文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 商务英语翻译中的文化差异及其对策研究

商务英语翻译中的文化差异及其对策研究

2011 年 7 月
ISSN 1009-5039
zwwh@https://www.docsj.com/doc/f015584275.html,
Overseas English 海外英语 https://www.docsj.com/doc/f015584275.html,
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-5690811 5690812
商务英语翻译中的文化差异及其对策研究
郝丹,宫玉辉
(辽宁财贸学院,辽宁 葫芦岛 125001 )
摘要:商务英语有着与普通英语所不同的语言特点。 中英民族在事物认识、风俗习惯、地理位置和心理特点上的差异导致了英汉语 言文化的巨大差异。 因此,在商务英语翻译中,译者就要采取充分的理解商务词汇的文化内涵,大量增加本族语和目标语言文化常 识输入,综合应用多种翻译方法和技巧等策略来减少文化差异对译文质量的影响。 关键词:商务英语;文化差异;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2011)07-0165-02
语言是文化的有机组成部分,同时语 言 又 是 文 化 的 载 体 , 它对文化的传播和发展起到重要的作用。 翻 译 不 仅 是 两 种 不 同语言间的语义传递,更是两种不同民族文化 的 传 播 和 阐 释 。 而不同民族有着各自其独特的历史背景和 风 俗 习 惯 , 因 此 其 在文化上呈现出多样化差异。 文化的多样 化 差 异 对 商 务 英 语 翻译有着重要的影响。 国际商务翻译要准 确 的 传 达 不 同 语 言 中的文化信息,减少文化差异对译文理解的影 响 ,就 必 须 在 译 入语中找到准确的词语,形象的再现原语文化 。 可 以 说 ,文 化 在商务英语翻译中是不可忽视的重要因素 , 正 如 美 国 著 名 翻 译 家 尤 金 . 奈 达 (Eugene Nida ,2005 )所 说 :“要 真 正 出 色 的 做 好 翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至 更 为 重 要 ,因 为 词语只有运用在特定的文化中才具有意义。 ”商务英语翻译中 的文化差异处理问题值得我们的深入研究和探讨。
1 商务英语的语言特点
与一般的英语表达相比, 商务英 语 有 着 自 己 专 业 领 域 的 特点和规律。 而掌握好商务英语的语言特 点 才 能 够 更 好 对 其 进行理解和翻译。 除了一般英语语言的语 法 、 句 型 等 共 同 特 征,商务英语具有以下几个方面的特点:1 )商 务 英 语 语 言 词 汇 的专业化。 专业知识与英语知识的相结合 是 商 务 英 语 的 显 著 特点。 大量的专业术语的存在使得商务英 语 的 准 确 理 解 离 不 开一定商务专业知识的积累。 2 )语言应用 的 准 确 性 和 规 范 行 是商务英语的另一大特点。 商务文书要求 语 言 的 表 达 结 构 严 谨、逻辑严密,特别是法律文书的表述上更要 如 此 。 在 语 言 应 用的规范性方面,商务英语的要求相对较高。 特别是文本的格 式和专业术语的应用方面,一定要符合行业和 国 际 规 范 ,并 为 普通大众所理解,但又不能过于口语化和随意化。 3 )商务语言 的礼貌性和经济性。 礼貌是为了表示对客 户 的 尊 重 和 营 造 友 好的合作关系;经济性是商务活动本身的高效 性 所 要 求 的 ,这 表现在商务用语要简明达意,直接明了。 4 )商务英语的高文化 负载性。 商务英语表达中包含了很多英美文化信息,这对商务 英语的理解和译文质量的保障都带来不少 的 难 度 。 而 对 文 化 的透彻理解是做好商务英语翻译的重要保障。
