文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › (完整版)保密协议范本(中英文)

(完整版)保密协议范本(中英文)

保密协议

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

项目名称(P r o j e c t): 合同编号(C o n t r a c t N o.): 签订地点(P l a c e o f s i g n i n g): 签订时间(D a t e o f s i g n i n g):

甲方(Party A):

乙方(Party B):

鉴于甲、乙双方在项目(“项目”)中互相披露保密信息,为了促进双方间的洽谈以及项目有关合同的签订与履行,明确协议双方的保密责任,甲、乙双方经平等、友好协商,签订本协议,以共同信守。

Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential information and materials for the project (the “Project”); Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly negotiation.

NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows:

1.名词释义 (Definition)

1.1披露方:指基于此协议披露保密信息的一方。

The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement.

1.2接收方:指基于此协议获取保密信息的一方。

The Receiving Party shall mean the party who receives confidential information under this agreement.

1.3本协议中甲方或乙方基于本协议既可能是披露方,也可能是接收方。

Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.

1.4保密信息:指不为公众所知的、披露方向接收方披露的所有信息、

数据或技术,包括但不限于披露方的与研究、开发、生产、产品、服务、客户、市场有关的软件、程序、发明、工艺、设计、图纸、专有技术、工程、流程、方式、硬件配置信息、客户名单、合同、价格、成本、研究报告、预测和估计、报表、商业计划、商业秘密、商业模式、公司决议等任何或所有的商业信息、财务信息、技术资料、生产资料以及会议资料和文件;保密信息既包括书面认定为保密或专有的,也包括口头或视觉上亦或是以某些其他无形的形式给予的、后经书面确认为保密或专有的信息,但前提是后者的情况下,仅当披露方在披露信息后10个工作日内以书面形式向接收方作出总结追认,则该被披露信息应视为保密信息。

The Confidential Information hereunder refers to all information and data or all technical information and materials, which are unknown to the public and disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, including but not limited to, the Disclosing Party’s any or all business information, financial information, technical information, means of production and meeting materials and documents such as software, procedures, inventions, techniques, designs, drawings, proprietary technology, engineering, flows, methods, hardware configuration information, client lists, contracts, prices, costs, research reports, estimation and evaluation, statements, business plans, commercial secrets, business modes and company resolutions in respect of research, development, production, products, service, clients and market. The Confidential Information includes both those which are recognized in writing as confidential or proprietary, and those which are given orally, visually or in some other intangible form; provided, however, where information and materials are disclosed orally, visually or in some other intangible form, the disclosed information shall be regarded as confidential information if and when such information is summarized in writing by the Disclosing Party within 10 days of such disclosure to Receiving Party.

1.5保密期限:经协议双方协商,约定接收方在该期限内不得向第三

方透露其所获取的对方保密信息,且不得将获取的保密信息用于协议双方约定目的以外的任何用途。

Period of the Confidentiality: Both parties agree upon negotiation that the Receiving Party shall not divulge or disclose any Confidential Information having obtained from the Disclosing Party to any third party during the Period of the Confidentiality as defined in Section 2 below, nor shall it use the same for any purpose other than the Permitted Purpose.

1.6知识产权:指任何专利、商标、实用新型、图纸、计算机模型、实用模型、设计权、著作权(包括但不限于对计算机软件的著作权)、数据库权、发明、商业秘密及其他保密信息、技术信息、技术秘密、商号、商誉及所有其他知识产权和在世界任何地方类似或相应性质的权利,无论登记与否或能否登记,同时包括所有申请及为前述权利办理申请的权利。

Intellectual Property Rights shall mean any and all patents, trademarks, service marks, registered designs, drawings, computer models, utility models, design rights, copyright (including but not limited to copyright in computer software), database rights, inventions, trade secrets and other confidential information, technical information, know-how, business or trade names, goodwill and all other intellectual property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not and including all applications and the right to apply for any of the foregoing rights.

2.保密期限 (Period of Confidentiality)

协议双方约定本协议保密信息的保密期限为:年月日起至年月日止共计年,涉及知识产权的,其保密期限应截止到其法定有效期届满之日。

The Period of Confidentiality as agreed by the Parties hereunder is from _______ to ________ totaling up to ______ calendar years. As far as the Intellectual Property Rights are concerned, the Period of Confidentiality

shall be subject to expiration of its respective validity in accordance with applicable laws.

