文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › VRAY15界面中英对译

VRAY15界面中英对译

VRAY15界面中英对译
VRAY15界面中英对译

Vray常用渲染参数

一、Global Switches全局开关

Default Lights:关闭默认灯光。

Filter:过滤贴图。初始关闭。

Reflection/refraction:反射折射全局开关。多用于观察灯光表现时。

Override mtl:全局材质赋盖。多于用解决色溢问题。

Glossy:光泽效果。材质添加后若测试速度慢,可将其对勾先取消,最后出图时勾上。

二、Image sampler(Antialiasing)图像采样及抗锯齿操作

图像采样:

观察时用Fixed(固定)

输出时用Adaptive Subdivision(自适应细分)。

Antialiasing filter(抗锯齿):

观察时可用Area(面),输出时用:Catmull-Rom(锐化)。

三、Indirect Illumination(GI):全局照明

saturation:颜色扩散度(0.5或0.6)

Primary bounces:一级反弹用Irradiance map:“发光贴图”引擎。

Secondary bounces:二级反弹用Light Cache(灯光缓存)。

四、Irradiance map:发光贴图

Custom:自定义

min rate:最小比率

Max rate:最大比率

最佳方案:-3,-2或-6,1;测试时-5,-4

Hsph.subdivs:半球细分(用于解决黑斑问题),值越大黑斑越少,渲染时间越长。测试20,输出多用50-80。Interp.samples:插补细分(用于解决材质清淅度问题),值越大,材质越模糊,缺乏细节。测试10,输出20。mode:模式:

Single Frame:单帧——保存光照信息文件。

From file:从文件——查找保存好的光照信息。

Don"t delete:不删除光照信息。

Auto Save:自动保存位置。

Switch to saved map:转入到保存好的光照文件。

材质部分:

1.VRayMtl:相当于3DMAX自带的标准材质。(常用)

2.VrayMtlwrapper:包裹材质。

Generate GI:产生全局光照的能力(对周围环境的影响)

Receive GI:接受全局光照的能力。

3.Vraymap贴图:相当于Raytrace贴图。

灯光部分:

1.Vraylight:(vray面光源)。多用于室外光与室内吊灯。

参数:

multiplier:强弱

options:选项

Double-sided:双面发光

Invisible:忽略光源(不可见)

Ignor light normals:忽略灯光法线。

Subdivs:采样值。光线的精细度。

2.Vray专用的影子类型--Vrayshadow

参数:

Transparent shadows:透明影子。Smooth surface shadows:光滑的影子。Area Shadow:面影子(可产生影子衰减)U(V、W)size:控制影子衰减的范围。

注:英文单词加粗部分为必改部分

VRAY渲染器1.5RC5版本中英文对照

VRAY渲染器1.5RC5 for 3ds MAX9\2008版本(为方便大家学习,特提供中英文对译;常用面板字体加粗)?优化参数

?320*240

?渲染器:

?全局开关

?默认灯光(关掉)□过滤贴图(关掉)

?+VRAY图像采样器

?图像采样器:固定

?抗锯齿过滤器:□开(关掉)

一、VRAY渲染器面板

VRAY1.5RC5渲染器面板

VRAY1.5RC5授权信息

VRAY1.5RC5关于VRAY版本信息

VRAY1.5RC5版本帧缓冲区

VRAY1.5RC5全局开关

VRAY1.5RC5间接照明(GI)

