文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 从译者的主体性谈译者的隐身

从译者的主体性谈译者的隐身

从译者的主体性谈译者的隐身
从译者的主体性谈译者的隐身

从译者的主体性谈译者

的隐身

Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

从译者的主体性谈译者的隐身

摘要:近年来译者的身份逐步从原有的“仆人说”的传统翻译观,进一步阐释为“隐身说”的论点,而对于译者新的隐身身份人们仍缺乏细致深入的了解。以往的讨论多集中于翻译主体是谁本身的探讨,而很少有谈到译者的主体性和译者隐身身份的关系,分别知道译者的隐身身份和译者发挥主体性的作用,却不知二者其实是有机的结合体。该研究为从译者主体性谈译者的隐身,从如何隐身及隐身的深层原因探讨译者的主体作用,对上述两个问题进行阐释,以帮助译者更顺利地完成翻译工作。

关键词:翻译的主体译者身份“隐身说”“透明说”

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(c)-0228-01

1 译者在翻译主体中的重要作用

翻译的主体

提到谁在翻译就是在问翻译的主体是谁。目前有两种观点:翻译的单一主体,翻译的多主体论。无论是哪一种都在论述它或它们是决定翻译效果的主要因素。其中单一主体体现了译者的绝对地位,诸如读者、原作者、原文、历史背景都成为了译者这一唯一主体的迎合者。而在翻译的多主体论中,尽管提升了,读者和原作者的翻译地位,但没有译者这一核心桥梁,将很难体现出他们的主体性,因此虽然我们要考虑到读者,作者的主体作用,但译者的核心主体地位仍然是不可磨灭的。

译者的主体性

无论是单一的主体论还是多主体的翻译观点,译者在翻译过程中都发挥的译者的主体性。对于译者主体性界定:它是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。(查明建2003)对此,贝尔曼指出:“译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为自己定了位置,译出的“每一个字都成为了一种誓言”。(许均,2010,7)

在翻译过程中,译者发挥其主体性,选择恰当的策略和语言表达来传达原文的信息和神韵。而译者自身的水平,也决定了译本的质量。对此,袁莉提出了以译者为基点(中介)、直接与另外三极,即原作、译作和世界(包括译入语读者)发生关系而构成的新的诠释循环图式,进而明确指出“译者是这个阐释循环的中心,也是唯一的主体性要素。”因此无论从翻译译者主体的地位上,译者在翻译策略的选择上,与其他因素的关系上,都能体现译者的主体性。

2 译者的“隐身”和译作的“透明”

正是由于“仆人说”被广泛的传播与认同,“隐身说'”与“透明说”便水到渠成般进入了翻译者的视角,和仆人说一样,在“隐身说”中译者也是没有太高的地位,其实译者的隐身便是出于地位的底下。

美国现代翻译家温伯格(Weinberger)抱怨说,自己的翻译作品虽拥有数以百万计的读者,但译本的封皮上却没有自己的名字,因而不过是个无名英雄。对此钱钟书先生也对此做出了解释:“把作品从一国文字转向另一国文字既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。这无疑是一种理想的境界。因为一方面他指的是要让译文向目的语靠拢,而另一方面用要让译文向原语靠拢。在译者“隐身”的情况下对于译作透明的理解,翻译家们各执一词。

译文的透明与归化和异化

有的翻译家对透明说的理解为翻译中不要留译者的主观色彩,不要留译者的个性,因此在翻译中他们一切以原文为依归,试图调动一切手段,努力把原文德形式价值与精神风韵都“原汁原味”地传达给目的语的读者在理论上便有了“异化”说和“克己论”。而对另一些翻译家他们理解的“透明”,着重译文中不留生硬牵强的痕迹,让译文读上去不像译文,换句话说就如傅雷一直强调的“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”而要做到译文仿佛是原作的写作,译者则不得不“以纯粹的母语”去处理原作中独特的语言表达形式,避免“翻译腔”于是在理论上,便导向了译者在语言转换的“创造”性在翻译实践上,将原文“化为我有”以译文的“归化”为最终目的。(许均,2010,7)更多的翻译家倾向于归化的翻译策略下的隐身或透明的说法。在实际应用中也更为普遍。这就像是拿一透明的玻璃,你更希望看到的是玻璃后面的世界。归化法的采用便是让译文向目的语靠拢,归化的透明说体现在两方面:

(1)通顺。其主要体现在两个方面:无生词,易懂。这也体现出以目的语为导向,让读者能够读懂疑译文的目的而体现的隐身的一种翻译策略。

(2)强势文化的植入。用目的语的语言来看待原文,为了贴合目的语硬要再目的语中找到对应的词曲原语言文化,他凸显了一种强势文化的植入。例如:给英国人译“您吃了吗”仅仅用一句“Hello”来代替又怎么能体现在汉语中人与人的一种亲近的感情呢但为了遵从目的语为导向的原则,我们也只能用“Hello”来译“你吃了吗”

Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out (海明威《雨中猫》)

如果翻译成“要是我把头发留起来你不认为这是个好主意吗”那么它就保留了英语中即原语特有的否定前移。尽管读者能读的懂但内心不免有些感觉很奇怪,因为在汉语中平时我们并没有过多的使用否定前移的句子。而归化翻译则译为“要是我把头发留起来你觉得好不好”就使得读者更加觉得亲近自然。如同一篇汉语的文章,没有生涩的感觉产生。而译者主动的选择归化的翻译方法减少译文的陌生感,使译文表达更贴近原文,是基于译者的经验,水平和思考后主体性的一种表现。

