文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞
奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part I

Remarks by the President at the US/CHINA Strategic and Economic Dialogue Ronald Reagan Building and International Trade Center

July 27, 2009

Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.

President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will

co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding US Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today. (Applause) Jon has deep experience living and working in Asia, and —— unlike me ——he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the

20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the

Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.

One hundred years ago ——in the early days of the 20th century —— it was clear that there were momentous choices to be made —— choices about the borders of nations and the rights of human beings. But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere -- from Boston to Beijing -- the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.

Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times. And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. That really must underpin our partnership. That is the responsibility that together we bear.

As we look to the future, we can learn from our past —— for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect. During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China. At that time, the world was much different than it is today. America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people. Our countries have now shared relations for longer than we were estranged. Our people interact in so many ways. And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.

My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests. If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off ——because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.

Let me name some of those challenges. First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery. The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy ——and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well. That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination. And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.

Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation—— because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.

早上好。我很荣幸能欢迎你们前来参加首轮美中战略与经济对话会议。这是对推动两国建立积极、富有建设性和全面的关系至关重要的一步。胡锦涛主席和我均致力于开展旨在增进双方共同利益的可持续性对话,对此我感到十分高兴。

胡主席和我都认为,一个良好的开端对发展两国关系至关重要。当然,作为一名新上任的总统,同时还是一个篮球迷,我从姚明的话中受到了启发,他说:“无论你是老队员还是新队员,你都需要时间与其他队员磨合。” 我深信,通过我们此前举行的富有建设性的会晤和即将进行的对话,我们一定能够达到姚明提出的标准。

我要感谢将共同主持本次对话的美中两国卓越的领导者。希拉里?克林顿和蒂姆?盖特纳是我最亲密的两位顾问,他们均有丰富的对华工作经验。据我所知,他们将要面对的是中方能力出众、责任心极强的戴秉国国务委员和王岐山副总理。我对你们今天的出席表示感谢。

我还期待着我们才华横溢的乔恩?亨茨曼(即洪博培)州长出任美国驻华大使的提名能获得批准。他今天也在场。(掌声)乔恩有着丰富的在亚洲生活和工作经验。与我不同的是,他能讲一口流利的汉语。碰巧他还是一位共和党人,曾任麦凯恩参议员竞选团队的共同主席。我认为,这反映出乔恩服务国家的决心以及两党对发展积极且富有成效的美中关系的广泛支持。谢谢你,乔恩,感谢你同意担当这一重任。

今天,我们在一栋曾见证上世纪历史的大楼里开会。这里设有伍德罗?威尔逊总统国家纪念馆。威尔逊在20世纪初叶当选为美国总统,当时,美国刚刚开始引领世界。这座大楼以罗纳德?里根的名字命名。里根在两次世界大战期间长大,并在总统任期内开创

了美国历史的新纪元。这座大楼里还陈列着一小块柏林墙的石头,柏林墙的拆除结束了东西德几十年的分裂,引发了至今仍左右世界发展的全球化潮流。

100年前,即20世纪初叶,很明显那个时代需要人们做出一些极其重要的抉择——关于国界和人权的选择。但是,在伍德罗?威尔逊时代,谁也无法预见历史变迁能导致柏林墙倒塌,更无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。无论是波士顿还是北京,对世界各国人民而言,20世纪是一个取得了重大的进步,也为此付出沉重代价的时代。

今天,我们眺望新世纪的地平线。在开展此次对话时,我们有必要对影响未来21世纪的问题进行回顾和反思。是让当前金融危机之类的事件拖累经济停滞不前,抑或通过我们之间的合作,创造均衡和可持续发展,帮助更多的人摆脱贫困并创造更为普遍的繁荣?是让对能源的需求导致竞争和气候变化,抑或通过建立伙伴关系生产清洁能源来保护我们的地球?是让核武器无限制扩散,抑或达成新的共识,把核能仅用于和平目的?是让极端主义者煽动冲突和分裂的图谋得逞,抑或团结一致,共保安全?是仅根据差异来定义不同国家和民族,抑或找到必要的共同点,应对共同挑战并给予每一个人应有的尊严?