VRAY1.5RC5发光贴图

VRAY1.5RC5灯光缓存

VRAY1.5RC5焦散

VRAY1.5RC5环境

VRAY1.5RC5RQMC采样器

VRAY1.5RC5颜色映射

VRAY1.5RC5相机

VRAY1.5RC5默认置换

VRAY1.5RC5系统

二、VRAY创建面板

1. VRAY物体

VRAY1.5RC5VRAY代理VRAY1.5RC5VRAY平面

VRAY1.5RC5物体球体

V RAY1.5RC5物体毛发

2. VRAY 灯光

VRAY 灯光 VRAY 太阳光

3. VRAY相机

VRAY1.5RC5穹顶相机 VRAY1.5RC5物理相机

三、VRAY材质编辑器

1、VRAY材质编辑器

VRAY1.5RC5材质贴图对话框

1.VRAY材质面板

VRAY材质面板

spss中英文对照

SPSS 专业技术词汇、短语的中英文对照索引 SPSS 迄今还没有完全汉化的版本。用户在操作时如能对菜单、对话框及输出结果中出 现的英文词语的含义有所了解,无疑会有助于对各步骤的意义的理解。在这里我们编写了本 书中所涉及的英文词语的索引,就是希望能对不太熟悉英文的用户有一定的帮助作用。 SPSS 中很多指令出于简洁的需要,都是用一两个单词代表。在这样的情况下这些单词 的含义往往跟它们在普通语境下的含义有一定差别。在这种情况下,我们一般是先给出这些 词语在普通情况下的含义,然后用右箭头(-->)表示在SPSS 一些特定的语境中表示的含义。 对话框中一些较长的词语的含义有时也要结合具体的操作步骤才能准确地理解,所以我们把 这些词语也尽量列入本索引。索引按字母顺序排列,词组先按第一个单词定其顺序,第一个 单词相同的词组再按第二、第三……个单词排序。 本书所显示的菜单、对话框的图中有一些指令和选项是在较高级的统计分析中才会用到 的,而本书未作介绍。这些词语一般不列入本索引。 对缩略语,本索引是在该词的后面用(=……)的形式注出其全名。 % of cases 各类别所占百分比 1-tailed 单尾的 2 Independent Samples 两个独立样本的检验2 Related Samples 两个相关样本检验 2-tailed 双尾的 3-D (=dimensional) 三维-->三维散点图 A Above 高于 Absolute 绝对的-->绝对值 Add 加,添加 Add Cases 合并个案 Add cases from... 从……加个案 Add Variables 合并变量 Add variables from... 从……加变量 Adj.(=adjusted) standardized 调整后的标准化残差Aggregate 汇总-->分类汇总 Aggregate Data 对数据进行分类汇总 Aggregate Function 汇总函数 Aggregate Variable 需要分类汇总的变量Agreement 协议 Align 对齐-->对齐方式 Alignment 对齐-->对齐方式 All 全部,所有的 All cases 所有个案 All categories equal 所有类别相等 All other values 所有其他值 All requested variables entered 所要求变量全部引入Alphabetic 按字母顺序的-->按字母顺序列表

