项目对经济而不是对政治家的最佳好处来挑选项目。

Within 25 years, our goal is to give 80% of Americans access to high-speed rail, which could allow you go places in half the time it takes to travel by car. For some trips, it will be faster than flying – without the pat-down. As we speak, routes in California and the Midwest are already underway.

在将来25年内,咱们的方针是使80%的美国人可以具有高速铁路,这将使你乘高速铁路出行的时辰比开车出行的时辰削减一半。关于一些旅程来说,它将比乘飞机出行更快,并且没有严峻的安检办法。在咱们说话之时,加州和中西部区域的高铁线路已在缔造之中。

Within the next five years, we will make it possible for business to deploy the next generation of high-speed wireless coverage to 98% of all American s. This isn’t just about a faster internet and fewer dropped calls. It’s about connecting every

part of America to the digital age. It’s about a rural community in Iowa or Alabama where farmers and small business owners will be able to sell their products all over the world. It’s about a firefighter who can download the design of a burning building onto a handheld device; a student who can take classes with a digital textbook; or a patient who can have face-to-face video chats with her doctor.

在将来5年内,咱们将使业界向98%的美国人供给下一代高速无线网络衔接变成可以。这并不仅仅更快的互联网和更少的漏接电话。这事关使美国的各个区域都进入数字化年代。这事关衣阿华州或许阿拉巴马州村庄社区的农人和小公司主可以向全国际出售他们的商品,这事关消防队员可以用手持设备来下载着火建筑物的描绘图。这事关一名学生可以用数字教科书进行上课或许一位患者可以与她的医师进行面临面的视频谈天。

All these investments – in innovation, education, and infrastructure – will make America a better place to do business and create jobs. But to help our companies compete, we also have to knock down barriers that stand in the way of their success.

全部这些出资,在立异、教学、根底设备方面的出资将为美国带来十分好的商业环境并且发明作业。可是为了协助咱们的公司比赛,咱们还有必要打破那些阻碍它们成功的妨碍物。

Over the years, a parade of lobbyists has rigged the tax code to benefit particular companies and industries. Those with accountants or lawyers to work the system can end up paying no taxes at all. But all the rest are hit with one of the highest corporate tax rates in the world. It makes no sense, and it has to change.

多年以来,很多的游说人士运用税法来为某些公司和作业投机,那些在这一体系中作业的会计师或许律师结尾啥税都不交,而全部其他人则要接受国际上最高的公司税率。这毫无道理,这需求改动。

So tonight, I’m asking Democrats and Republicans to simplify the system. Get rid of the loopholes. Level the playing field. And use the savings to lower the corporate tax rate for the first time in 25 years –without adding to our deficit.

所以,今晚,我恳求民主党和共和党人简化税率,铲除缝隙,完结公平比赛。用这些节约下来的钱来降低公司税率,这将是25年来的第一次,并且是在不添加咱们赤字的状况下。

To help businesses sell more products abroad, we set a goal of doubling our exports by 2014 –because the more we export, the more jobs we create at home. Already, our exports are up. Recently, we signed agreements with India and China that will

support more than 250,000 jobs in the United States. And last month, we finalized a trade agreement with South Korea that will support at least 70,000 American jobs. This agreement has unprecedented support from business and labor; Democrats and Republicans, and I ask this Congress to pass it as soon as possible.

为了协助商业界向海外出售更多的商品,咱们断定了在2014年将出口额翻一倍的方针,由于咱们出口的越多,在国内发明的作业岗位就会越多。咱们的出口额现已开端上升。咱们近来与印度和中国签署了协议,这些协议将为美国25万多个作业岗位供给撑持。咱们上个月与韩国完结了交易协议的结尾文本,它将撑持至少7万个美国作业岗位。这一协议取得来自作业和劳工安排、民主党人和共和党人史无前例的撑持。我恳求国会尽早经过这一协议。

Before I took office, I made it clear that we would enforce our trade agreements, and that I would only sign deals that keep faith with American workers, and promote American jobs. That’s what we did with Korea, and that’s what I intend to do as we pursue agreements with Panama and Colombia, and continue our Asia Pacific and global trade talks.

