文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中国社会学思想史第一章翻译文字

中国社会学思想史第一章翻译文字

中国社会学思想史第一章翻译文字
中国社会学思想史第一章翻译文字

1.Social Thought people in social production and life practice to build on the social order management and ideal social model concept, idea or theory. Theory in sociology category. Chinese social history of ideas is the study of the ancient Chinese people in the social production and life on the order of social life, social issues, the views, ideas or theories of social management and ideal social model, the development of the internal history of the process and its characteristics and regular sociological subdiscipline. It is an important source to build with Chinese characteristics sociology. Is an important foundation for the study and interpretation of the logic of contemporary Chinese society running.

2, the core of social life thinking how to build and run the order of the social groups living management problem. Social problems, problems of the obstacles in the case of a group of people living in order to run. Research and proposed solutions to social problems are the management of the social order.

3. Social Thought exist simultaneously with the generation of human society, since humans began to group life and that have social thought. Or the human select group lifestyle, is the generation of a primitive society thought.

4 Chinese social history of ideas is not the General History of Chinese thought, but from a sociological point of human development process of thinking about social visits. Based on the thinking of the group already, home country, order and disorder, the theme of the content.

5 Social Thought from the practice of social production and social life. The guiding method: To look at the issue of history, to look at the issue of class, to be logical look at the issue. Technical method; zone method, stage, school, class, group technique, characters, writings law, the concept of nation, comparative law.

6, the order of social life to build the idea is to maintain the rules of groups living together and how to make it more appropriate coordination of the development of individuals and groups thought. Including cultivation and social problems of the people, the problem of human nature and the human desire, the question of the relationship between people, people and organizations, groups and organizations, people's life skills, the exchanges attitude and social value orientation, social organization and structure of the principle issues, social lifestyle issues, social origins, development and change social norms formulated rules and want to reach a goal. 7, the management of the social order, including understanding and analysis of the causes of social problems, a program designed to solve social problems, social control and social adjustment problems, social reform, transformation of ideas.

8, the ideal social model is a vision of the ideal social structure system. Including cognitive, social reality and its structure should be the natural state of the conception of the ideal state of social life.

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 1.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

文字游戏的翻译 笔记

汉语:汉藏语系、表意文字 英语:印欧语系、拼音文字 语言使用者生活习惯、文化背景不同 很多时候只能译出大意。 Eg. privacy 隐私 鲜delicious 拆字: 1.人曾为僧,人弗可以成佛 女卑微婢,女又何妨称奴(字形的差异) The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. (语言形式的问题无法克服) 2. 蔡邕:黄绢幼妇外孙齐臼。“绝妙好辞” 回文(正读反读都一样): 1. 可以清心也 2. Was it a cat I saw? 我看到的是猫吗?(语音的差异) 3. Madam, I’m Adam夫人,我叫亚当 4. 客上天然居,居然天上客。 He who goes to Tien Jen Chu is really a heavenly guest. 翻出意思,趣味却失去了。 变通的翻译: 绕口令翻译: 1.Peter Piper picked a pack of pickled peppers. 吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄偏吐葡萄皮儿。(王宏印译) 都是/p/,不是意思的对等,而是功能对等。 2.The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick. 第六个生病的酋长的第六只羊是病的。 四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译) /s/与/sh/ 回文翻译: 1.Ma is as selfless as I am. 妈妈为我,我为妈妈。 2.Ale was I ere I saw Elba! 不到厄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤败落。(马红军) 谜语翻译 1.-What makes a road broad? -The letter B -什么会使门变阔? -活字呗!(刘雪芹) 2.-What does that lawyer do after he lies? -Lie still. -律师死后还能干什么? -躺着说鬼话。 3. -What flower does everybody have?