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

3DMAX菜单中英文对照翻译全解

3DMAX菜单中英文对照表 一、File〈文件〉 New〈新建〉Reset〈重置〉 Open〈打开〉Save〈保存〉 Save As〈保存为〉Save selected〈保存选择〉XRef Objects〈外部引用物体〉 XRef Scenes〈外部引用场景〉 Merge〈合并〉 Merge Animation〈合并动画动作〉 Replace〈替换〉Import〈输入〉 Export〈输出〉Export Selected〈选择输出〉Archive〈存档〉Summary Info〈摘要信息〉File Properties〈文件属性〉 View Image File〈显示图像文件〉 History〈历史〉Exit〈退出〉 二、Edit〈菜单〉 Undo or Redo〈取消/重做〉 Hold and fetch〈保留/引用〉 Delete〈删除〉Clone〈克隆〉 Select All〈全部选择〉 Select None〈空出选择〉 Select Invert〈反向选择〉 Select By〈参考选择〉 Color〈颜色选择〉 Name〈名字选择〉 Rectangular Region〈矩形选择〉 Circular Region〈圆形选择〉 Fabce Region〈连点选择〉 Lasso Region〈套索选择〉 Region:〈区域选择〉 Window〈包含〉Crossing〈相交〉 Named Selection Sets〈命名选择集〉 Object Properties〈物体属性〉 三、Tools〈工具〉 Transform Type-In〈键盘输入变换〉 Display Floater〈视窗显示浮动对话框〉Selection Floater〈选择器浮动对话框〉 Light Lister〈灯光列表〉 Mirror〈镜像物体〉 Array〈阵列〉Align〈对齐〉 Snapshot〈快照〉 Spacing Tool〈间距分布工具〉 Normal Align〈法线对齐〉 Align Camera〈相机对齐〉Align to View〈视窗对齐〉 Place Highlight〈放置高光〉 Isolate Selection〈隔离选择〉 Rename Objects〈物体更名〉 四、Group〈群组〉Group〈群组〉 Ungroup〈撤消群组〉 Open〈开放组〉Close〈关闭组〉 Attach〈配属〉Detach〈分离〉 Explode〈分散组〉 五、Views〈查看〉 Undo View Change/Redo View change〈取消/重做视窗变化〉 Save Active View/Restore Active View〈保存/还原当前视窗〉 Viewport Configuration〈视窗配置〉 Grids〈栅格〉 Show Home Grid〈显示栅格命令〉 Activate Home Grid〈活跃原始栅格命令〉Activate Grid Object〈活跃栅格物体命令〉Activate Grid to View〈栅格及视窗对齐命令〉Viewport Background〈视窗背景〉 Update Background Image〈更新背景〉 Reset Background Transform〈重置背景变换〉Show Transform Gizmo〈显示变换坐标系〉Show Ghosting〈显示重橡〉 Show Key Times〈显示时间键〉 Shade Selected〈选择亮显〉 Show Dependencies〈显示关联物体〉 Match Camera to View〈相机与视窗匹配〉 Add Default Lights To Scene〈增加场景缺省灯光〉Redraw All Views〈重画所有视窗〉 Activate All Maps〈显示所有贴图〉 Deactivate All Maps〈关闭显示所有贴图〉Update During Spinner Drag〈微调时实时显示〉Adaptive Degradation Toggle〈绑定适应消隐〉Expert Mode〈专家模式〉 六、Create〈创建〉 Standard Primitives〈标准图元〉 Box〈立方体〉Cone〈圆锥体〉 Sphere〈球体〉GeoSphere〈三角面片球体〉Cylinder〈圆柱体〉Tube〈管状体〉 Torus〈圆环体〉Pyramid〈角锥体〉 Plane〈平面〉Teapot〈茶壶〉 Extended Primitives〈扩展图元〉

名片中常用的职称中英文翻译

名片中常用的职称中英文翻译 董事长 Board Chairman 总经理 General Manager 副总经理 Vice General Manager 总裁助理Assistant president 总经理秘书 Secretary 总经理助理 General Manager's Assistant 市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理 Sales Manager 餐饮部经理 Food and Bererage Manager 客房部经理 Housekeeper 康乐部经理 Recreation Dept Manager 财务部经理 Financial Controller 人事部经理 Personnel Manager 工程部经理 Chief Engineer 保安部经理 Chief Security Officer 办公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 会计 Accountant 销售工程师 Sales Engineer 生产经理 Production Dept.Manager 销售工程师 Sales Engineer 工会主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 库管员 Warehouse Keeper 技术工程师 Technicial Engineer 销售一部经理 Sales Dept.Manager 接待员 Receiptionalist 配料员 Operator 保洁员 Purifier 人事经理助理 HR Assistant 炊事员 Canteen Worker 会计 Accountant 质保经理 QC Dept.Manager 机械师 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采购员 Buyer 车间班长 Group Leader 叉车司机 Driver 机修工 Operator 采购主管 Purchase Manage 综合管理部 Colligation and Management Dep

社会学名词(中英对译)