中国人和西方人对事物的认识可 谓 大 相 径 庭 , 这 一 点 从 下面的例子中就可以看出来。 例如, 在中国的传统文化中, dragon (龙 )被 认 为 是 一 种 吉 祥 的 动 物 ,是 权 力 和 神 圣 的 象 征 ; 而在西方神话 传 说 中 ,dragon 是 一 种 邪 恶 怪 物 形 象 ,是 灾 难 和 罪恶的象征。 这一点在中世纪的英语中就可以得到验证。 圣经 故 事 中 所 记 载 的 恶 魔 撒 旦 (Satan )就 被 描 述 为 “the great dragon ”,由 此 可 见 西 方 世 界 对 dragon 恶 魔 形 象 的 定 位 如 此 深 刻 。 此 外 ,在 英 语 中 ,dragon 还 暗 含 有 “泼 妇 ”的 意 思 ,而 这 对 我 们 中国来讲根本是“牛马不相及之事”。 由此可知,中国与西方国 家对 dragon (龙)的认识是完全 不 同 ,所 以 ,在 翻 译 到 与 “龙 ”或 dragon 相关的事物时,我们要谨慎对待。 有的翻译者提倡将中 国的“龙”翻译成英语中的“tiger ”,这不失为一种好的文化信息 处理方式。 因为 tiger 在西方人心中则是一种强悍而有力量、正 义的动物,它具有与我们中国“龙”的类似的寓意 。 再 如 ,我 国 著 名 的 “ 白 象 ” 牌 电 池 , 如 果 采 用 直 译 法 , 则 被 翻 译 成 White Elephant 。 这一翻译虽然在表层信息上是对等 了 ,但 其 深 层 文 化内涵去相去甚远。因为 white elephant 在西方国家中具有“没 用而又累赘的东西”这样的含义。 如果中国产 的 电 池 “没 用 而 又累赘”,英语国家的人为什么还要买呢? 因此,考虑到西方人 心 中 动 物 形 象 的 不 同 , 我 们 可 以 将 lion 来 代 替 “white elephant ”,这样处理才能更好的传达原文的文化信息。
2.2 风俗习惯上的差异
每个民族在各自长远的历史发展 中 对 形 成 了 各 自 身 独 特 的风俗习惯, 这一差异对商务英语翻译的 准 确 性 有 着 重 要 的 影响。 例如,在对颜色象征意义的问题上,中 美 就 有 大 不 相 同 的风俗习惯差异。 西方国家常认为蓝色在是忧郁之意,并把星 期 一 成 为 “blue Monday ”,因 为 这 一 天 是 他 们 度 过 一 个 轻 松 的 周末后去上班的第一天,通常心情都非常的不 好 。 相 反 ,中 国 人 常 常 将 蓝 色 看 作 晴 朗 清 新 之 意 ,因 此 “蓝 天 白 云 ”常 用 来 形 容天气晴好。 又如,在红颜色所表征意义的理 解 上 ,中 西 方 民 族的理解也是大相径庭。 西方国家通常将 红 色 视 为 血 腥 的 暴 力和不吉利的象征。 而中国人则将红色视为喜庆的颜色,中国 人过年过节喜欢穿红色衣服、挂红色灯笼等。 鉴于“red ”在西方 人心目中的不祥形象, 他们是绝不会在其 产 品 上 用 红 色 做 商 标的,他们对红色是忌讳的。 因此,很不奇怪的是 David Hawks 在翻译红楼梦时就将其中不少的“红”字翻成了“绿”字 ,比 如 , “怡红院” 就被翻 译 成 了 “怡 绿 院 ”(Green Delights )(杨 真 洪 , 2003 )。 因此,将我国带有“红”字的商品名称翻译成英文时,我
2 商务英语文化差异的主要表现
中英不同民族间的多样化差异是 导 致 商 务 英 语 中 文 化 差 异的主要原因。 语言中的文化差异是多个方面的,中英商务英 语中的文化差异主要表现在以下几个方面:
2.1 对事物认识的差异