“隐身说”与“透明说”的深层原因

产生“隐身说”与“透明说”的深层原因是基于不希望读者认为是译文的心态。无论是归化还是异化的翻译办法,其实都是译者不希望读者感到是翻译作品的表现。(石永浩,2009),就像一部电影的拍摄,没有哪个导演希望观众觉得拍的不是真实的,都尽量用各种技巧是观众

相信影片的真实性,让观众与影片产生共鸣。同样的,隐身的身份,是译者主观上的一种做法,换句话说并不像曾经的“仆人”身份那样,译者不得不忠实于读者和作者两个主人。原来的退居幕后是因为自己地位的卑微,而现在的退居幕后或隐身更像是翻译这场戏的导演,虽然自己并没有露脸的机会,但翻译作品本身便体现了译者的创造力和能动性。是译者主动的选择,译者的主体性确定了译者隐身的这一身份。

3 结语

基于译者主体性的作用,阐明译者的身份由“仆人说”转向“隐身说”过度,要想做到译文的透明,大多采用“归化的”翻译策略,同时阐明隐身说是基于译者不希望读者认为是译文的心态。进而帮助译者理解自己的身份及作用,采用的主要翻译策略,从而更好地进行翻译工作。

参考文献

[1] 胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004(3):12-18.

[2] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3] 许均.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

2019考研英语翻译天天练:隐形贫困人口_毙考题

2019考研英语翻译天天练:隐形贫困人口 2019考研英语翻译天天练:隐形贫困人口 隐形贫困人口 the invisible poor 请看例句: The invisible poverty-stricken population, or the invisible poor, refers to people whose consumption exceeds their income. They usually live a quality life and spend a lot of money on food, clothing, gym, spas and other daily expenses, which leaves them little or no money in their bank accounts. “隐形贫困人口”指那些花的比挣的多的人。他们通常讲究生活质量,在美食、衣服、健身房、水疗按摩以及其他日常支出方面开销很大,银行账户里基本没什么钱。 近日,”隐形贫困人口(the invisible poor)”成为了互联网上的流行词,指的是那些花的比挣得多的人。不仅在中国,”隐形贫困”现象在许多国家都存在,尤其是在年轻人当中。去新开的餐厅尝鲜(enjoy the newest restaurants),紧跟潮流的时尚衣着(wear the latest fashion),或者来个奢华假期(take expensive vacations),哪个方面都不想落后于小伙伴(fall behind their friends),年轻人们由此累积了数千美元的债务(pile up thousands of dollars in debt)。 被”隐形贫困人口”扎心之后,网友们举一反三,又自创了一波新词。”隐形有钱人口(the invisible rich people)”,指有些人看起来每天哭穷祈祷暴富,可实际上非常有钱且正在赚大钱(people who claim that they are broke and praying for sudden wealth, but are actually rich and making a lot of money);”隐形单身人口(the invisible single people)”,指有些人看起来撩技高超,但实际上根本没谈过恋爱(those who appear to be adept at flirting but have never been in a relationship in real life);”隐形肥胖人口(the invisible overweight people)”,指有些人看起来身材正常,但实际上拥有20斤的肚子和30斤的屁股(people whose figure appears normal but actually have extra fat in the belly and butt)。好吧,你中了多少枪? [相关词汇] 理财money management

译者主体性

译者主体性 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者。然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。 主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,这些特征构成了翻译主体译者的主体性。 传统译论:大体划分为“语言学前”和“语言学”两阶段。无论是“语言学前”阶段中译者所处的理想与现实差距的两难境地还是语言学阶段中作为翻译机器译者的状况,其哲学根源都在于二元对立认识论。二元对立认识论认为,思想作为客体的对立面,能够客观地反映客体,达到这种客观反映的工具就是语言。因此,准确性就成了当然的要求,因为这样才能保持客观、科学性。 译者主体性的理论分析:哲学解释学、权力话语和目的论与译者主体性三元素中的能动性、受动性和为我性。 哲学解释学与译者主体性中的能动性因素:哲学解释学是西方哲学中语言论转向后深刻影响翻译研究发展的一种理论,它改变了人文学中的科学观点,给我们带来了时间和历史的视角。根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。如果说解释学给翻译的启发仅仅局限于文本本身,那么权力话语理论将我们带入了更广阔的社会文化视角。 权力话语与译者主体性中的受动性:权力话语在社会文化视角中阐释译者主动性。权力话语理论认为,社会中任何行为都受到权力和话语的操控。因此,译者的翻译行为必然受到他所处时代的操控。这样,译者的主体性就主要表现为受动性。 目的论与译者主体性中的为我性:目的论充分论证了译者主体性中的为我性这一方面。这一理论的准则就是目的解释手段。这种理论认为任何翻译行为都以译者的各种目的为指导。为了达到这些目的,译者会调动他各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。 译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。换句话说,积极和消极方面的辩证结合是译者主体性本身的内在要求。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主