社会学名词(中英对译) 中文名词英文翻译 实证主义positivism /positivist 动力学 the dyanamics 静力学 the statics 分工 the work-division 神学 the theology 形而上学 the metaphysics 进化论the evolution-theory 唯名论 the nominalism 唯实论 the realism 官僚制度bureaucratic system 结构主义 the structuralism 唯物主义the materialism 辩证法Dialectic 唯心主义 the idealism 生产关系 productionrelations 剩余价值 Increase-value 剩余劳动Overtime 失调因素maladjustive factors 社区 community 社会福利the socially-welfare 社会化 the socialization 社会控制the social-control 社会参与 thesocially-participation 社会工作 the social work 残疾人handicapped 社会救助the socially-welfare 问卷 thequestionnaire 独生子女the singles-children 现代化modernization/aggiornamento 基本方针the baselines 行为准则Behavioral-omens 矛盾contravention 时代背景the time-background 工业化 industrialization 民主化 democratization 文明化civilize 同质性Homogeneity 协调过程 the coordination-process 血缘的related by blood 整合的 integrated 异质性Heterogenitaet

3Dmax中英文对照

3Dmax中英文对照 参考软件:3Dmax8中文版+vray1.5中文版和3Dmax8英文版+vray1.5英文由于任务繁重,有些相同的内容只写一遍,还望谅解。如有重复纯属糊涂and巧了。 一、右击菜单(由于有些右击菜单中在修改卷栏中也有在这就不复述) (右击菜单左侧)(右击菜单右侧) 反转样条线:Reverse Line 孤立当前选择:Isolate selection 设为首顶点:make first 全部解冻:unfreeze all 拆分:divide 冻结当前选择:freeze selection 绑定:bind 按名称取消隐藏:unhide by name 取消绑定:Unbind 全部取消隐藏:unhide all 工具1:tools 1 隐藏未选定对象:hide unselection 工具2:tools 2 隐藏当前选择:hide selection 创建线:create line 保存场景状态:save scene state 附加:attach 管理场景状态:mange scene states 分离线段:detach segment 显示:display 连接:connect 变换:transform 细化:refine 移动:move 细化连接:connect refine 旋转:rotate 循环顶点:cycle vertices 缩放:scale 断开顶点:break vertices 选择:select 焊接顶点:weld vertices 克隆:clone 融合顶点:fuse vertices 属性:properties Bezier角点:Bezier corner 曲线编辑器:curve editor Bezier :bezier 摄影表:dope sheet 角点:corner 关联参数:wire parameters 平滑:smooth 转换为:convert to 重置切线:reset tangents (展开)可编辑样条线:convert to editor spline 样条线:spline 可编辑网络:convert to editor mesh 线段:segment 可编辑多边形:convert to editor poly 顶点:vertex 可编辑片面:convert to editor patch 顶层级:top-level 转换为NURBS:convert to NURBS 线:line VRAY 属性:VRAY porperties 曲线:curve VRAY场景转换器:VRAY scene converter VRAY网格导出:VRAY mesh export VRAY VFB :VRAY VFB

专业技术职称中英文对照

专业技术职称中英文对照 在改革开放的年代,各行各业都面临一个交流的问题,特别在国际交流中,以职称表明身份的场合很多,填表要填写头衔,看名片要印上职称,写信、会见、洽谈都需要抬出职称以表明身份,我们经常会遇到有关职务和其他职称的汉译英问题。 为了更加准确的翻译技术职称,应遵循以下几条原则: 1、体现“国际性”,尽量遵循国际惯例。 2、体现“级别性”,高、中初级别类的要力争表达准确,不失我国评定职称的初衷。 3、“解释性翻译”,不要逐字硬译。 4、简短,一目了然。 5、该区别的予以区别。 以下是我国各行业主要系列的高、中、初各级职称的翻译: 1、研究系列 研究员researcher 副研究员associate professor 助理研究员research associate 2、大学教师系列 教授professor 讲师lecturer 助教assistant 3、中等专业学校、技工学校教师系列