我们无法确切地预测未来,但我们可以肯定哪些问题将会决定我们的时代。我们还知道:美中关系将深刻地影响21世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系,这必定是我们伙伴关系的基石,亦是我们肩负的共同责任。

我们应以史为鉴,面向未来——历史告诉我们,互利互敬,合作共盟使两国受益。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访华40周年纪念日。当时的世界与今天大不相同。在短短30年间,美国就在东亚打了三场战争,而冷战则陷入僵局。当时,中国经济与世隔绝,大部分中国人生活极端贫困。

当时的美中对话是建立在共同对抗苏联的狭隘基础之上的。今天,美中建立了全面的合作关系,反映出两国人民之间的联系正不断加深。迄今为止,美中两国合作交流的时间比过去彼此疏远的时间更长久,且两国人民交往的形式丰富多彩。我相信,我们有望在当代最重要的一些问题上取得稳步进展。

我的信心源于一个事实,即美中两国存在共同利益。如果我们通过合作发展这些共同利益,两国人民将从中受益,世界将变得更加美好──只有我们互相合作,才能在当今许多迫在眉睫的全球性问题上取得进展。

我来列举一些我们所面临的挑战。第一,我们可以在旷日持久的经济复苏期开展合作,以增进双方的共同利益。当前的危机清楚地表明,各国的内部决策会引发全球经济的连锁反应──不仅在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是一样。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协作。我们在积极恢复增长、防止经济凋敝加剧和保障就业方面树立了典范。

展望未来,我们能够深化合作。我们可以通过增加透明度和改革监管体制来提高金融稳定性。我们可以开展自由公平的贸易,力争达成目标远大且照顾到各方利益的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使包括中国在内的发展中国家能发挥更大作用,履行更大责任。而当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,经济增长就有了可持续发展的基础。

因为中国不仅可以从实质性投资和营利性出口中获益,也可以成为进口美国商品的巨大市场。

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part II

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act in concert.

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.

This is not about singling out any one nation —— it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.

And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers —— they come from extremists who would murder

innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress —— including security ——must be shared.

Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation. Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks. Through early warning and coordination, we can check the spread of disease. And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict ——and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.

All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation. It is this fundamental truth that compels us to cooperate. I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way. This was already noted by our previous speaker. But that only makes dialogue more important ——so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.

For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty. Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds. And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.

Support for human rights and human dignity is ingrained in America. Our nation is made up of immigrants from every part of the world. We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people. And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders. These are not things that we seek to impose—— this is who we are. It guides our openness to one another and to the world.

China has its own distinct story that shapes its own worldview. And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America. We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country. My own Cabinet contains two Chinese Americans. And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic —— ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments. That is how we will narrow our divisions.

Let us be honest: We know that some are wary of the future. Some in China think that America will try to contain China's ambitions; some in America think that there is something to fear in a rising China. I take a different view. And I believe President Hu takes a different view, as well. I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations; a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity. This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.

Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: "A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time." Our task is to forge a path to the future that we seek for our children -- to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together.

This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey. It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation. I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country. Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.

Thank you very much. (Applause.)

第二,我们可以通过合作,发展清洁、安全和繁荣的未来能源,增加共同利益。美中两国是世界上最大的能源消费国,也是最大的温室气体排放国。坦率地说,对外国石油依赖日渐加深的状况不利于任何一方,双方只有通过合作才能使两国人民免受气候变化之灾。这种共识要求我们做到行动一致。

目前,我们两国均采取措施,转变能源型经济。通过共同努力,我们能够开辟一条低碳复兴之路;能够扩大研发的合作范围,推广清洁高效的能源利用;还能在哥本哈根气候变化会议以及其他领域携手合作,打造全球性应对机制。创新能够增加安全并促进繁荣,而推动创新的最佳途径就是让市场对新思想、新交流和新能源充分开放。

第三,我们可以通过合作,共同遏制核武器扩散,增进共同利益。毫无疑问,掌握核武器的国家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖分子谋取核弹或东亚地区爆发的核军备竞赛既不符合美国的利益,亦不符合中国的利益。因此,我们必须继续加强合作,实现朝鲜半岛无核化,并向朝鲜表明:只有履行义务,才能走上通往安全和受人尊重的道路。同样,我们必须联合起来,防止伊朗获取核武器,并敦促其履行国际义务。

这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家共同承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有敏感核材料的安全,这将成为于明年举办的全球核问题峰会的一个重要议题。我们还必须共同强调《不扩散核武器条约》,重申其基本观点:拥有核武

器的国家应向削减核武器数量的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取核武器;所有国家都可以和平利用核能。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以强有力的全球性制度为基础,才能防范世界上最致命武器的威胁。

第四,我们可以在应对跨国威胁方面开展合作,增进共同利益。我们所面临的最紧迫的危险不再是来自大国之间的竞争——而是来自滥杀无辜的极端主义分子,来自损人利己的不法商贩和盗版商,来自不分国界的疾病疫情,来自滋生动荡和恐怖的种种苦难和内战。这些都是我们在21世纪所面临的威胁。因此,我们绝不能再将各国对强权的追求视为零和游戏。我们必须追求包括安全在内的共同进步。