探析译者主体性的影响因素

探析译者主体性的影响因素 论文关键字:译者主体性文学翻译影响因素 论文摘要:译者主体性是文学翻译中的客观存在,我国翻译理论界对译者主体性的关注始于20世纪30年代中的创造性讨论,80年代以来,中外翻译理论界对文学翻译的译者主体性的探讨表现出强烈的理论自觉性。在研究文学翻译的译者主体性的同时,也应该注意到影响译者主体性发挥的因素。 一、引言 长期以来,以原文和语言转换为中心的传统翻译观,使译者的形象处于一种被忽视、被压制的状态之中。自20世纪七、八十年代以来,文化学和翻译学思潮的兴起和繁荣,最终导致了翻译文化的转向。开拓了翻译研究的新空间,还将翻译主体的研究提上了译学研究的重要日程,译者的文化身份及其主体性也随之成为这一时期的研究重点。由此形成了翻译研究的译者中心论范式。在这种理念的指导下,文化翻译学派将翻译视为一种通过译者独特的创造性实现的一种艺术再造、审美交际、文化交流的过程,是译者对文本的操纵过程。 讨论文学翻译的主体性,首先应该弄清楚译者主体性的内涵,根据查明建先生观点:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”。在此主要探讨的是文学翻译的译者主体性,在文学作品的翻译过程中,译者会对原文本进行一定程度上的“改写”。主体性的发

挥有自助性、目的性和创造性的特点,是译者世界观、价值观、审美观和表达能力在整个翻译过程中的综合体现。不承认译者主体性的存在是错误的,但是盲目夸大译者主体性的作用,更是不应该的。 二、译者主体性的影响因素 译者作为翻译活动中最活跃的因素,译者的翻译活动并不是在真空中进行的,其主体性是客观存在的,同时也受到一系列因素的影响。 第一,译者主体性的发挥体现在译者对翻译文本的选择以及译者所处的特定的社会环境。 首先,意识形态对译者翻译活动的影响。译者生活在一定的社会环境之中,其翻译活动必然受到当时社会主流的审美价值和社会思潮的影响。例如在新中国成立后到改革开放前,中国的主流思想和欧美国家的相差甚大,当时苏俄文学在中国的文学翻译中处于中心地位,当时的译者就是在这样的意识形态的指导下,翻译了大量的苏俄文学作品,比如高尔基的《人生三部曲》、奥斯特勒夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》等作品。 其次,译者的审美偏好对翻译活动的影响。林语堂先生认为:翻译是一门艺术。而作为“艺术家”的译者,他(她)的艺术表现能力必然受到自己的审美偏好的影响。傅雷曾说过“拿个文学的类别来说,要认清自己的所短所长,不善于说理的人,不必勉强译理论书,不会

The translator27s invisibility Venuti 译者的隐形

The translator’s invisibility A history of translation Lawrence Venuti Chapter one Invisibility I “Invisibility” is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistics peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or te essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not the translation, but the “original”. The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text. The more fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text. P4. A fluent translation is written in English that is current (“modern”) instead of archaic, that is widely used instead of specialized (“jargonization”), and that is standard instead

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学 作者:杨振刚 来源:《陕西教育·高教版》 2020年第2期 杨振刚 [摘要]信息时代背景下,翻译技术的融合式发展不断推动翻译模式的演变。作为翻译活 动的主体,译者更依赖翻译技术以保持竞争力,其主观能动性的适应性变化使译者主体性发生 相应改变。本文认为信息时代翻译技术环境下译者主体性存在新的构成与制约因素,相关研究 对于译者主体研究及翻译教学具有积极意义。翻译教学更应拥抱技术,助力学习者跨文化和跨 语言的思维能力培养。 [关键词]译者主体性翻译技术翻译教学 基金项目:本文为西安翻译学院2018年教改项目《翻译技术视角下翻译能力的培养与评估研究成果》(项目编号:J18A01)。 引言 信息时代的翻译活动受到信息技术与计算机技术的深远影响。近年来,云技术、众包、大 数据、移动互联网等技术以不同的方式促进社会变革,翻译技术融合式发展促成翻译模式的演变。作为翻译活动的主体,译者为了适应翻译活动在方法、实践、需求层面的范式转移,需要 在翻译能力的基础上,依赖新的策略和技术保持竞争力,其主观能动性的适应性变化使译者主 体性构成发生相应改变。在此背景下,本文结合国内外译者主体性研究,分析翻译技术环境下 译者主体性即主观能动性的内涵、表现与限制因素,旨在充分发挥译者主观能动性,为翻译教 学提供借鉴。 译者主体性的国内外研究 译者的主体地位在中西翻译研究中经历了从边缘化到确立再到认可的发展历程。以原作中 心论或文本中心论的传统译学忽略了译者主体地位,以致使其边缘化并不易得到彰显。西方译 学出现的“文化转向”拓展了翻译研究的对象与定义,安德烈·勒菲弗尔和苏姗·巴斯奈特提 出文本操纵过程的研究,涉及译者在文本、翻译策略方面的选择,文本进入译入语文化的处理 等(Susan Bassnett, André Lefevere)[1],推动了译者主体性研究。国内译者主体性研究逐渐受到关注,研究涉及译者主体性的构成和定义等,提出译者主体性“指作为翻译主体的译者 在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”(查明建 及田雨[2003])[2]。 翻译技术环境下译者主体性构成因素 译者在翻译过程中主体性发挥受到自身因素的影响,其中译者素养、所处的时代背景以及 在翻译过程中的策略选择受到较多关注。从背景看来,信息时代的信息技术、自动化、数字化 的发展趋势使翻译活动发生了巨大变革,翻译记忆与术语管理、机器翻译等技术得到广泛应用,专业翻译都借助计算机平台在数字环境下完成。相比传统翻译流程,翻译技术环境下该流程在 各个环节变得更加复杂,译者在翻译流程中,需要双语能力之外的因素才能更好地完成翻译项目。西班牙巴塞罗那PACTE小组系统地研究了译者翻译能力并提出四个显著特点:1.专业知识,并非双语语言知识;2.程序性知识而非陈述性知识;3.由多个相互关联的子能力构成;4.属于