高级讲师senior lecturer 讲师lecturer 助理讲师assistant lecturer 教员teacher 4、中学教师系列 中学高级教师senior teacher(middle school) 中学一级教师first-grade teacher (middle school)5、小学教师系列 小学高级教师senior teacher (primary school) 小学一级教师first-grade teacher (primary school)6、工程技术系列 教授级高级工程师professor 高级工程师senior engineer 工程师engineer 助理工程师assistant engineer 7、实验系列 高级实验师senior experimentalist 实验师experimentalist 助理实验师assistant experimentalist 8、农业技术系列 高级农艺师senior agronomist 农艺师agronomist 助理农艺师assistant agronomist 9、图书资料系列 研究馆员professor of library science

spss中英文对照

SPSS专业技术词汇、短语的中英文对照索引 SPSS迄今还没有完全汉化的版本。用户在操作时如能对菜单、对话框及输出结果中出 现的英文词语的含义有所了解,无疑会有助于对各步骤的意义的理解。在这里我们编写了本 书中所涉及的英文词语的索引,就是希望能对不太熟悉英文的用户有一定的帮助作用。 SPSS中很多指令出于简洁的需要,都是用一两个单词代表。在这样的情况下这些单词 的含义往往跟它们在普通语境下的含义有一定差别。在这种情况下,我们一般是先给出这些 词语在普通情况下的含义,然后用右箭头(->)表示在SPSS —些特定的语境中表示的含义。 对话框中一些较长的词语的含义有时也要结合具体的操作步骤才能准确地理解,所以我们把 这些词语也尽量列入本索引。索引按字母顺序排列,词组先按第一个单词定其顺序,第一个 单词相同的词组再按第二、第三……个单词排序。 本书所显示的菜单、对话框的图中有一些指令和选项是在较高级的统计分析中才会用到 的,而本书未作介绍。这些词语一般不列入本索引。 对缩略语,本索引是在该词的后面用(=……)的形式注出其全名。 % of cases各类别所占百分比 1- tailed单尾的 2 Independent Samples两个独立样本的检验

2 Related Samples两个相关样本检验 2- tailed双尾的 3- D (=dimensional)三维-->三维散点图 A Above高于 Absolute绝对的-->绝对值 Add力口,添加 Add Cases合并个案 Add cases from...从... 加个案 Add Variables合并变量 Add variables from...从.. 力口变量 Adj.(=adjusted) standardized调整后的标准化残差Aggregate汇总--> 分类汇总 Aggregate Data对数据进行分类汇总 Aggregate Function 汇总函数 Aggregate Variable需要分类汇总的变量 Agreement 协议 Align对齐-->对齐方式 Alignment对齐--> 对齐方式 All全部,所有的 All cases所有个案 All categories equal所有类别相等 All other values所有其他值 All requested variables entered 所要求变量全部引入

中文菜单英文译法

“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。 据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。 奥运英语小百科:《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce

3dmax材质中英文对照

3dmax材质中英文对照1. 材质编辑器Reglection(反射) Basic Parameters(基本参数) Refraction(折射) .Ambient(环境反射) 3D Procedural Maps(三维贴图) .Diffuse(漫反射) Face-mapped(面贴图) Specular(镜面反射) Extended Parameters(扩展参数) Maps(贴图) .Bitmap(位图) .Checker(棋盘格) 复合材质 .Gradient(渐变) Double Sided(双面) .Adobe Photoshop Plug-In Filter(PS滤镜)Blend(混合) .Adove Premiere Video Filter(PM滤镜) Matte/Shoadow() .Cellular(细胞) Multi/Sub-object(多重子物体) .Dent(凹痕) Raytrace(光线追踪) .Noise(干扰) Top/Bottom(项底) .Splat(油彩) .Matrble(大理石) .Wood(木纹) .Water(水) Time Configuration(时间帧速率) .Falloff(衰减) Frame Rate(帧速率) .Flat Mirror(镜面反射) NTSC(NTSC制式) .Mask(罩框) Film(胶片速度) .Mix(混合) PAL(PAL制式) .Output(输出) Custom(自定义) .Planet(行星) .Raytrace(光线跟踪) .Reglect/Refrace(反射/折射) .Smoke(烟雾) Create(创建) .Speckle(斑纹) Helpers(帮助物体) .Stucco(泥灰) Dummy(虚拟体) .Vertex Color(项点颜色) Forward Kinematics(正向运动) .Composite(合成贴图) Inverse Kinematics(反向运动) .Particle age(粒子寿命) .Patticle Mblur(粒子模糊) 2. 参数区卷展栏 Shader Basic Parameters(着色基本参数区) .Blinn(宾氏) .Anisotropic(各向异性) .Metal(金属)