3. 保密信息的范围(Scope of the Confidential Information)

3.1本协议中保密信息涉及到的范围是:协议双方在洽谈、签订、履行项目有关合同过程中相互披露的保密信息及与合作项目相关的其他保密信息。

The scope of the Confidential Information hereunder involves that disclosed by both parties to each other during the course of negotiation, execution and performance of the Project related contracts, as well as other confidential information in relation to the Project in cooperation. 3.2以下情况不属于保密信息的范围:

The following is excluded from the scope of Confidential Information: 3.2.1披露之前已被公众所周知的信息;

any information that has been known to the public before disclosure;

3.2.2经过披露方书面授权对外发布的信息;

any information authorized by the disclosing party for disclosure;

3.2.3在没有接触保密信息的情况下,获取方独立开发取得的信息; any information acquired by the receiving party independently without access to the confidential information;

3.2.4披露方向其他人提供但未限制其保密的信息;

any information that is furnished to others by the Disclosing Party without restrictions on disclosure;

3.2.5接收方通过披露方以外渠道合法获取且无保密限制的信息;any information that becomes rightfully known to the Receiving Party without confidential restrictions from a source other than the Disclosing Party;

3.2.6 应法律授权的任何行政机关、政府机构或法院签发的传票、质

询或命令而必须披露的信息,但前提是在任何可能的时候接收方都应提前通知披露方且披露方可采取措施以将该保密信息披露程度降到最小。

any information that must be disclosed in response to a subpoena, interrogatory or order issued by any legally empowered administrative agency, government body or court, provided however that whenever possible an advance notice will be given by Receiving Party to the Disclosing Party and that the Disclosing Party takes such steps as to minimise the disclosure of such Confidential Information.

4. 协议双方的义务 (Obligations of the Parties)

4.1在保密期限内,接收方应对披露方披露的及协议双方以任何形式所接触到的对方保密信息负有保密责任,协议双方的所有员工或顾问不论是否直接参与项目,均负有同等保密义务。

Within the Period of Confidentiality, the Receiving Party shall be obliged to keep in confidence the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party or accessed by both parties in all means. All employees or consultants of both parties, whether or not participating in the project directly, shall be subject to equal confidentiality obligations hereunder.

4.2协议双方应将保密信息的传播范围限制在本协议约定目的以内需要知晓的人员,且不得将获取的保密信息用于本协议约定目的以外的任何用途。

Both parties shall restrict the disclosing scope of the confidential information to persons that need to know it for the purpose of this agreement, and any confidential information received shall not be used for purposes other than as provided in this agreement.

4.3接收方承诺未经披露方的书面授权,不得将保密信息以任何形式披露给第三方。

Without a written authorization from the Disclosing Party, the Receiving

Party shall not disclose any confidential information in any means to any third party.

4.4在协议双方完成合作事项之日起7日内,接收方应归还披露方所有保密信息资料;同时接收方向披露方提交一份由接收方授权代表签字并加盖接收方企业公章的、表明披露方所披露给接收方的所有保密信息资料已经全部归还或销毁的书面证明文件。

Within 7 days upon completion of the cooperation, the Receiving Party shall return all the confidential information/materials to the Disclosing Party; meanwhile, the Receiving Party shall provide a written document duly signed by its authorized representative with the company chop certifying that all confidential information/materials disclosed to the Receiving Party has been returned to the Disclosing Party or destroyed.

5. 复制与归还 (Reproduction and Return)

5.1披露方披露给接收方的保密信息不得复制。

Any confidential information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party shall not be reproduced.

5.2特殊情况下,经披露方书面同意,接收方可以对披露方所披露的保密信息资料进行少量的复制。

In particular situations, the Receiving Party may reproduce a few copies of confidential information and materials with written agreement of the Disclosing Party.

5.3如披露方提出要求,接收方应按照要求将复制的保密信息资料归还给披露方,或者在提供书面证明的情况下予以销毁。

At request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return any reproduced confidential information/materials to the Disclosing Party or destroy it by providing written proof for the destruction.