在我就任之前,我清晰表明,咱们将实行咱们的交易协议。我将只会签署那些对美国工人有决心、添加美国作业岗位的协议。咱们与韩国签署协议时即是这样做的,我想在与巴拿马和哥伦比亚寻求签署相似协议时也会这样做,在持续与咱们的亚太和全球交易谈判时持相同态度。

To reduce barriers to growth and investment, I’ve ordered a review of government regulations. When we find rules that put an unnecessary burden on businesses, we will fix them. But I will not hesitate to create or enforce commonsense safeguards to protect the American people. That’s what we’ve done in this country for more than a century. It’s why our food is safe to eat, our water is safe to drink, and our air is safe to breathe. It’s why we have speed limits and child labor laws. It’s why last year, we put in place consumer protections against hidden fees and penalties by credit card companies, and new rules to prevent another financial crisis. And it’s why we passed reform that finally prevents the health insurance industry from exploiting patients.

为了降低添加和出资的妨碍,我已命令对政府规矩进行从头评价。当咱们发现那些给作业带来不必要担负的规矩时,咱们将会修正这些规矩。但我将不会毫不迟疑地树立或许强制

实行常识性的维护性规矩,以维护美国公民。咱们在曩昔一个多世纪一向是这样做的。这即是为啥咱们的食物、水、空气是安全的。这即是咱们为啥上一年对信用卡公司躲藏资费和赏罚规则采纳消耗者维护办法,为了避免新的金融危机采纳新规矩的缘由。这即是咱们为啥结尾经过变革法案以避免医保作业克扣患者的缘由。

Now, I’ve heard rumors that a few of you have some concerns about the new health care law. So let me be the first to say that anything can be improved. If you have ideas about how to improve this law by making care better or more affordable, I am eager to work with you. We can start right now by correcting a flaw in the legislation that has placed an unnecessary bookkeeping burden on small businesses.

如今,我传闻了有关你们中的一些人对新的医保法令有一些忧虑的风闻。所以让我来首要说,全部的作业都有改进的可以。若是你有使医疗保养愈加高质量或许更廉价的主意,我很情愿与你协作。咱们如今可以着手开端处理法案中给小公司带来不必要记帐担负的缺点。

What I’m not willing to do is go back to the days when insurance companies could deny someone coverage because of a pre-existing condition. I’m not willing to tell James Howard, a brain cancer patient from Texas, that his treatment might not be covered. I’m not willing to tell Jim Houser, a small business owner from Oregon, that he has to go back to paying $5,000 more to cover his employees. As we speak, this law is making prescription drugs cheaper for seniors and giving uninsured students a chance to stay on their parents’ coverage. So instead of re-fighting the battles of the last two years, let’s fix what needs fixing and move forward.

但我不情愿去做的作业是,重返保险公司以先决条件为由来否决一些人取得医疗保险的年代。我不情愿通知来自得州的脑癌患者詹姆斯·霍华德,医保公司可以不会付出他的治疗费用。我不情愿通知俄勒冈州的小公司主吉姆·豪斯,他还得多付出5000美元来使他的雇员取得医保。就在咱们说话时,这一法案正使给老年人所开的处方药更为廉价,使没有医疗保险的学生有持续享用他们爸爸妈妈医保的时机。所以,与其重开曩昔两年在这方面的奋斗,不如让咱们纠正需求纠正的当地,向前走。

Now, the final step –a critical step –in winning the future is to make sure we aren’t buried under a mountain of debt.

如今,赢得将来的结尾一步最要害的一步是保证咱们不会埋葬于如山的债款之中。

We are living with a legacy of deficit-spending that began almost a decade ago.

And in the wake of the financial crisis, some of that was necessary to keep credit flowing, save jobs, and put money in people’s pockets.

简直从10年前开端,赤字财务简直就一向与咱们形影相随。在金融危机迸发后,这在必定程度上关于坚持银行流动性、维护作业以及添加公民收入来说是必要的。

But now that the worst of the recession is over, we have to confront the fact that our government spends more than it takes in. That is not sustainable. Every day, families sacrifice to live within their means. They deserve a government that does the same.

但如今经济衰退的最糟时辰现已完毕,咱们有必要直面政府财务捉襟见肘的实际。这是不行持续的。每天,美国的家庭在节衣缩食以保证营收平衡。他们的政府也应如此。

So tonight, I am proposing that starting this year, we freeze annual domestic spending for the next five years. This would reduce the deficit by more than $400 billion over the next decade, and will bring discretionary spending to the lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was president.