长难句翻译五大原则讲课教案

长难句翻译五大原则

长难句翻译五大原则 长难句翻译五大原则 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。 (1)顺序原则 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2)逆序原则

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全 相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修 饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许 多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原 文的语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进 行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句 符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾 语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. …… 变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了 使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译 成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的 指导。这个问题显得越来越重要了。 (3)包孕原则

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

3D中英文对照

一、File〈文件〉 New〈新建〉 Reset〈重置〉 Open〈打开〉 Save〈保存〉 Save As〈保存为〉 Save selected〈保存选择〉 XRef Objects〈外部引用物体〉 XRef Scenes〈外部引用场景〉 Merge〈合并〉 Merge Animation〈合并动画动作〉Replace〈替换〉 Import〈输入〉 Export〈输出〉 Export Selected〈选择输出〉 Archive〈存档〉 Summary Info〈摘要信息〉 File Properties〈文件属性〉 View Image File〈显示图像文件〉History〈历史〉 Exit〈退出〉 二、Edit〈菜单〉 Undo or Redo〈取消/重做〉 Hold and fetch〈保留/引用〉 Delete〈删除〉 Clone〈克隆〉 Select All〈全部选择〉 Select None〈空出选择〉 Select Invert〈反向选择〉 Select By〈参考选择〉 Color〈颜色选择〉 Name〈名字选择〉 Rectangular Region〈矩形选择〉Circular Region〈圆形选择〉 Fabce Region〈连点选择〉 Lasso Region〈套索选择〉 Region:〈区域选择〉 Window〈包含〉 Crossing〈相交〉 Named Selection Sets〈命名选择集〉Object Properties〈物体属性〉 三、Tools〈工具〉 Transform Type-In〈键盘输入变换〉Display Floater〈视窗显示浮动对话框〉Selection Floater〈选择器浮动对话框〉Light Lister〈灯光列表〉 Mirror〈镜像物体〉 Array〈阵列〉 Align〈对齐〉 Snapshot〈快照〉 Spacing Tool〈间距分布工具〉Normal Align〈法线对齐〉 Align Camera〈相机对齐〉 Align to View〈视窗对齐〉 Place Highlight〈放置高光〉 Isolate Selection〈隔离选择〉Rename Objects〈物体更名〉 四、Group〈群组〉 Group〈群组〉 Ungroup〈撤消群组〉 Open〈开放组〉 Close〈关闭组〉 Attach〈配属〉 Detach〈分离〉 Explode〈分散组〉 3ds max 5.0 中英文对照菜单命令2 五、Views〈查看〉 Undo View Change/Redo View change 〈取消/重做视窗变化〉 Save Active View/Restore Active View 〈保存/还原当前视窗〉 Viewport Configuration〈视窗配置〉Grids〈栅格〉 Show Home Grid〈显示栅格命令〉Activate Home Grid〈活跃原始栅格命令〉 Activate Grid Object〈活跃栅格物体命令〉 Activate Grid to View〈栅格及视窗对齐命令〉 Viewport Background〈视窗背景〉Update Background Image〈更新背景〉Reset Background Transform〈重置背景变换〉 Show Transform Gizmo〈显示变换坐标系〉 Show Ghosting〈显示重橡〉 Show Key Times〈显示时间键〉