收稿日期:2011-02-15 修回日期:2011-03-18 作者简介:郝丹(1981- ),女,辽宁财贸学院,研究方向为商务英语。
本栏目责任编辑:梁 书
翻译研究
165

Overseas English 海外英语
2011 年 7 月
定其文化意义。 因为语境与词义的应用密切相关。 在此基础通 过创新性应用来实现灵活对译。 除此之外,商务英语翻译人员 还应具备搜寻跨文化信息的能力和习惯, 通 过 更 为 权 威 的 途 径来确定商务词汇的文化内涵,实现准确理解原文信息。
们 都 应 该 做 “归 化 ”方 式 处 理 ,从 而 避 免 引 起 西 方 国 家 人 民 的 不满。
2.3 地理位置上的差异
世界各国所处的地理位置都有千 差 万 别 , 在 人 类 繁 衍 发 展的历史长河中, 地理环境对各民族文化 的 形 成 产 生 重 要 的 影响。 例如,我国处于太平洋西海岸,从太平 洋 向 我 国 吹 来 的 风 是 东 风 ,其 风 温 暖 湿 润 ,具 有 春 天 的 特 征 ,是 生 机 活 力 的 表 现,因此,东风在我国一直被认为是一种积极、美好的象征。 我 国的一汽就以“东风”为其汽车商标,可见国人对 东 风 之 喜 爱 。 相反,对于面临大西洋的英国来说,西风才是 他 们 所 处 地 理 环 境中的温暖和煦的方向风, 他们心目中的 西 风 正 如 我 们 所 说 的东风。 因此,不奇怪的是英国以“西风”(Zephyr )作为汽车商 标。 地理环境深深地影响着人们的物质生活,进而影响一个民 族的语言和文化。 比如,英国是一个岛国,而 我 国 则 是 以 大 陆 生 活 为 主 。 因 此 ,对 于 多 面 临 海 的 英 国 ,他 们 用 “spend money like water ”来形容花钱速 度 之 快 、数 量 之 大 之 意 ;而 在 中 国 ,我 们则用“挥金如土”来表示(关世杰,1995 )。 这些相似语言意义 上用词的不同都是与不同民族所处地理位置密切联系的。
3.2 大量增加本族语和目标语言文化常识输入
不同国家、 民族的文化是在长期 历 史 发 展 中 逐 渐 沉 淀 而 成的,因此文化具有相对稳定性和多样性。 每一种文化都具有 与众不同的特性,其涉及到一个国家、民族社 会 生 活 的 各 个 方 面。 所以,要准确的理解不同国家的大量文化 差 异 ,提 高 跨 文 化交际和翻译的敏感性, 我们就要在更大 范 围 上 去 理 解 本 族 文化和目标语文化,并大量增加中西方文化常 识 的 输 入 ,这 是 解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和 最 有 效 的 方 式 。 国 际商务英语翻译人员应该自觉的去搜寻和 理 解 中 西 文 化 方 面 的异同,提高自身文化常识的储备量。 这一方面的准备就要像 对待英语语言本身的学习一样,保持经常性和持久性。 唯有如 此才能为实现跨文化翻译能力上的质的飞跃做好准备。
3.3 综合应用多种翻译方法和技巧
除了掌握必要的文化知识外, 在 跨 文 化 商 务 翻 译 中 掌 握 和应用好多种翻译方法和技巧也是提高译文质量的重要保 证。 在商务英语翻译中, 有些词汇难以找 到 直 接 对 应 的 译 入 语,采取直译肯定是行不通的。 这时候就要采取意译法来进行 变通。 “意译法是国际商务英语翻译常用的方 法 ,即 指 译 者 在 受到译语社会文化差异的局限时, 不得不 舍 弃 原 文 的 字 面 意 义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功 能 相 似 的 方 法 ” (王恩科,2007 )。 比如,在汉语中,我们通常用“三角债”来表示 存在多种关联或难以捋清的债务关系,因此,它 就 不 能 直 接 译 为“triangle debt ”,而应该翻译为“chain debt ”。 