译者主体的枷锁_从原语文本到译语文化

译者主体的枷锁 从原语文本到译语文化 葛校琴 (南京大学,江苏南京210093) 摘 要:文章从理论来源、认识论基础、极端科学主义倾向等方面探讨了 原语中心论!下译者主体存在的 标准要求上的神化和操作要求上的物化!状态,后从权力话语和后殖民批评理论的视角追踪了译语文化关照下译者主体的境况,认为译者是操纵者同时也是被操纵者。关键词:译者主体;原语中心论;译语取向;制约 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2002)01-0062-04 1.引言 翻译过程中相对于原语文本而言,主体是译者。在翻译活动诸环节中,译者主体处于不同语言和不同文化间各种力量交互作用的交汇点上,他/她是译事的中介也是译事得以进行的基石。 翻译研究史表明,译论家对译者主体的研究历来比较重视,如隋代名僧彦琮 八备说!,提出一个合格译者要具备的八项条件;梁启超的 三通!说,即 于华文、西文及其所译书中所言专门之学,三者具通!;茅盾 译文学书的人!的三个条件:文学翻译家一定要是 研究文学的人!、 了解新思想的人!、 有些创作天才的人!。这些论述主要涉及对译者的素质、能力等方面的要求和规定。尽管我们知道人无完人,译者也不可能是八面玲珑的行家里手,但这样的标准一直占据着翻译主体论话语的中心,并时刻拷问着我们的译者。而该标准的实质是要译者成为一台复印机或摄像机,做到把原意一点不差地复制出来。这种在标准上要求完美至神,在实际操作时被降为物的存在的译者主体的现状是原语中心论下翻译主体研究的必然结果。 2 原语中心论下的译者主体 人们对翻译的认识开始都非常直观。翻译即是把一种语言文字转换成另一种语言文字。译者围绕着原语展开翻译,开始是字随句从,亦步亦趋;后来则笔随意从,直译意译兼而有之。翻译直接呈现的是语言形式的转换,语言换了,内容不换,译者是原意的传达者,译文要 忠实!原文的意义,这就是原语中心论。道安要求佛经翻译 尽从实录,不令有损言游字!,义正词严地维护原本的权威。鲁迅在与周作人翻译?域外小说集#(1909)之前,多用当时较流行的一种意译,但从翻译?域外小说集#开始他主张 硬译!,虽然他自己也对 硬译!不满意,但认为除此之外没有更好的方法去保存原文的 精神和力量!。中国译论中的 神似!论、 化境!说,强调 传神!、 出神入化!,但都旨在保留文学原作的神韵、风格、特点等。这些传统译论,都取或暗含原语中心论的思想,原语成为衡量译语好坏的最高标准。这种以原语为中心的翻译观为原文确立了不可动摇的经典/权威地位,并预设了原文有一个统一确定的客观意义,认为只要有 理想!译者的存在,就可以产出一个与原语完全 对等!的译本来。为产出一个 对等!译本,译者最好是文化学家、语言学家、文学家、诗人、各学科的专家,精通双语,精通双语文化,精通转换技巧,等等,总之译者必须是全才,能人,是神。在这样无法企及的标准下,译者自然成为非难的对象。 翻译研究中的极端科学主义倾向也深刻影响着现时的翻译研究,翻译被认为是像数学一样可以精确测算的一门自然科学。随着翻译研究科学化进程的推进,人们仿佛看到了实现原语中心论那些理想化标准的希望。语言学翻译理论围绕与原文在各个层次上的 对等!(等值、等效、动态对等、功能对等等)展开论述( 翻译单位!的争议就是一例),认为只要在各个层次上求得对等项,再 ? 62?2002年第1期总第71期外语研究 Foreign L anguag es R esearch 2002,%1Serial %71

浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显

2009年第11期(总第71期) 边疆经济与文化 THE BORDER ECONOMY AND CULT URE No 11112009General 1No 171 B I A N J I A N G J I N G J I Y U W EN HUA 91  【文化论坛】 浅析《紫色》汉译本 ———论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显 胡 畔 (哈尔滨师范大学研究生学院,哈尔滨150080) 摘 要:女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,极力彰显译者的主体性,特别是在《紫色》的各汉译本中,陶洁作为一位杰出的女译者所译的《紫颜色》体现出了相当大的优势。 关键词:女性主义;译者主体性;翻译研究 中图分类号:I 046 文献标志码:A 文章编号:167225409(2009)1120091202 收稿日期:2009204223作者简介:胡 畔(1986—),女,黑龙江五常人,硕士研究生,从事英语翻译学研究。 一、译者主体性与女性主义翻译论的历史演变与重新定位 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。然而长期以来,译者对原文以及原作者的“忠实”被视为翻译的“金科玉律”,把原文奉为圣本,以原文为绝对标准,因而翻译被看作是对原文的机械复制,否认译者在翻译过程中主观能动性的发挥,而在传统翻译理论中,译者也一般都处于无足轻重的地位。 直到20世纪70年代以来,译学研究出现了“文化转向”,各种翻译研究流派才在不同程度上表现出了对译者的关注程度,译者———翻译活动中最为积极的因素,才被纳入翻译理论的研究范围。而在这一时期,对译者主体性理论研究表现最为直接和主动的当推女性主义翻译理论。女性的地位低下,同样,翻译的地位也很低下,女性被认为是服从者,而翻译也如此,译者也和女性一样居于弱势地位,是作者的侍女。女性主义翻译流派是唯一一个以译者为研究对象的翻译学派,对译者主体性理论研究及其发挥起到了极大的推动作用。 二、关于艾丽斯?沃克和她的《紫色》艾丽丝?沃克是一位生活体验丰富、思想深刻,具有明确政治主张的美国当代黑人女作家。她十分清楚自己作为黑人女性这一弱势群体作家的社会责任和历史使命,深知文学作品感人至深的力量在于其深邃的主题内涵和对人类命运的终极关怀。《紫色》是其最具有代表性的一部畅销小说。这部小说刚一出版,就荣获当年美国文学三项文学大奖:普利策奖、全国图书奖和全国图书作家协会 奖,而作者本人也成为获得普利策奖的第一个黑人女作家。此部小说是以80年代兴起的“女权主义批评派”文艺观点写成的,使用一种所谓“新现实主义”或称“社会现实主义”的创作方法。此书以书信体的形式讲述了黑人女主人公茜莉从对男性的逆来顺受,到情感和性格上得到新生的故事。茜丽自小被继父强奸,而后被迫嫁给只当她是发泄工具和女仆的X 先生。她的妹妹奈蒂为了躲避X 先生的纠缠,只得背井离乡。在X 先生的情妇莎格的启发和帮助下,茜丽逐渐找到了自信,离开了X 先生,并凭做裤子的手艺获得了经济上的独立和人格上的平等。在这部小说中,沃克并没有像有些作家那样单纯地描写美国黑人与白人的不平等关系,而是着眼于黑人内部的男女关系。为了转变黑人妇女地位,不仅需要女性自我意识的觉醒和自我能力及品质的完善,还需要男性思想观念同时提高。而在当今的国内文学论坛中我们仍然需要这样的积极的主题,和如此新鲜的写作形式。所以对《紫色》无论是原著还是各中译本的研究都有着重要的学术意义。 三、从性别视角试析陶洁、杨仁敬两汉译本中译者主体性的发挥 目前《紫色》的中译本共有6个,分别是陶洁所译的《紫颜色》(1986、1998),杨仁敬的《紫色》(1986、1987),鲁书江的《紫色———写给 上帝的信》 (1986)以及张建英的《紫色》(2001)。然而考虑到各译本的翻译背景与部分雷同情况,本案选择了其中两部最为完整、准确,具有代表性的译本:女性译者陶洁所译的《紫颜色》(1998年版)与男性译者杨仁敬的《紫色》(1987年版)作为比较研究对象。在此两译本中,由于译者背景、性别等多方面因素,在译本当中展示出了明显的主体性充分发挥的迹象,非常具有主体性

浅谈译者的主体性

浅谈译者的主体性 【摘要】翻译一直热衷于对忠实标准及由此衍生出的类似概念的讨论,而对于译者的主体性却没能引起人们的重视,直到“文化转向”后,译者才逐渐从幕后走向前台,有关其主体性研究也经历了这样一个由浅入深的过程。本文从译者身份的变迁、译者主体性的表现等方面探讨了译者主体性这一命题,并通过英语的文学翻译,说明译者主体性的体现、作用以及影响。说明翻译不是复制,译者不是处于被动的地位,译者的主观介入和创造性不可避免,译作不可能是透明的。 【关键词】译者;主体性;边缘化;翻译 翻译史可以说跟人类的历史一样悠久,自从有了语言就有了翻译。但译者却出现了边缘化的现象——把对译者的研究从翻译研究领域中排挤出去,直到西方翻译研究出现“文化转向”之后。 一、译者身份的转变 (一)译者主体性遮蔽的原因 中国译者的地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成的。其次就是传统翻译观对翻译主体的遮蔽。中国历史悠久,大部分时间处于强势地位。便形成了强烈的自我中心意识.历史上出现过三次翻译高潮,对中国文化产生了深远的影响。但都是在中国主体意识下进行的,与译者相关的译论很少。纵观中国翻译理论,无不以“忠实”为核心。传统翻译观中还有诸多翻译的理想标准.这些通常是难以企及的。再者就是很多译者同时是著名的学者、作家、政治家等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。 在西方也同样如此,首先源于圣经翻译的传统。圣经翻译要求译者完全抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。其次,很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家;而普通译者,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译的决策没有话语权。第三,西方资本主义的兴起,导致文化上“自恋”情节,从选材上和翻译决策上实行归化的翻译策略,导致译者的“隐形”。 (二)主体地位的显现 令人高兴的是,二十世纪七八十年代,西方出现了翻译研究的文化转向,翻译研究得到了应有的重视。 这期间形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论.以埃文左哈尔,图里为代表的多元系统理论和以安得烈.勒菲弗尔为代表的操纵学派理论强调了在翻译过程中译者的作用及其可见性。接下来在解构主义者如罗兰.巴特的“作者之死”以及韦努蒂的对传统翻译观的抵制等的理论研究中译者地位都得到了大大的提