SPSS术语中英文对照

【常用软件】SPSS术语中英文对照

SPSS的统计分析过程均包含在Analysis菜单中。我们只学以下两大分析过程:Descriptive Statistics(描述性统计)和Multiple Response(多选项分析)。Descriptive Statistics(描述性统计)包含的分析功能: 1.Frequencies 过程:主要用于统计指定变量各变量值的频次(Frequency)、百分比(Percent)。 2.Descriptives过程:主要用于计算指定变量的均值(Mean)、标准差(Std. Deviation)。 3.Crosstabs 过程:主要用于两个或两个以上变量的交叉分类。 Multiple Response(多选项分析)的分析功能: 1.Define Set过程:该过程定义一个由多选项组成的多响应变量。 2.Frequencies过程:该过程对定义的多响应变量提供一个频数表。 3.Crosstabs过程:该过程提供所定义的多响应变量与其他变量的交叉分类表。

Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析

3dmax中英文对照表

第一部:3DMAX6.0的中英文对照表 3DMAX的中英文对照,希望对大家有帮助! FILE(文件) EDIT(编辑) Rest(重置) Undo(撤消) Save Selected(保存所选择的对象) Redo(恢复) XRef Objects(外部参考物体) Clone(复制) XRef Scenes(外部参考场景) Delete(删除) Merge(合并) Select All(对象选择) Replace(替换) Select None(取消对象) Import(输入) Select Invert(对象反转) Export(输出) Hold(保存) Archive(压缩存盘) Fetch(取出) View File(观看文件) Select BY(根据..选择) Select By Color(根据颜色..选择) Select By Name(根据名字..选择) Region(区域) Edit Named Selections(编辑已命名被选物) Properties(属PPP) TOOLS(工具菜单) GROUP(分组菜单) Mirror(镜像) Group(分组) Array(阵列) Open(打开) Align(对齐) Close(关闭) Place Highlight(放置高亮区) Ungroup(解除群组) Align Camera(对齐摄像机) Explode(分解) Scaping Tool(间距修改工具) Detach(分离) Transform Type-In(输入变换坐标) Attach(合并) Display Floater(显示浮动物体) Hide(隐藏) Freeze(冻结) Selection Floater(选择浮动物体) Snapshot(快照复制) Normal Align(法向对齐) Material Editor(材质编辑器) Material/Map Browser(材质/贴图浏览器) VIEWS(视图菜单) Undo(撤消) Redo(重复) Save Active View(保存当前激活的视图状态) Restore Active View(还原当前激活的视图状态) Grids(栅格) Show Home Grid显示主栅格) Activate Home Grid(激活主栅格)

五大法则五大原则

五大法则 正如一句话所说“失败一定有原因,成功一定有方法”,要想在直销里获得成功,也一定要讲求技巧。正如齐天大圣铲妖除魔离不开金箍棒,我们要想在完美收获成功也必须紧握“完美金箍棒”------五大法则。这五大法则贯穿完美事业始终,决定完美事业成败!“宁愿学了不用,不愿用了不能”! 一、2选1法则 “永和豆浆”的故事 这就是二选一法则的魅力,在我们完美事业运作中这个小法则运用好了,妙不可言!让你的销售与邀约锦上添花,事半功倍。学会去用,并成为一种习惯,你会百用不厌,越用越爱,就是这么神奇! 那具体在我们邀约和销售的过程中是怎样用的呢/ (一)邀约 1、什么是邀约 简单意译把一个人从一个地方邀出来到另一个地方 2、为什么邀约 (1)了解产品(2)了解事业(3)在(1)或(2)基础上达到倍增 3、怎样邀约 (1)时间明确、地点适宜(地点:双方都方便找到的地方,适于沟通交流) (2)守时,作为我们应做到提前30分钟到 (3)推崇对方需求(了解对方性格,需求:事业or健康) (4)二选一法则 体现在:邀约时给出两个时间,有时也用在地点的确定上 例:---你是明天下午有时间还是晚上有时间? ----我明天还真没有时间。 ----奥,像您这么务实的人,生活就是忙碌啊!那您是后天有时间还是大后天有时间? (5)态度积极、语言兴奋 (6)分手时一分钟邀约 适于有一定感情基础的朋友,亲戚。 例:----哎,对了,你明天下午有时间还是晚上有时间? ----干啥? ----你先别问干啥,你有没有时间? 4、邀约方法 对象:生人熟人“世间没有陌生人,只有未结识的朋友” 方式:电话邀约见面邀约 对生人电话邀约: 产品型话术“健康导入” ----你来看看啥样病人都有恢复过来的,你顺便找个手诊师给看一下身体状况,这都免费,还可以问问人家的使用方法。 事业型话术“提升对方”等 ---你知识比我多啊,顺便帮我参考下是否值得长时间合作 见面邀约要求语言专业,吸引对方,处感情,给对方感觉和你合作心中有底。