另外,当一些词 汇仅用意译法还难以保留其原文的文化特 色 时 , 我 们 可 以 采 用直译加意译或直译加音译的方法来使读 者 更 好 地 理 解 原 语 要表达的意思,并使译文达到最大限度的功能 对 等 。 比 如 ,在 Goldlion 商标名称的中文翻译中,译者采用直译法将 gold 一词 保留其原义,而对 lion 这一词缀则采取音 译 手 法 ,从 而 传 神 地 将原商标名翻译为“金利来”。 这一名称不 但 很 好 保 留 了 原 名 的信息,而且寓意符合商品特征,并具吉祥之意。
2.4 心理特点上的差异
不同民族由于其所生活的历史背景和文化环境大不相 同,其民族在心里特点上也存在着较大差异。 比 如 ,在 西 方 国 家 ,人 们 对 年 龄 问 题 非 常 敏 感 ,尤 其 是 对 女 性 来 讲 ,询 问 或 谈 论她们的年龄问题是一大忌讳。 然而,在我国 ,对 大 多 数 人 来 说,年龄并不怎么令人讨厌的话题。 相反,关 切 的 问 老 人 的 年 龄还能表示一种友好的关心之意。 因此,在进行商务英语翻译 的时候,类似这样的差异应该得到十分的重视 ,以 减 少 商 务 翻 译中的失误。 例如,在汉语广告中,厂家常常强调产品“老少皆 宜”来表明产品的广泛群体适应性。 而很多时 候 ,其 就 被 翻 译 成 为 “suitable for both the old and the young ”,殊 不 知 ,把 中 国 广告语中的“老”字简单的翻译成“old ”在西方语言文化中是犯 了大忌的。 民族心理特点上的差异也应该 成 为 我 们 考 虑 商 务 英语翻译用词得体与否的一个关键因素。
3 商务英语翻译的对策
针对中西方民族中各种各样的文 化 差 异 , 在 我 国 对 外 商 务英语翻译中,我们就要采取有力针对性对策 ,避 免 因 翻 译 不 当对商务活动和民族声誉带来的巨大损失 。 这 些 对 策 应 包 括 以下几个方面:
4 结束语
商务英语翻译不仅是一种单纯的不同语言间的语码转 换,更是一种跨文化交流活动。 它要求翻译者不仅要具备基本 的语言知识和能力,更要具备不同民族语言的文化知识。 这就 要求译者不但要大量的增加自身的中西文 化 常 识 储 备 , 更 需 要学会灵活的应用多种翻译技巧。
3.1 充分的理解商务词汇的文化内涵
商务英语翻译的实践过程是接触 、 了 解 和 转 换 外 国 文 化 的过程, 在这一过程中往往会遇到一些文 化 冲 突 和 文 化 缺 位 现象。 因此,要提高译文的准确性和质量,翻 译 人 员 就 不 能 仅 仅停留在对译文表层信息的理解上, 而应 该 去 深 入 探 寻 原 文 所包含的丰富文化内涵,并在目标语文化中找 到 合 适 的 表 达 。 面对商务英文中的诸多文化差异, 译者应 当 努 力 寻 求 不 同 文 化中的契合点, 力求不同语码转换时实现 表 层 和 深 层 意 义 上 的对等, 避免对文化信息进行简单概括, 掩 盖 多 数 的 文 化 内 涵。 如果两种文化的碰撞具有一个交融点,那 当 然 是 理 想 的 。 如果找不到两者的理想契合点, 译者也采 用 语 境 推 测 法 来 判
参考文献
[1] 关世杰 . 跨文化交流学 [M]. 北京 : 北京大学出版社 ,1995. [2] 王恩科 . “文化转向”:视角转换还是视角拓展 [J]. 重庆交通大 学学报 : 社会科学版 ,2007(5). [3] 杨 真 洪 . 英 汉 翻 译 研 究 中 的 语 言 对 比 与 文 化 对 比 [J]. 西 安 理 工大学学报 ,2003(1). [4] Nida E. 翻译科学探索 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 ,2005.
166
翻译研究
本栏目责任编辑:梁 书

相关文档