从译者的主体性谈译者的隐身

从译者的主体性谈译者的隐身 摘要:近年来译者的身份逐步从原有的“仆人说”的传统翻译观,进一步阐释为“隐身说”的论点,而对于译者新的隐身身份人们仍缺乏细致深入的了解。以往的讨论多集中于翻译主体是谁本身的探讨,而很少有谈到译者的主体性和译者隐身身份的关系,分别知道译者的隐身身份和译者发挥主体性的作用,却不知二者其实是有机的结合体。该研究为从译者主体性谈译者的隐身,从如何隐身及隐身的深层原因探讨译者的主体作用,对上述两个问题进行阐释,以帮助译者更顺利地完成翻译工作。 关键词:翻译的主体译者身份“隐身说”“透明说” 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(c)-0228-01 1 译者在翻译主体中的重要作用 1.1 翻译的主体 提到谁在翻译就是在问翻译的主体是谁。目前有两种观点:翻译的单一主体,翻译的多主体论。无论是哪一种都在论述它或它们是决定翻译效果的主要因素。其中单一主体体现了译者的绝对地位,诸如读者、原作者、原文、历史背景都成为了译者这一唯一主体的迎合者。而在翻译的多主体论中,尽管提升了,读者和原作者的翻译地位,但没有译者这

一核心桥梁,将很难体现出他们的主体性,因此虽然我们要考虑到读者,作者的主体作用,但译者的核心主体地位仍然是不可磨灭的。 1.2 译者的主体性 无论是单一的主体论还是多主体的翻译观点,译者在翻译过程中都发挥的译者的主体性。对于译者主体性界定:它是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。(查明建2003)对此,贝尔曼指出:“译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为自己定了位置,译出的“每一个字都成为了一种誓言”。(许均,2010,7) 在翻译过程中,译者发挥其主体性,选择恰当的策略和语言表达来传达原文的信息和神韵。而译者自身的水平,也决定了译本的质量。对此,袁莉提出了以译者为基点(中介)、直接与另外三极,即原作、译作和世界(包括译入语读者)发生关系而构成的新的诠释循环图式,进而明确指出“译者是这个阐释循环的中心,也是唯一的主体性要素。”因此无论从翻译译者主体的地位上,译者在翻译策略的选择上,与

论译者主体性的发挥与制约

论译者主体性的发挥与制约 【摘要】译者是翻译活动的主体,译者主体性贯穿于翻译过程始终。但在译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约。译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能最大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作。 【关键词】译者主体性;发挥;制约;异化;归化 1译者主体性理论的确立 在传统译论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。如“译者, 舌人也”,“译者是职业媒婆”,“译者是文化搬运工”等。这体现了作为主体的译者在翻译中一直处于边缘地位。20 世纪70 年代以来, 西方翻译界提出了翻译的“文化转向”问题,尤以苏珊·巴斯内特( Susan Bassinet ) 的《翻译、历史与文化》( Translation , History and Culture) 为代表。之后,翻译研究从单纯的语言学角度进入到语境、历史、文化的宏观大环境中。查明建和田雨把译者主体性界定为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。[1] 2译者主体性的发挥 2.1选材过程中主体性的发挥 译者主体性首先体现在译者选材的主体性上。选材是创作的第一步。译者选材时必须既了解自己又了解作品,不善说理的人不必译理论书,不会作诗的人千万不要译诗。分析“五四”时期的文学翻译,很容易就可以看到译者选材的主体性:郭沫若之钟情于雪莱,徐志摩迷恋于拜伦,闻一多醉心于勃郎宁的十四行诗,梁实秋则竭尽心机把莎士比亚推荐给中国读者(陈福康,2000:285)[2]。 2.2翻译创作过程中主体性的发挥 根据现代阐释学的观点, 文本的意义是不确定的。一个文本完成之后, 其意义取决于读者对它的理解。这与传统翻译研究中追求作者原意的思想大相径庭。译者根据自己的理解将作品内容传达给读者, 原作者的原意根本无处可寻, 那么译者努力忠实的便是作品本身, 而并不是原作者。这就说明译者在翻译过程中有很大的再创作空间, 会有意无意地受自己的审美情趣、生活经验、文化修养甚至政治态度等影响。翻译既是一门科学又是一门艺术。译者首先要理解原作, 也就是解读原文。理解的过程也就是译者同文本进行对话, 调动自己的情感、意志、审美、想象力和期待视野等能力, 以达到与原作者视界的融合; 体会原作者的写作意图以及当时的情景, 达到身临其境的过程。但是, 由于所处的时代、民族风俗、历史文化、甚至个人观点的不同, 译者的视界不可能与原作者的视界完全融合,对原作的理解也就有偏颇之处。以下是我国翻译界几位名家对莎士比亚戏剧中《王子复仇记》中哈姆雷特的一句著名台词的不同翻译。 To be or not to be —that is a question. (1)活下去还是不活, 这是问题(卞之琳译))。 (2)生或死, 这就是问题所在(王佐良译)。 (3)死还是不死, 这是个问题(许渊冲译))。 王佐良先生的译文, 口吻颇具哲学家的思考,卞之琳的翻译侧重于活, 许渊冲则侧重于死。于是有“一千个人翻译《哈姆雷特》,就会出现一千个不同的哈姆雷特“的说法。