我们可以通过加强我们两军之间的联系来减少冲突的根源并提供一个合作框架。我们可以通过不间断的情报共享来挫败恐怖分子的阴谋,摧毁恐怖主义网络。我们可以通过预警和协作来遏制疾病的传播。我们必须通过遵循坚定不移的外交政策,履行自身职责,寻求以和平方式解决冲突。作为开端,我们可以继续努力结束达尔富尔地区的苦难,促进苏丹的全面和平。

上述所有问题都源于这样一个事实:任何一个国家都无法凭一己之力应对21世纪的挑战,更无法在闭关自守的情形下有效增进发展自身利益。正是这一基本事实促使我们展开合作。我并不幻想美中两国能就所有议题达成一致,或拥有同样的世界观。刚刚那位演讲者已经阐明了这一点。但这会凸显对话的重要性——只有通过对话,我们才能加深相互了解,开诚布公地讨论我们所关注的问题。

例如,美国尊重中国在帮助亿万民众摆脱贫困方面所取得的进步。我们尊重历史悠久和光辉灿烂的中华文明以及中国所取得的举世瞩目的成就。同样,我们深信各民族的宗教和文化应受到尊重与保护,每一个人都能够畅所欲言,其中包括中国的少数民族和少数派宗教团体,当然也包括美国的少数族裔和少数派宗教团体。

在美国,人们对人权与人类尊严的拥护根深蒂固。美国是一个由来自世界各地的移民组成的国家。我们保障所有公民的基本权利,维护国家统一并努力使我们的合众国尽善尽美。这些权利包括言论自由、宗教信仰自由和选举自由。但我们并不寻求将自己的民族特性强加给别人。它能引导我们对彼此打开心扉,向世界敞开胸怀。

中国以其独特的经历形成了自己的世界观。美国人民了解中国丰富的历史底蕴,因为它对塑造世界、塑造美国做出了贡献。我们了解中国人民的聪明才智,因为他们参与创建了美国这个伟大的国家。我的内阁中就有两位美籍华人。我们知道,拥有13亿人口的中国历史悠久且充满活力。尽管我们两国之间存在分歧,但随着两国人民日益频繁的交流,政府间建设性双边关系的不断增强,两国关系不断深入,这使美国获益匪浅。在此基础上,我们之间的分歧将会缩小。

请允许我直言不讳,我们知道有些人对未来心存警惕。一些中国人认为美国会竭力遏制中国的雄心壮志,一些美国人则对中国的崛起表示担忧。我对上述看法并不认同。我相信胡主席也不会同意他们的观点。我所相信的未来是——中国是国际社会中强大、繁荣和成功的一员;美中两国将成为合作伙伴,而这不仅是出于需要,更是机遇使然。虽然未来无法确定,但是只要我们坚持进行像今天这样即将开始的对话,并依照我们的所见所闻采取行动,我们的目标就一定能实现。

几千年前,伟大的哲学家孟子曾说过:“山径之蹊间,介然用之而成路。为间不用,则茅塞之矣。”我们的任务就是要开辟一条造福子孙后代的未来之路,防止因彼此缺乏信任或目前不可避免的分歧使这条蹊径沦为茅塞,永远铭记我们携手走过的旅程。

此次对话将有助于确定这一旅程的最终目的地。它代表的是一种承诺,即通过持续合作而非对抗来塑造我们所在的新世纪。我期待着能够在首次访华期间推进双方合作,加深对中国领导人、中国人民和中国这一伟大国度的了解。我深信,只要我们携起手来,就能朝着既定目标稳步前进,履行我们对两国人民以及我们共同的未来所肩负的责任。

谢谢大家。(掌声)

奥巴马母亲节演讲

2016奥巴马母亲节致辞Hi, everybody. 大家好。 In our house, everybody knows that President is only the third-most important job in the family. 在我们家,大家都知道总统是我在家里第三重要的工作。 So this weekend, I’m going to?take a little extra time?to say thank you to Michelle for the remarkable way she does the most important job: being a mom. 所以这个周末,我要花一点额外的时间来谢谢米歇尔所做的最重要的一份工作:当一位母亲。 语言点精析:take some time to do sth表示花点时间做某事,也可用spend time doing sth. And I’m going to give extra thanks to my?mother-in-law?for the?role model?she’s always been to Michelle and the countless selfless ways in which she’s helped Michelle and me raise Malia and Sasha. 此外,我还要特别地谢谢我的岳母,因为她一直都为米歇尔树立榜样以及她在帮助我和米歇尔抚养玛利亚和莎夏上所做的无数的、无私的付出。 I am incredibly lucky to have these wonderful women help me raise, love, and look after our girls.