所以今日晚上,我主张从本年开端,冻住将来五年有些年度国内项目开销。这将使美国财务赤字在将来十年削减4000多亿美元,进而使政府可自在支配的开支所占经济的份额降低到艾森豪威尔总统时期以来的最低水平。

This freeze will require painful cuts. Already, we have frozen the salaries of hardworking federal employees for the next two years. I’ve proposed cuts to things I care deeply about, like community action programs. The Secretary of Defense has also agreed to cut tens of billions of dollars in spending that he and his generals believe our military can do without.

冻住需求进行苦楚的削减。咱们现已冻住了将来两年辛劳作业的联邦雇员的工资水平。我也主张削减我一向十分注重的一些项意图开销,比方社区举动项目。国防部长也已赞同削减他与他的将军们以为对咱们军事影响不大的数百亿美元的军费开销。

I recognize that some in this Chamber have already proposed deeper cuts, and I’m willing to eliminate whatever we can honestly afford to do without. But let’s make sure that we’re not doing it on the backs of our most vulnerable citizens. And let’s make sure what we’re cutting is really excess weight. Cutting the deficit by gutting our investments in innovation and education is like lightening an

overloaded airplane by removing its engine. It may feel like you’re flying high at first, but it won’t take long before you’ll feel the impact.

我供认,在座各位中有些人已提出了进一步削减开支的提案,我情愿删去任何确实可节约的开支。不过,咱们有必要保证不加剧最软弱的民众的担负。并且,咱们还要保证所削减开亲属真实超重有些。经过削减对变革和教学的出资来完结赤字削减,就相当于撤除发动机以完结超载飞机减重的意图。这样做或许可以让你一开端觉得飞得很高,但没过多久,你就会感遭到冲击。

Now, most of the cuts and savings I’ve proposed only address annual domestic spending, which represents a little more than 12% of our budget. To make further progress, we have to stop pretending that cutting this kind of spending alone will be enough. It won’t.

如今,我提出的大有些削减和节约提案只包含在年度国内开销中,而这种开支仅占中国核算的12%多一点。为了取得进一步发展,咱们有必要中止仅削减此类开支就已满足的臆测。这还不行。

The bipartisan Fiscal Commission I created last year made this crystal clear.

I don’t agree with all their proposals, but they made important progress. And their conclusion is that the only way to tackle our deficit is to cut excessive spending wherever we find it –in domestic spending, defense spending, health care spending, and spending through tax breaks and loopholes.

上一年我组成的两党联立财务委员会现已清晰了这一点。我并不认同他们的悉数提案,但他们确实取得了严重前进。他们的结论是,处理中国赤字疑问的仅有办法是削减咱们可以发现的全部过度消耗,包含国内项目开支、国防开支、医疗开支等等。

This means further reducing health care costs, including programs like Medicare and Medicaid, which are the single biggest contributor to our long-term deficit. Health insurance reform will slow these rising costs, which is part of why nonpartisan economists have said that repealing the health care law would add a quarter of a trilli on dollars to our deficit. Still, I’m willing to look at other ideas to bring down costs, including one that Republicans suggested last year: medical malpractice reform to rein in frivolous lawsuits.

这就意味着,进一步降低卫生保健开支,包含像医疗保险和医疗补助中国长时刻赤字最

美国总统林肯当庭识破伪证

美国总统林肯当庭识破伪证 美国第16届总统林肯在入主白宫前,曾用大量时间和精力钻研法律,成了一名律师。他富于同情心,敢于主持正义。 有一次,他朋友的儿子阿姆斯特朗被人诬告谋财害命。控告人收买的证人福尔逊一口咬定说亲眼看到阿姆斯特朗行凶。 林肯获悉此事后,主动为被告辩护。他以被告辩护律师的身份,查阅了法院的全部案卷。随后,他又来到现场进行实地勘查。林肯在任律师之前,为了糊口曾做过测量员。这方面的训练为他的律师工作帮了大忙。来到现场,林肯掌握了一些重要事实。 按照美国法庭的惯例,被告的辩护律师与原告的证人福尔逊进行了对质: 林肯:“你发誓你看见的是阿姆斯特朗?” 福尔逊:“是的。” 林肯:“你在草堆后,阿姆斯特朗在大树下,相距二三十米,你能看清吗?” 福尔逊:“很清楚,因为月光很亮。” 林肯:“你肯定不是从衣着方面辨认的?” 福尔逊:“不是,我看清了他的脸,因为月光正照在他脸上。” 林肯:“你能肯定时间在晚上11点吗?” 福尔逊:“完全肯定。因为我回屋看了时钟,那时正是11点1刻。” 福尔逊的答辩完全在林肯的预料中,案卷中都写着。林肯明知故问是要让证人把证词敲死,免得到时不认账。