译者主体性的体现

译者主体性的体现 ——《关雎》英译本的比较 摘要:《关雎》是《诗经》三百篇中为人熟知的诗篇,几乎人人能够出口诵读。本文主要从译者主体性出发,对《关雎》几个不同的英译本进行分析研究,指出文学翻译中译者主体性的充分发挥在译文的内容和风格两个方面的体现。 关键字:《关雎》;译者主体性;内容;风格 Abstract: Guanju is known to everyone in the Book of Songs, which is composed of more than three hundred poems. And almost everyone can read it without other people’s help. This paper mainly studies several different translated versions of Guanju in the terms of translator’s subjectivity, which reflects in the following two points: contents and style. Key words: Guanju; translator’s subjectivity; contents; style 引言 译者在翻译活动中起着举足轻重的作用,同时还是是连接两个国家、两种不同文化的友谊使者,然而长期以来,译者经常处于边缘地带,依附于原文作者;译者的翻译活动被视为是再生产,译文被看作是原文的附属品。因此,学者们开始重新考虑翻译这一问题,认为一切译文绝不仅仅是对原文简单的模仿,复制,而是一种再创造,是充分发挥译者主体性这一主要因素。 一.译者主体性 翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者主体性。那么我们在探讨译者主体性之前,首先应该了解什么是翻译的主体:有些研究者认为译者是翻译的主体;有些却认为译者和读者才是,还有人认为译者、读者和作者都是翻译的主体。从

论译者的主体性

论译者的主体性 【摘要】:译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的话题,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体性因素如态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文就这一问题进行了探讨,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制,从而推动对翻译活动本质的进一步理解。本文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占主导地位。其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。其二:翻译过程是译者在文化、社

会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。本论文分为五章,外加导言和结束语。在导言中,笔者从中西翻译史的角度,指出译者地位长期边缘化的历史事实,分析了边缘化的根源。笔者认为,中国译者地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成。和外族文化的交流很多时候并不受重视,翻译长期被视为达到某些政治目的的工具,因此,译者的身份自然也不会有重要的地位。其次,中国传统的思维模式导致对译者的认识要么过于简单化,把翻译的得失归为译者的语言能力和职业素养;要么过于神秘化,认为译者的能力完全是天生的才能,是无法解释和描述的。这两种认识阻碍了对译者的深入研究。第三,在历史上,很多译者同时是著名的学者、作家、政治家或政府官员等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。而在西方,译者地位的边缘化首先源于圣经翻译的传统。圣经翻译要求译者抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。其次,与中国较为相似的,在西方很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家:而对与普通译者来说,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译决策没有话【关键词】:译者主体性翻译策略社会文化制约因素翻译目的翻译人际关系 【学位授予单位】:华东师范大学 【学位级别】:博士 【学位授予年份】:2005

译者主体性及翻译策略对《京华烟云》翻译的影响

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《小公主》看童话对于当今的现实意义 2 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究 3 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes 4 中英广告宣传方式的比较研究 5 老友记中乔伊的人物形象分析 6 从理解文化角度翻译英语习语 7 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 8 女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特?吉尔曼在《戴安莎的作为》 9 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 10 浅析《小妇人》中马奇太太的教育方式 11 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用 12 从《唐山大地震》和《独立日》分析中美灾难片的异同 13 图式理论与初中英语写作教学 14 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream 15 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 16 《老人与海》中海明威的生死哲学 17 汽车广告中的中西文化差异研究 18 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克 19 比较“迷惘一代”与“垮掉一代” 20 从谚语看中英文化的差异 21 外教口语课堂中存在的问题及对策 22 浅谈中式菜名英译方法 23 科技英语的特点和翻译技巧 24 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 25 现代英语新词分析 26 法律英语词汇的特点及其翻译 27 中美企业文化的对比 28 王尔德童话中的毁灭与拯救 29 The Politeness Principle in English Business Letters 30 简?韦伯斯特《长腿叔叔》中的新女性形象分析 31 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术 32 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 33 希腊神话对英语语言的影响 34 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究 35 中英报刊新闻标题语言特色探讨 36 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 37 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿 38 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译 39 对《驯悍记》中泼妇凯萨琳娜的简略分析 40 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 41 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》

从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身

收稿日期:2015-06-24 作者简介:吴秀群(1979—),女,湖北钟祥人。铜陵学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践及英语教学。 乐山师范学院学报 Journal of Leshan Normal University 第31卷第01期2016年01月 Vol.31,No.01 Jan .,2016 从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身 吴秀群 (铜陵学院外国语学院, 安徽铜陵244000) 摘要:通过对西方翻译伦理主要思想的考查,指出,与国内以“规范”为导向,限制译者主体性的翻译伦理研究不同,西方翻译伦理表面上制约了译者主体性,制造译者隐身,实际上为译者现身提供了强大的理论支持。译者的现身更加有利于译者个性的彰显和译者主体性的发挥,传统的译论由此也受到前所未有的挑战。 关键词:翻译伦理;隐身;现身;译者主体性中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1009-8666(2016)01-0035-05 翻译伦理是指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范,表面上似乎给译者的翻译行为套上了 条条框框,限制了译者主观能动性的发挥,但通过对西方翻译伦理主要思想的考查,可以得出,与国内以“规范”为导向,限制译者主体性的翻译伦理研究不同,西方翻译伦理研究视野更广,理论呈现多元性和不可通约性,表面上似乎制约了译者主体性,制造译者隐身,实际上为译者现身提供了强大的理论支持,同时也警醒国内学者不可凭借对国外翻译伦理的主观片面理解,简单机械地照搬挪用,从而造成对国外翻译伦理的曲解。 一、翻译伦理研究的起源与发展 在西方,翻译伦理研究产生于20世纪80年代中期,以1984年贝尔曼正式提出“翻译伦理”(ethics of translation )这一概念为标志,其核心代表人物有贝尔曼、韦努蒂、皮姆、切斯特曼,代表性的著述有《异的考验》《翻译之耻》《回归伦理》和《民族、语言和翻译伦理》,主要理论有贝尔曼的迎向异质的翻译伦理、韦努蒂的存异伦理、皮姆的文化间性中的译者伦理、切斯特曼基于价值的翻译伦理模式。 贝尔曼在阐述翻译伦理的目标时指出,“翻译 的本质就在于开放、对话、杂合和去中心化。翻译就是‘与外来事物接触’,否则就毫无意义”。[1]4也就是说要尊重异质文化,对外来文化持开放态度。韦努蒂经历了从“存异”的翻译伦理到“因地制宜”的翻译伦理的转变,认为“好的翻译就是实施非中心化,就是用译入语来实现异域文本中的异域性”,并将其理论命名为“存异的伦理”(ethics of difference ),其真实意图是试图通过在翻译活动中凸显差异来消解欧美中心主义的话语霸权。后来他又提出了“因地制宜的伦理”(ethics of location )即根据实际语境的历史和社会状况来判断翻译的价值内涵,而非在翻译策略上偏执于一隅。[2]188-189 皮姆从“文化间性”出发对译者伦理展开研究,主张用“应该翻译还是不应该翻译”来取代贝尔曼的“应该如何翻译”,并认为“翻译是一项交际行为,是为某一客户提供的、针对既定接受者的一项专 业性服务”[3]10 。切斯特曼提出五个翻译伦理模式:再现伦理、服务伦理、交往伦理、规范伦理和专业责任伦理。切斯特曼本人都认为前四个模式或多或少存在一定的缺陷,因此他进一步提出了第五个伦理模式。我们可以看出译者在翻译时不可能 DOI:10.16069/https://www.docsj.com/doc/f71749642.html,ki.51-1610/g4.2016.01.009