各种游戏类型英文简称、全称大全

游戏类型 游戏类型主要分为:ACT、FTG、STG、FPS、SLG、RTS、RTT、RPG、AVG、SIM、SPG、RAC、PUZ、MUG、LVG、CAG、ETC等其他类型。 ACT(动作类游戏):Action Game FTG(格斗类游戏):Fight Technology Game LVG(恋爱养成游戏):Love Game PZL(解谜类游戏):Puzzle Game RAC(竞速类游戏):Race Game AVG(冒险类游戏):Adventure Game A.AVG(动作冒险游戏):ActionAdventure Game SPG(体育类游戏):Sport Game MUG(音乐类游戏):Music Game PUZ(益智类游戏):Puzzle Game SIM/SLG(模拟经营游戏):Simulation Game (模拟养成游戏):Education Simulation (策略类游戏):Strategy Game RTT(即时战术游戏):Real-Time Tactics RTS(即时战略游戏):Real-Time Strategy STG(射击类游戏):Shooting Game FPS(第一人称射击类游戏):First-Person Shooter Game TAB(桌面类游戏):Table

CAG(卡片类游戏):Card Game TCG(集换式卡牌游戏):Trading Card Game RPG(角色扮演游戏):Role-playing game ARPG(动作角色扮演游戏):Action Role Playing Game TRPG(桌上角色扮演游戏):Table Role Playing Game SRPG(策略角色扮演游戏):Strategy Role-Playing Game ETC(其他种类游戏):Et Cetra MMORPG(大型多人在线角色扮演游戏):Massive Multiplayer Online Role Playing Games Online Game(网络游戏):Online Game

[初中文言文翻译方法]文言文翻译方法6字

[初中文言文翻译方法]文言文翻译方法6字 翻译古文实在是太难了,怎么办呢?以下是关于初中文言文翻译方法。 六个字:对、增、删、移、留、换。 一、对,即对译法。 也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。 如:“宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。” 二、增,即增添法。 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。 例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》) 齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。 补充的部分应该用括号加以标注。 如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。 译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’” 三、删,即删减法。 有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。 有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。 属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。 如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。 现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。 也,表示判断的语气词。 现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 四、移,即移位法。 将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。 凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。 例如: ①战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

文言文翻译六字诀大全详解

我们学习并学好的文言文(),学会如何翻译是非常重要的一点。我国清末新兴启蒙思想家严复在其《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”的观点,被奉为后世翻译的准则。简单概括来说,“信”是准确性,需要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,句句落实;“达”是直观性,即通顺明白,表意明确,语句流畅;“雅”则是文学性,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把文言原文的内容、形式和风格准确表达出来。初中语文文言文的学习当中,要力求将“信”和“达”做好,对“雅”的要求相对低一些。 那么,翻译初中语文词句甚至段落,该从何下手呢? 1.留:保留专有名词、人名、地名等,原样呈现 即保留原文言文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:古今词义相同,表述相同,直接翻译 即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:省略词语、句子成分,适当补充 即将文言文(初中语文文言文精品解题视频,尽在问酷)中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:语气词、判断词、辅助用助词,当删则删

高考文言文翻译6个注意要领

文言文翻译6个注意要领 文言文翻译是高考中必考题型,在历年高考试卷中均有出现。所以对于文言文翻译方面的方法和注意点大家一定要有所了解。 今天给大家分享文言文翻译时需要注意的6个点,可以帮助你们高考提高分~ 01 特殊句式 文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。 ①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。 此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词

“知”的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为“不知吾”。译为:不知道我。 ②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉? 此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,翻译时应将其分别调整到“劳”“密”之前。译为:“在搜求上费力”“在制度法令上严密”。 ③大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》) 此句中“缙绅而能不易其志者”是定语后置句,翻译时应将“而能不易其志者”移到“缙绅”前。译为:能够不改变自己志向的士大夫。 02 省略

古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。 ①越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。 此句中“越中无足与语”是省略句,介词“与”后省略了宾语“之”,应为“越中无足与(之)语”。译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。 ②遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。 此句中“遇人一以诚意”是省略句,“遇人”前省略了主语“王尧臣”,翻译时应将其补出。译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。 ③闻者为白县吏,遂遣人下之。 此句是省略句,其中“为白县吏”中“为”之后省略了宾语