证人一讲完,林肯就转过身,面向陪审团开始了他的辩护:“这个证人是个彻头彻尾的骗子。” 林肯说:“证人发誓说他于11月18日晚11点钟在月光下看清了被告南姆斯特朗的脸,但那天晚上是上弦月,11点钟月亮已经下山了,哪来的月光?退一步说,就算证人记不清时间,假定稍有提前,月亮还在西边,月光从西边照过来,被告如果脸朝大树,即向西,月光可以照到脸上,可是由于证人的位置在树的东面的草堆后,那他就根本看不到被告的脸;如果被告脸朝草堆,即向东,那么即使有月光,也只能照着他的后脑勺,证人怎么能看到月光照在被告脸上,而且能从二三十米的草堆处看清被告的脸呢?” 林肯连珠炮般的发言,驳得证人哑口无言,只得承认被人收买提供假证的事实。阿姆斯特朗也被当庭释放。 文档出自:北京岳成律师事务所《法律顾问专刊》 网址:https://www.docsj.com/doc/1510670843.html,

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

2009美国国情咨文(中文)

总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。 但饱尝苦果的日子已经到来,主宰我们前途的时机就在眼前。 现在正是需要大胆、明智地采取行动之时——不仅要振兴经济,还要为持久繁荣奠定新的基础。现在正是大力创造就业机会,重新开始贷款,投资于能源、医疗和教育等能促使我国经

从奥巴马当选看新媒体对美国总统大选的渗透

从奥巴马当选看新媒体对美国总统大选的渗透 发布时间:2008-12-23 14:06:47来源/作者:中国广告网【如何订阅手机报】 一、美国大选中新媒介的初体验 美国总统大选在某种意义上就是一场声势浩大的媒体秀。200多年前的美国大选,林肯只能坐着马车巡回演讲;七八十年前,弗拉克林·罗斯福看中了广播,那个彼时的传媒新宠,以大众传播的方式将其政治主张传散开去;而肯尼迪竞选时期,候选人在电视上面对万千观众发表演说成为了常态。进入到新媒体时代,美国总统候选人纷纷跃然跳上了信息高速公路,奥巴马、希拉里、麦凯恩等先后在网络上安营扎寨,争取利用新媒体为自己创造有利的公共舆论环境,总统候选人的角逐场从白宫新闻发布会、各州巡讲会、电视辩论现场延伸到了web2.0、iphone、SMS(手机短信)、电子游戏等新媒体上。美国总统大选中的现实权力与虚拟空间实现了前所未有的密切接触。 新媒体的互动性是它在这次选举中大行其道的主要原因,和传统大选宣传模式(比如新闻发布会)那样大面积的播送(“推”)信息不同,以互联网为代表的新媒体更看中让选民自己去选择(“拉”)信息,选民的主动性得到更多重视,新媒体的广泛影响力得以有效扩散。如果说在2004年的美国总统选举中,网络仅仅还只是一个“锦上添花”的小配角(当时已有候选人利用网络聚集选民的自发捐款),那么四年后的今天,美国著名网站“在线政治”(PoliticsOnline)主编菲尔?诺贝尔声称,“网络已经成为了如今总统竞选的基