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

在母亲节上的致辞讲话

在母亲节上的致辞讲话 经典母亲节致辞(一) 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家好! 假如这个世界没有阳光、水源、没有父母,没有亲情友情和爱情,那么会变成什么样子呢? 没有阳光,就没有温暖;没有水源,就没有生命;没有父母,当然就没有我们自己;没有亲情友情爱情,世界就会是一片孤独和黑暗。这些道理都很浅显,但是生活中,我们在理所应当的享有着这些的时候,却常常少了一颗感恩的心。 很多人,很多事,其咎都源于不会,不愿感恩。的确,中国的文化传统让我们很难从口中说出“妈妈我爱你;爸爸我爱你”。然而,这不应该是借口。鸦有反哺之义,羊有跪乳之恩,不懂感恩,就失去了爱的感情基础。所以,学会感恩,感谢父母的养育之恩,感谢老师的教诲之恩,感激朋友的帮助之恩,感恩一切善待帮助自己的人甚至感恩给我们所经历的坎坷。我不会忘记不久前的一件事情。那天我和同学逛街,一个也就四五岁的小男孩,从前面跑了过来。因为已经是冬天,羽绒服把小男孩撑得圆嘟嘟的,像个小皮球滚动了过来。他问我到动物园坐哪趟车,我告诉他就在

那边坐4路车。他高兴地又跑了回去。我和同学就往前走。我们都走得挺远的了,听见小男孩在后面“哥哥哥哥”的叫我。我不知道他要干什么,便站在那里等他,看着他一脑门子热汗珠儿地跑到我的面前,我问他有事吗,他气喘吁吁地说:“我刚才忘了跟你说声谢谢了。妈妈问我说谢谢了吗。我说忘了,妈妈让我追你。”我不会忘记那个孩子和那位母亲,他们让我永远不要忘记学会感谢,对世界上不管什么人给予自己的哪怕是再微不足道的帮助和关怀,也不要忘记了感恩。 父母给予我们的爱,常常是细小琐碎却无微不至,不仅常常被我们觉得就应该是这样,而且还觉得他们人老话多,嫌烦呢。其实感恩是发自内心的。俗话说“滴水之恩,当涌泉相报。”更何况父母为你付出的不仅仅是“一滴水”,而是一片汪洋大海。因为,父母是上苍赐予我们不需要任何修饰的心灵的寄托。 当我们遇到困难,能倾注所有一切来帮助我们的人,是父母。 当我们受到委屈,能耐心听我们哭诉的人,是父母。 当我们犯错误时,能毫不犹豫地原谅我们的人,是父母。 当我们取得成功,会衷心为我们庆祝,与我们分享喜悦的,是父母。 而现在我们远在外地学习,依然牵挂着我们的,还是父母。

母亲节的致辞合集

母亲节的致辞合集 母亲节的致辞合集1 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家好! 今天是一个不平凡的日子,今天是母亲节,是天下所有母亲的节日,俗话说:闺女是妈妈的贴身小棉袄。妈妈是这个世界上最爱我们的人,是对我们无私奉献的人。妈妈爱我,我也爱妈妈。 今天一放学,我就早早地回妈妈办公室写作业,还跟妈妈商量:快写完作业可以去买冰棍。很快,我的作业就写的差不多了,剩下作文我想回家做。但是妈妈坚持都做完了再出去。我只好无奈地又去做作业了,一会,我实在憋不住了,含着泪过来说:妈妈,我不是要钱买冰棍,我是和同学们约好了,一起去给妈妈买花的,你忘记了今天是母亲节!妈妈听着激动得一把抱住了我,我知道她已经感受到到了女儿爱她的一颗稚嫩、真诚的心妈妈告诉我:孩子,我已经接受了你的祝福,你这样放学不玩、马上回来做作业是妈妈一直就在意的事情。如果你天天如此,妈妈就会很开心的,这比送多少鲜花都让妈妈都高兴在这母亲节里,我和妈妈一同感到了爱的快乐随后,妈妈陪我买了一束鲜艳的康乃