6. 违约责任 (Breach Liability)

6.1出现以下情况时,接收方应承担违约责任:

The Receiving Party shall be liable for breach of contract in case of the following circumstances:

6.1.1接收方及接收方的员工等未经披露方的书面同意擅自向第三方泄漏保密信息的;

when the Receiving Party or its employee discloses confidential information to a third party without written authorization of the Disclosing Party;

6.1.2接收方违反本协议第四条约定的;

when the Receiving Party is in breach of Clause 4 under this agreement;

6.1.3接收方的其他行为泄漏保密信息的。

any other behavior of the Receiving Party that discloses the confidential information.

6.2出现上述情况时,接收方应立即停止其违约行为并采取措施避免披露方损失的扩大,同时,接收方应赔偿披露方因此所遭受的全部经济损失(惩罚性损失除外)。

In case of the above, the Receiving Party shall immediately cease the conduct of breach and take adequate measures to avoid losses of the disclosing party; in the meantime, the receiving party shall compensate all the economic loss (excluding punitive damages)sustained by the disclosing party as a result.

6.3 接收方承认并同意,披露方的保密信息是披露方的宝贵资产,任何违反本协议约定的披露或使用将对披露方造成不可挽回的伤害及损失。鉴于此,接收方承认并同意,金钱补偿将不足以弥补因接收方或其员工违约而造成的损失,披露方有权寻求禁止令作为任何此类违约的救济。

The Receiving Party acknowledges and agrees that the Confidential Information of the Disclosing Party is a valuable asset of the Disclosing Party and that any disclosure or use thereof in violation of the provisions

of this Agreement will cause an irreparable harm and loss to the Disclosing Party. As such, the Receiving Party acknowledges and agrees that money damages alone are not sufficient remedy for any breach of this Agreement by the Receiving Party and/or its employees and that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief as remedy for any such breach.

7. 不可转让(No Assignment):

任何一方均不得在未经对方书面同意之前转让本协议或其项下的任何义务,除非经兼并、重组、联合或该方全部或实质上全部资产的出售。任何意图违背本部分的努力都将是无效且没有法律效力的。Neither party may, without the prior written consent of the other party, assign or transfer this agreement or any obligation incurred hereunder, except by merger, reorganization, consolidation or sale of all or substantially all of such party's assets. Any attempt to do so in contravention of this Section shall be void and of no force and effect.

8. 授权签署(Authority to Sign):

各方在此声明并保证其拥有完全的授权来签署并执行本保密协议,且有权实施或导致实施本协议所涵盖的所有行为,同时保证代表该方签署本协议的人员拥有完全的权力和授权使该方受本协议条款之约束。

Each party represents, warrants and covenants that it has full and complete authority and authorization to execute and effect this CDA and to take or cause to be taken all acts contemplated by this CDA and that the person signing this CDA on behalf of such party has the full power and authority to bind such party to the terms of this CDA.

9. 适用法律及争议解决(Applicable laws and Dispute Resolution)

9.1本协议适用于中华人民共和国法律法规。

This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

9.2凡因本协议产生的或与本协议相关的争议,双方应先通过友好协商解决;协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖诉讼解决。

Any dispute arising from or in connection to this agreement shall be negotiated for amicable settlement first of all, failing in which, the dispute shall be subject to the jurisdiction of the people’s court at the place where Party A is domiciled.

10. 其他(Miscellaneous)

10.1本协议壹式贰份,甲乙双方各持壹份,具有同等的法律效力。This agreement is executed in duplicate, each party holding one of them and both are of the same effect.

10.2本协议自双方签字盖章之日起生效。

This agreement shall come into effect upon signature and stamping by both parties.

10.3未尽事宜双方另行协商解决。

Any matters not mentioned herein shall be negotiated and settled by the Parties separately.

(以下无正文/No text hereunder)

附件:《诚信经营自律协议》(The Business Integrity and

Self-Discipline Agreement)

Attachment: The Business Integrity and Self-Discipline

Agreement

甲方(Party A):

授权代表(Authorized Representative):

(签字盖章/Signature&Stamp )

------------------------

(Printed name & title)

地址(Address):

电话(Tel):

传真(Fax):

开户行(Beneficiary Bank):

帐号(Account No.):

邮政编码(Zip Code):

签订日期(Date): 乙方(Party B): 授权代表(Authorized Representative): ------------------------- (Printed name & title) 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 开户行(Beneficiary Bank): 帐号(Account No.): 邮政编码(Zip Code): 签订日期(Date):

相关文档
相关文档 最新文档