础”。而Google公司CEO埃里克在2006年底也有过类似的预言:“能够发挥互联网全部潜力的候选人,将会在下一次总统大选中脱颖而出。”奥巴马这位美国民主党总统候选人已经改变了历史,这不仅仅是他的黑人身份,还包括了他对新媒体在政治宣传策略上给予的前所未有的重视。奥巴马阵营深谙互联网上崛起的“长尾理论”的妙处,充分发挥了数以百万计的普通网民聚合起来的潜力。 “长尾理论”这一说法由《连线》杂志主编科里斯·安德森(Chris Anderson)于2004年提出。在新的技术环境下,真正有价值的不是那些过去广被追捧的具有权重地位的人群,而是那些极易被人忽视的“小人物”,虽然他们中的每一个个体单独看起来也许是平淡无奇的,但是数量庞大的小人物聚合起来形成的那条“长尾”中,却蕴含着令人意想不到的能量。 美国联邦选举委员会公布的资料显示,奥巴马在2008年1月份收到的3600万美元捐款中,有2800万美元是通过互联网募集到的,其中90%的捐款单笔金额都在100美元以下。传统上,为了争取政治献金的大主顾,候选人班底会更多仰赖竞选集会以及举行募款餐会。而奥巴马得到的这些小额捐款,多半是自发的网上转账,这些数目并不巨大的小捐献,恰恰累积成了奥巴马阵营在新媒体时代的巨大财力支持。美国国会2002年通过一项法案,规定禁止个人捐款者向政党捐出10万美元以上的资金,个人捐款者向总统候选人捐出的每笔助选资金不得超过2300美元。从某种意义上,这一规定限制了大财阀对于美国总统选举的影响力,而为散播在网络空间的草根群落提供了发挥政治潜力的土壤。 二、挖掘新媒体政治渗透的潜力 在Google上输入Barack Obama(巴拉克·奥巴马)作为关键词,可以查询到7120万个相关网页,明显高于Hillary Clinton(希拉里?克林顿)和John McCain(约翰?麦凯恩),由此可见,奥巴马在网上的人气相较于竞争者更胜一筹。在互联网上,奥巴马可算是“狡兔多窟”,Youtube视频网、MySpace网站以及Flickr网站上面都有奥巴马及其支持者开辟的领地。 奥巴马在利用网络造势宣传上到底有哪些过人招数? 首先,奥巴马聚拢了一批网络精英助其打造所谓“平民总统”形象。奥巴马的支持者中有相当数量的网络媒介精英,例如奥巴马官方网站(https://www.docsj.com/doc/1510670843.html,)建设者之一的史蒂夫?卫斯利,他除了是加利福尼亚州前审计长,还有另一个身份:eBay创始人。奥巴马官方网站虽然是由包括卫斯利在内的网络精英打造,但是其定位却是普罗大众化的,奥巴马官网被设计成了一个支持者的活动中心——只要在网站上注册,

英语演讲稿-美国总统林肯

I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college. And this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories. 今天,我很荣幸能和你们一起参加毕业典礼,斯坦福大学是世界上最好的大学之一。说实话,(虽然)我从来没有从大学中毕业,但今天是我生命中离大学毕业最近的一天了。今天我想向你们讲述我生活中的三个故事。不说大道理,就是三个故事而已。 The first story is about connecting the dots. 第一个故事是关于如何把生命中的点点滴滴串连起来。 I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? 我在里德学院读了六个月之后就退学了,但是在十八个月以后,我还经常去学校。我为什么要退学呢? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 718

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 2009年4月30日,新上任的美国总统奥巴马在白宫的玫瑰园举行了全美年度教师颁奖典礼,在这个典礼上,新任总统与新任年度教师的两段致词感动了许多人。 总统先生说:“我和米歇尔都没有令人羡慕的家庭背景,我们能够来到这里的唯一原因,就是在人生的关键时刻,有像托尼,马伦这样的老师将我们引入了正确的方向”。而托尼老师说在得知自己获奖的消息之后,很多记者都问他一个问题,那就是他心目中的好教师究竟是什么样的? 托尼想了三个词汇,激情,专业和毅力。激情是夺目的光芒,无法让人视而不见,专业是技术保障,毅力是个性品质。但除了这些,托尼认为一定还有一些更重要的东西,所以才有了那段著名的颁奖感言:“真正优秀的教师具有一个重要的品质,那就是能够读懂故事,他知道每一个来到自己跟前的孩子,都有一个独一无二的故事。好老师不仅能够读懂故事,还能够把信心和成功写入孩子的故事,他帮助孩子编辑错误,和孩子一起创作更美的故事”。 以下是原文: 奥巴马总统在文中提到: You know, we've got a lot of teachers here today and I'm a big fan of teachers because every single day in classrooms all across America, you are making a difference. You don't always get the recognition that you deserve. We don't always value the teaching profession like we should. But every once in a while, I think people start to understand not just in their own lives but in the lives of the nation how important the teaching profession is and how we've got to do a better job of lifting it up. In a global economy where the greatest job qualification isn't what you can do but what you know, our teachers are the key to our nation's success; to whether America will lead the world in the discoveries and the innovations and economic prosperity of this new century. And that's why as President I'm committed to doing everything I can to support the work of teachers. That's why we're working to create better standards and assessments that teachers can use in their classroom. That's why we're promoting innovation in teaching and learning, making critical investments in early childhood education, and helping more Americans walk through the door of higher education. And it's why we're taking ground-breaking steps to recruit, prepare, support and reward outstanding teachers -- to encourage our best and brightest young people to follow in the footsteps of folks just like you. This is especially critical right now, as so many teachers from the baby boom generation are preparing to retire -- although they all look pretty young back here -- (laughter) -- we're not worried about that. And recent evaluations of student performance show that while we're making progress, we still have a long way to go. I know personally, Michelle knows that what teachers do is not easy. My sister, Maya, is a