3dmax命令中英文对照

曲面点;曲面对点 Surf Row 曲面行 Surf Row&Col 曲面行列 Surf-Surf Intersection Curve 曲面与曲面相交 求曲线 Surf x Surf 曲面 x 曲面 Surface 曲面;表面 Surface Approximation 曲面精度控制;曲面 近似;面逼近 Surface Constraint 曲面约束 Surface-Curve Intersection Point 曲面对曲线 求交点 Surface CV 曲面 CV Surface deviation 表面细分 Surface Display 曲面显示 Surface Edge 曲面边界 Surface Edge Curve 曲面边界曲线 Surface Modifier 曲面修改器 Surface Offset 曲面偏移 Surface Offset Curve 曲面偏移曲线 Surface Parameters 表面参数;曲面参数

曲面点;曲面对点 Surface-Surface Intersection Curve 曲面与曲 面相交求曲线;面面相交曲线Surface Trims 表面修剪;曲面剪切Surface 1 X 设置选择的第一曲面上的种子的自身 X 轴坐标 Surface 1 Y 设置选择的第一曲面上的种子的自身 Y 轴坐标 Surface 2 X 设置选择的第二曲面上的种子的自身 X 轴坐标 Surface 2 Y 设置选择的第二曲面上的种子的自身 Y 轴坐标 Surfaces 表面;曲面 Surfaces Selected 已选择的曲面 Swap 交换 Swap Layouts

英语学习应遵循以下五大原则(20200714100104)

英语学习应遵循以下五大原则 英语学习应遵循以下五大原则。这些原则都是"常识"性的。正如美国总统林肯所说:一个人必须依据语言、逻辑和"简单的常识"来决定问题和建立自己的行动计划。在学习英语的过程中,按照常理去做,就可能成功。违背了常理,就不可能成功。当然,成功与否还取决于"努力"。 1. 上课时间一定要充分把握 2. 坚持大声朗读课文,可改善自己的语音,语调英语学习方法 3. 通过学习课文,在课余时间翻译课文 4. 对于每课的语法重点,要适时总结,细致分析 5. 需要背诵的课文一定要能默写 6. 可选购一本符合自己能力的辅导书,每天适当练习 (一)简单原则 学习英语:从简单的开始 运用英语:简单-好、更简单-更好、最简单-最好 上大学的时侯,英语老师让我们大量阅读英语。有些同学英语学习方法就借来原著,第一页看下来就有20几个生词,第二页还有20几个……到了第五页已不知道第一页所云;到了第十页已不知道前九页讲的是什么。阅读变得异常艰难和单调,体会不到有任何收获,读英语原著变成了查英语词典、记忆生词的过程,变成个苦差事。因此很少有人能坚持下去,就放弃了。其中有人又做了第二次努力,结果还是放弃。原因何在?我想它违背了"循序渐进"的常理。 所谓"循序渐进"就要求你从"简单"开始。学习、使用英语都要遵守简单原则。当年,我碰巧是从英语简易读物开始的。现在,书店里有好多套把原著简写成的"简易读物"。我先读那些用500?800词简写成的读物,后来又读用800?1500 词简写成的读物,再后来就读用1500?2500词简写的作品.......... 我能读进去,因为我读懂了;读懂的感觉特别好。当一个人有了成就感时自信心就诞生了,并越来越强,也就产生了更大的兴趣。外国的英语文学作品仿佛带我走进了一个不同的国

相关文档
相关文档 最新文档