浅析计算机辅助翻译中的译者主体性

第35卷第1期长春工业大学学报(高教研究版) 2014年3月Jour na l of C hangc hun U ni ver s i t y of T ech nol ogy(H i gher Ed uc at i on St u dy E di t i o n)V01.35N o.1 M ar.2014 浅析计算机辅助翻译中的译者主体性 张宇浩彭庆华 (云南师范大学外国语学院,云南昆明650500) [摘要]近年来,市场对翻译服务的需求快速增长,译者的任务日益繁重。计算机辅助翻译技术的出现为译者提供了巨大的帮助。但计算机辅助翻译仍不足以代替人工翻译,在翻译过程中起主体作用的仍然是译者。在借助计算机辅助翻译技术过程中,译者需要在译前准备、翻译过程、译后编辑阶段充分发挥主体性,才能使该技术更好地为翻译提供帮助。 [关键词]计算机辅助翻译;翻译记忆;译者主体性 [作者简介]张宇浩(1987一),男,云南师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;彭庆华(1962一),男,云南师范大学外国语学院教授,博士,主要从事语用学与双语教育研究。 在这个全球化的时代,市场对翻译的需求量快速增长,对翻译时效性的要求大大提高。在这种情况下,计算机辅助翻译(Com put er A i de d T r a nsl a—t i on,简称C A T)技术应运而生,为翻译过程提供了极大方便。“由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,且范围相对狭窄,这就必然带来翻译资料不同程度的重复。据统计,在不同的行业和部门,这种资料的重复率达到20—70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的劳动是无谓的重复劳动”o E1]计算机辅助翻译技术使得译者可以把简单的机械劳动交给计算机,而把精力集中于更需要能动性与创造性的工作中。但是计算机辅助翻译仍未达到智能化水平,加之翻译本身是一个复杂的过程,因此计算机辅助翻译技术可以为译者提供帮助,但并不能取代人工翻译。因此,在翻译过程中起主体作用的仍然是译者。 一、计算机辅助翻译的优点 计算机辅助翻译(C A T)技术的核心就是翻译记忆技术(T r ans l at i on M em or y,简称T M)。翻译记忆的工作原理是,译者利用已有的原文和译文建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子,段落等)给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。译者在进行翻译工作的同时,记忆库在后台不断学习和自动存储新的译文,建立语言数据库。[z]计算机辅助翻译技术还支持记忆库、术语库的共享,使远程翻译合作成为可能。计算机辅助翻译技术所具有的这些特性功能决定了其具有以下几个主要优点: (一)避免重复劳动。提高效率 借助计算机辅助翻译技术,译者可以借鉴前人成果,避免重复劳动,减轻负担,提高效率。“将翻译流程中涉及纯粹记忆的活动,比如术语的匹配和自动搜索提示、高度相似句子的记忆和复现,交给计算机来做,免除翻译人员反复查找名词之苦,使其能全力对付语义的转换和传递”o r3] (二)有助于译者创造个性化的翻译环境 目前,翻译材料的专业性越来越强,一些专业词汇也较为生僻。如果没有某一领域的知识储备,缺少专业背景的译者很难做好某一专业领域的翻译工作。利用计算机辅助翻译工具,译者可以通过积累自己常用领域的翻译语料,为自己量身定做个性化翻译环境。由于同一领域的行业术语和句式相对固定且重复率较高,随着译者的记忆库和术语库不断积累,遇到的重复内容会越来越多,翻译工作也会变得越来越轻松。翻译记忆库记录着译者的足迹,与译者共同成长。 (三)为翻译合作提供便利 一些大型的翻译项目工作量巨大,仅仅依靠个人的力量难以完成,这就需要译者采取合作翻译的形式。当多名译者进行同一个翻译项目时,他们可 ---——142---——

相关文档