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

美国总统林肯写给其兄弟的一封信

世界上最动人的书信 美国总统林肯写给其兄弟的一封信 我为什么不能借钱给你 亲爱的江斯顿: 你向我借80块钱,我觉得目前最好不要借给你。好几次我帮助你之后,你都说“现在我们的生活可以好过了”,但是时隔不久,你又面临了同样的困境。现在,只能说明你自己有问题。是什么问题呢?我想知道。你不是个懒汉,但多少有点游手好闲。自从我上次看见你,我就怀疑你没有认真工作过一天。你不太讨厌工作,但却不卖劲干活,唯一的原因是因为你觉得你并不能从中获益多少。 所有的问题都源于你那浪费时间的恶习。改掉这种习惯对你来说很重要,而对你的儿女则更加重要。这是因为他们的人生之路还很长,在没有养成闲散的习惯之前,尚可以加以制止。这比养成之后再纠正要容易得多。 现在你需要些现钱,我建议你去工作,去找个出薪雇人的老板,为他“卖力地”工作。 让你爸爸和你的几个儿子去应付家里春播和秋种的事吧,你自己去做些最挣钱的工作,再用你的工资抵债。为了使你的劳动获得好的酬金,我现在答应你,从今天到5月1号,只要你工作挣到一块钱或是偿还了一块钱的债,我就再给你一块钱。 这样的话,如果你每月挣10块钱,你可以从我这再得到10块钱,那么你一个月就能挣20块钱。我不是说让你到圣卢一伙加利福尼亚州的铅矿、金矿去,而是让你在离家近的地方找个最挣钱的工作——就在柯尔斯县境内。 如果你现在愿意这样做,很快就能还清债务。更好的是你会养成不再欠债的好习惯。但是,如果我现在帮你还了债,明年你又会负债累累。你说,你愿意用你在天堂的席位换来七八十块钱。这么说你把你在天堂的席位看得太廉价了。其实,照我说的去做,保证你工作四五个月就能挣到那七八十块钱。你又说,如果我借钱给你,你愿意把田产抵押给我,若是你将来还不清债,那田产就归我所有—— 胡说八道!假如你现在有田地都无法生存,将来没有田地又怎么存活呢?你一向对我很好,我现在也没有对你无情无义,相反,如果你肯采纳我的建议,你会发现,对你来说,这比8个80块钱还值! 挚爱你的哥哥亚·林肯 1848年12月24日 注:江斯顿是林肯继母的儿子,他来信向林肯借钱,林肯以此信回复了他。

奥巴马2011年国情咨文演讲

奥巴马2011年国情咨文演讲 今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。 呼吁两党合作 我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。 但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。 我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。 这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。 现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。 我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。 现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的灯光。 我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。 但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 (2)

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 简介:上周日是父亲节,美国总统奥巴马发表电视讲话,谈当爸爸这项重要又艰巨的工作。美国总统心中怎样的爸爸才够称职?我们一起来听听吧! Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at https://www.docsj.com/doc/1510670843.html,/My Brothers Keeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work –and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after

奥巴马当选美国新总统后发表的演讲全文

(奥巴马当选美国新总统后发表的演讲全文)如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 这是所有美国人民共同给出的答案——无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人——我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。 已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,

美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴——已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可

相关文档
相关文档 最新文档