莎士比亚文字游戏的翻译及其案例分析《罗密欧与朱丽叶》

莎士比亚文字游戏的翻译及其案例分析《罗密欧与朱丽叶》文字游戏是莎士比亚对语言的睿智操纵,在莎剧中有着重要的诗学价值,对 戏剧效果、人物塑造、刻画主题,丰富意向等方面都起到了重要的作用。文字游戏更是莎剧中诗学语言的具体体现,我们从中可以看到莎士比亚的智慧及伟大。 可是我们看到对莎剧中文字游戏的翻译系统研究却相当贫乏,其原因主要是文字游戏长期以来在学术研究中被排挤到边缘的地位;其意义的不确定违背了结构主义最根本的观点——语言是清晰准确表达思想的工具。文字游戏偶尔出现在翻译研究中也是作为不可译的典型例子。 幸运的是,德里达的解构主义给了我们新的启发,文字游戏尽管看似不可译,意义也非常地不确定,而且它的存在和特定语言的体系紧密相连,但文字游戏却 并非完全地不可译。正如具有特殊表征意义的签名一般,文字游戏作为一门语言的“签名”同样可以在不同的语境中得以重复,同时仍然具有相同的表征意义。 (参照Davis:2004)正是基于以上两点的考虑,本文将着眼于莎剧中文字游 戏的诗学功能,从语言学,文体学及翻译文化等各种角度出发,对莎剧中文字游戏的翻译做一系统的研究,并在此基础上,通过对文字游戏颇多的《罗密欧与朱丽叶》三个译者对文字游戏的不同处理方式的分析,得出文字游戏的翻译必然影响其译文的诗学价值的结论。本文首先介绍了文字游戏的定义、特点及分类。 英文中文字游戏(wordplay)和双关(wordplay)很多时候是混淆的,所以在本篇中文字游戏的概念首先被界定,认为文字游戏大于双关,双关只是其中的一种。同时还介绍了文字游戏的三个特点:从语言学上看,文字游戏指向特定语言的特 定体系,具有元语言的功能:从文体学上看,文字游戏具有重要的诗学价值,由于 对语言常规的偏离而被前景化;从修辞学上看,文字游戏属于“积极修辞”。

文言文翻译六字法

文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序

游戏海外发行字母翻译笔译合同(中文版)

笔译服务合同 甲方:X Korea(下称甲方) 地址:X 乙方:X Co., Ltd.(下称乙方) 地址:X 甲乙双方通过友好协商就甲方委托乙方进行笔译服务事宜,签订如下协议: 第一条(目的) 甲乙双方本着诚实信任原则共同制订并履行本合同规定的各项条款。 第二条(合同内容) 1.内容:手游文字内容新增。 2.翻译外文:中文(简体) 韩文 3.翻译单价:(新)36(XLS, XML), 40(其他格式)韩元/字 (重复)15韩元/字 4.交付方式∶原文格式以邮件形式交付 5.数量∶请参考另附报价单。 合同期间过后如对相同的游戏进行附加翻译,可适用相同的单价。 6.交付邮件地址∶X 7.交期∶2015年09月21日 第三条(结算条件) 甲方向乙方支付翻译服务费时,应按如下内容将翻译费汇至乙方指定的账户内。 甲方收到乙方交付的最终译稿后,要在7个工作日内验收完毕,之后要求乙方发行税务发票。甲方要在收到乙方发行的税务发票后,支付全款截至2015年10月15日,也就是合同总金额(KRW 1,265,000/含附加税)。约7000RMB 第四条(延迟赔偿) 乙方应截止至第二条中规定的交期为止完成“笔译服务”。若因乙方自身的归责事由而延误交稿,且影响整体项目的执行的话,则乙方应向甲方支付每日合同总金额的1%作为延迟赔偿金。甲方有权将相应款项从应向乙方支付的合同金额中优先扣除。若延迟超过7日的,甲方可单方解除合同,停止支付未付费用,所造成的损失由乙方承担。但若乙方在交期5日之前提前通告甲方延迟交付事由和预计交付日,而且申请延长交期并取得甲方同意,则无需支付交期延迟部分的延迟赔偿金。 第五条(瑕疵担保和验收) 甲方审阅乙方按期交付的译文后认为内容不充分时,有权按照下列内容要求乙方修改和完善译文,乙方应以诚实的态度修改和完善译文。 -甲方应在译文交付完毕10日以内向乙方提出改稿(需要修改时)要求,乙方应在双方书面协定的期限内尽快交付改稿。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

一.文言文翻译原则、方法、技巧 教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

文言文翻译“六字诀”

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)

译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

文言文翻译方法

文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、补、换、改、删。 1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。 2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。 3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。 4、改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种: (1)宾语前置句。 例:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经·硕鼠) “莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。 (2)定语后置。 例:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》) 句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。 (3)状语后置。 例:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》) 句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。 (4)谓语前置 例:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》) 句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序。 5、删。有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。 以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,同学们必须花上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。

大型游戏的泰语翻译技巧

大型游戏的泰语翻译技巧 作者:宋志寿来源:酷博士泰语翻译网 根据酷博士泰语翻译网的多年来的专业泰语翻译经验,就大型游戏的翻译,谈一点点体会,目的是抛砖引玉,与同行一起共同探讨交流。 大型游戏的翻译特点 与其他类型文件的翻译有不同之处,主要有以下几点: 一、翻译量大。一个游戏,最少有三五十万字。我们翻译过的,大型的有80多 万字。 二、内容涉及的范围广泛。我们翻译的《XX三国》,内容涉及到历史、文化、 军事、医药等多方面内容。翻译的《商业XX》内容涉及到商业、股市、市场营销、生产制造、人力资源等等方面。一句话,包罗万象。 三、翻译时间紧迫。生意人,总希望今天交给你,明天就能拿货,他不理解你的 翻译过程,他只需要结果。 四、价格低。他们的理由很简单,因为量大,批发价。 五、文件数量多,一般都有50-90个以上文件,我们翻译过的有300多个文件。 六、文件内容互相牵,关联性强。 由于它本身特有的特点,对应这类翻译,我们往往用以下方法来处理。 组织战斗力强的团队 根据翻译量大特点,所以翻译工作绝对不是一个人两个人就能完成得了的,必需要有一个团队。在这个团队里,必须有翻译骨干,负责核心文件的翻译。其他人员有翻译的,有负责查阅资料的,有负责校对的,等等,科学分工与合作。员工团队中必须有本国国藉的,也要有外国国藉的。因为翻译有两个过程,一是理解,另一个是再现。中国人对汉语理解好,但译成泰语方面往往比不上泰藉的

员工。泰国藉员工,能较流利的地应用泰语,但对中文的理解往往不很完全。反过来,如果是泰语译成中文,情况刚好相反。 对翻译内容进行分类 内容方面,游戏总有以下几个方面组成:以一定的历史事件、经济事件或某些事件为线索,把真实的生活内容,加入娱乐成分。内容分为几个核心内容:1、线索。这往往表现为游戏中的“任务”。因为一定原因(线索),你要完成某些任务。完成任务得到奖励。这往往是核心文件,内容量大,涉及面广泛。2、道具,就是一些用品,让玩游戏的人购买使用,升级,越玩越刺激。3、人机对话。就是玩家与机器中的游戏进行对话。4、其他内容。其他内容较杂,不同游戏区别又很大,在这不一一列举。 充分利用各种辅助工具 这些工具包括计算机应用软件要熟练,包括文字处理软件、电子表格软件、图片处理软件、网页编程软件等。此外,工具还包括电子版的或纸质版的词典、辞海各种工具、翻译器等。因为有了这些工具,才能提高速度。 协调作战 因为内容的是有关联的,它会牵一发而动全身。同一个道具,同一个任务名称、同一个人名等,在多个文件中出现。不同的译员,对它们有不同的译法。而翻译的最终结果是必须统一。因为是同时开工,所以如何协调作战,这一点就必须让总负责人如何站得更高,看得更远,让每个译员使用统一的译法。 校对与统稿 作为一个完整的体系,语言风格、用词统一,是基本要求。这个工作按一般人理解,是放在最后的。其实不全是这样。不少文件是一边校、审核,一边统稿的。 售后服务

创思立信:游戏本地化翻译(Localization)经验说

创思立信:游戏本地化翻译经验说 2014年全球手游市场规模250亿美元,移动游戏玩家数达15亿;2014年,中国网页游戏市场规模达到222.43亿元人民币,同比增长30.5%。随着中国智能手机渗透率的不断提高,移动互联网的进一步普及,以及一批标杆性产品的诞生,2014年中国移动游戏市场整体继续保持高速增长,规模达到293.5亿元人民币,较2013年增长111%。(部分数据来自易观智库) 世界游戏市场份额和增长率高歌猛进。2014年,中国自主研发网络游戏海外市场销售收入达到30.76亿美元。很多游戏开发商想去海外市场分一杯羹,把自己的游戏推向国际市场。在游戏国际化的过程中,游戏内容的本地化翻译(translation& Localization)已然成为企业产品走向国际非常重要的一环。因此,游戏在开发的之初,就要对未来有可能要进入的国家文化、语言、操作习惯甚至政治法律等等方面进行综合考虑。游戏本地化可以是游戏开发商来做,也可以是游戏在当地的代理商来做。今天小编单就游戏本地化过程中“游戏翻译”来讲讲游戏开发商或者代理商需要注意的问题。 1.提供素材 游戏的本地化是为了便于其他语言的玩家更好地理解游戏环境及表达的剧情思想,使当地市场接受程度最大化,因此,在本地化之前,游戏开发商应该给自己的供应商提供尽可能多的游戏相关资料,例如游戏的发生背景、发布平台、玩家种类以及一些设计文件,必要时也可以使用一些游戏截图来直观描述。这会使译文更加贴近游戏的表达需求。 2.规范文件 (1)归类文件:游戏开发方可以根据游戏内不同区域的划分(菜单字符串、故事情节等)将文本分离开,放到不同的文件中以便调用。 (2)层次简单化:用游戏设计和编程方法分出不同的层次,将语言内容文件与视觉或音乐文件分离。比如,如果一个站点有不同的层面,包含框架、图像、影像、音乐和文本。在用CSS设计时即将这些层次的文件分门别类,以便日后调整。 (3)细节选择:如果游戏中涉及时间、距离、货币、重量等度量时,最好采用国际统一的制度。在游戏中测量方式上一般采用英制,因为美、日、韩是游戏的主产地,他们从一开始就使用英制,到现在一直沿用下来。日期的格式是通常使用的月/日/年或是日/月/年。不管是开发者还是游戏本地化公司,都需要考虑到本地的使用习惯以提高用户的体验。 (4)预留空间:游戏界面的UI排列同样要考虑到不同语言版本的特殊性。例如法语中较长的单词无法放到游戏Button上,但是在日语里用两个字就可以表达出来。因此,

有什么可以从图片中识别文字并翻译的软件

迅捷文字识别。不仅支持识别图片、文档上的文字,还支持二十多种语言全文互译,文字排版也能保留原文档的排版,最关键还支持导出文档。 图片中文字识别并翻译有两种操作方式,可以看看自己更需要那种。 方法一:先识别再翻译 打开软件,然后点击下面的相机图标,就可以对着你需要识别翻译的文字拍照了,或者是你直接上传相册中的图片也可以。 选择印书体或者手写体可以帮助你更好的识别,精准度更高。如果你有很多需要翻译,使用旁边的连续拍摄就比较省事一些。 拍照或者上传图片之后,可以全篇识别,也可以调整选框区域识别。

识别完成之后,点击下面的翻译,就可以看到翻译结果了,自动检测识别结果的语言,然后可以选择需要翻译的语言。 支持二十多种语言全文互译,包括简体中文、繁体中文、英文、日文、韩文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文、葡萄牙文、意大利语等等。

这个方法有一点的好处,就是识别出来的文档可以进行编辑、复制和导出,翻译之后的结果也支持编辑、复制和导出。 导出文档支持TXT、Word、PDF和图片。

方法二:直接翻译 这个方法可以跳过中间识别的那个步骤,操作起来更快一些。 同样是首页点击下面的相机图标,然后找到拍照翻译,就可以对你需要翻译的内容进行拍照了,或者点击快门旁边的相册图标,直接上传图片也可以。

可以整页识别,或者自己选择需要识别的区域,然后点击下一步,基本上几秒钟就能快速识别翻译出来。 直接就能看到翻译结果,省去了中间点击翻译的那一步,其他的操作基本上都差不多了,翻译的语言可以自己调整。

这个方法跟上面一个方法相比就是,识别出来的原文档只支持编辑、复制,不过翻译后的文档是一样的,都支持编辑、复制和导出。 除了拍照识别文字和拍照翻译之外,还有表格识别、证件照扫描和云端上传的功能,感兴趣的可以自己去看看。

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译技巧六字诀 对、换、留、删、补、调。 1.“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。 例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。 例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。 另一种情况就是要把通假字换成本字。文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻译时,先要换成本字,再作解释。 例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。 3.“留”,即保留。有的文言文词语不用翻译。古今词义相同的词

语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。 4.“删”,即删除不译。指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。5.“补”,即补充。一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

趣味英语与翻译2019尔雅答案100分

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。1.1 章节测验 1 【单选题】汽车品牌BMW 的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为 BMW 在德语中的意思是 ( )A A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂) B、Bie Mo Wo(别摸我) C、Bao Ma Works (宝马工厂) 2 【多选题】美国翻译理论家尤金?奈达说“Translation means translating the meaning是”,指 翻译就是 ( )ABC A、译意 B、意义对等 C、传递意义 D、信达雅 3 【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( ) 。 AB A、源语 B、译出语 C、目的语 D、译入语 4 【判断题】 将 armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。T 5 【判断题】 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里 的“易”就是转换的意思。T 1.2 章节测验

1 【单选题】 She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 B、她紧握着我的手,没有马上松开。 C、她紧握着我的手,就是不放手。 2 【判断题】 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single 第二个音节 [g?l] 的音译;汉语的“热狗” 实际上是英文hot dog 的直译。 T 3 【判断题】 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话 My stare alone would reduce you to ashes 翻译为“在我眼里,你就是渣!”传 递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。T 4 【判断题】 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话 For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo 翻译为“古往今来多少 离合悲欢/ 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。F 5 【判断题】 “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改 写或偏离原文的信息。T 6 【判断题】 “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。F 7

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

将图片中的英文字符提取并翻译为中文方法

将图片中的英文字符提取并翻译为中文方法(修改版) 有时我们会需要将图片中的英文句子翻译成中文,以弄明白其中的含义。譬如,电脑使用中突然出现蓝屏并且满屏英文字符。又或者买到的工具,其外包装上全是英文,没有一个中文字。如要弄懂其含义,传统的方法是得花时间,一个一个单词、句子抄下来,再通过电脑上的翻译软件,一个一个输入进输字框内后,再通过翻译软件给翻译出来。如果是要翻译的英文句子不长的话,还不算麻烦,但要翻译的英文句子较长,就很费时费力了,有时不注意还会抄错。譬如,最近本人用了七年的台式电脑,最近就多次在正常使用中突然发生蓝屏并满屏英文字符。原想用笔抄下来的,但看着满屏的英文字符,真是头大。如图1所示(注:该电脑蓝屏英文图片是用照相机拍摄下来的)。

图1 还有,买到的一个皮带打孔机,外包装上全是英文,不知道其上面的含义,如图2所示。 图2 下面,通过在线文字识别网站(https://www.docsj.com/doc/d58669419.html,),用图文方式详细说明如何将图片中的英文字符提取出来,这里以上面两张图片为例,并且再通过翻译软件翻译成能看懂的中文方法。 先将要翻译的内含英文字符的内容用相机拍摄下来(也可以是从网上“复制”、“截屏”的内容),并将拍成的图片保存在电脑桌面新建的临时文件夹中。在“百度”搜索框中输入“在线文字识别网址”:https://www.docsj.com/doc/d58669419.html,,打开后如下图3所示:

点击在线翻译左侧(选择文件)按钮,打开要插入图片页面,如下所示,从中选择要提取文字的图片,这里选择编号“1766”就是电脑蓝屏的英文字符图片,如下图片4所示。 点击图片后,再点击按钮。

文言文翻译六字诀六字法

文言文翻译六字诀:对、增、删、移、留、换。 对,即对译法 也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。” 增,即增添法 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。 例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》)翻译为齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’” 删,即删减法 有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。移,即移位法 将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:①战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》) “陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。留,即保留法 凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 换,即替换法 不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。

相关文档
相关文档 最新文档