馨,并把这份祝福送给了妈妈的母亲我的姥姥。在这个春天的日子里,妈妈说,是我给我们这母女三人带来了好心情! 时光飞逝,如今的我仍然在爸爸妈妈阳光般的爱中快乐的成长。在我的世界里,没有性别的歧视、没有失学的经历、没有衣食冷暖的困扰,拥有的是妈妈爸爸精心地呵护、老师灿烂的微笑、全社会的关注。我是个幸福的女孩,因为我享受着妈妈的爱,这份亲如妈妈般的爱,不仅是我的亲人所给予我的这份疼爱,从中还有老师盼我快快成才严厉的爱,大姨、大妈关心呵护的爱,售货员阿姨热情服务的爱我将会在这份爱的洪流中不断进步,快乐成长,也将会把这份爱,传递给生活在同一蓝天下的,仍然承受着痛苦的小姐妹们,让她们同我一起,像小鸽子一样迎着朝霞,展翅飞翔 永远祝福你,我敬爱的母亲。谢谢大家! 母亲节的致辞合集2 妈妈,这是一个多么朴实而又倍感亲切的称呼。妈妈,这是一个多么简单而又意味深长的字眼。妈妈,不但给了我生命,而且给了我无私的爱。母亲的爱是博大的爱,母亲的爱是无私的奉献。母亲的爱能容高山,母亲的奉献能填平大海。母亲的爱彼此相通,如同山峦起伏相连。

2008奥巴马就职演讲

Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things ar e possible, who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is youranswer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thi s nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many for th e first time in their lives,because they believed that this time must be different, that th eir voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, bl ack, white,Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent amessage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of redstates and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical a nd fearful anddoubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of hist ory and bend it once moretoward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this e lection at thisdefining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. M cCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

感悟母亲节国旗下讲话稿:感恩之母亲节

感悟母亲节国旗下讲话稿:感恩之母亲节 老师们、同学们,大家早上好! 又是一个明媚的升旗日,我们在春日的艳阳下,随国旗挥舞我们的理想,放飞我们的思绪,歌里唱的好:“感恩的心,感谢命运。”说到感恩,自然应该先感谢我们的母亲。 再有几天就是母亲节了,自192020年,美国人安那正式倡立每年5月的第二个星期日为母亲节,12020年来,全世界人民用不同的形式庆祝这一节日。 母亲意味着什么?我们知道。母亲为我们做了些什么?我们知道。母爱有多伟大?我们都知道。每年有无数的人在各种媒体上表达他们对母亲的爱。更有许多纪念母亲的文章催人泪下,打动了无数人的心。 当我们在母亲的劳作中健康成长,当我们在母亲皱纹的延伸中成为茁壮的少年,青年。你,我,我们,是否想过我们回馈了母亲些什么? 孩时,我们在母亲身边,却做不了什么,只能接受母亲的呵护;成人了我们的翅膀硬了,我们又要单飞了,远离母亲去拼搏世界,感受人生。我们对母亲的报答,只有电话中短暂的问候,只有春节归乡来去匆匆的脚步。 而母亲对子女的爱如涓涓暖流,滋润着子女的一生,从学业、事业、婚姻乃至下一代,含辛茹苦,无怨无悔。

我们虽有一颗感恩的心,可我们能为母亲做得远不能及母亲为我们做的千分之一,万分之一。 我要告诉大家并和大家共勉的是,我们不仅要有一颗感恩的心,更要有感恩的行,要为我们的母亲做点什么。 每天收拾好自己的房间吧,虽不繁重,可能让母亲放松一下疲惫的筋骨,为生日的母亲下一碗面条吧,也许没有母亲做的美味,可母亲能感受到你祝福的甜美。 打一盆洗脚水,为劳作一天的母亲洗洗脚吧,会让母亲幸福的流泪。为母亲献上你的成绩单,哪怕只有一分的进步,也会舒展母亲眼角的皱纹。 无论家境是贫寒还是富有,永远告诉母亲你对她的感激和爱。我们能做的还有很多很多。尽管这一切永远无法报答母亲的爱。 我们的悲哀在于我们常常会忽略母亲的爱,我们的幸福在于,母亲永远会放大我们对母亲的爱--这就是母亲的伟大! 中国哲人早就告诉我们:“活在当下”,它表达的是:活在当下,爱在当下。 同学们,让我们从我做起,从现在做起,把我们对母亲的感恩,付诸在生活的每一天,付诸在点点滴滴,桩桩件件,如阳光雨露滋润母亲的心田。

母亲节致辞精选5篇

母亲节致辞精选5篇 养儿方知育儿难,母亲是子女的一片天;养儿方知父母恩,儿女会报答您的一片心;养儿方知家中暖,我要让母亲幸福无限!妈妈您辛苦了,祝您母亲节愉快!接下来小编为大家整理了5篇母亲节致辞,欢迎大家阅读! 母亲节致辞1 大家早上好! 五月的微风里流动着浓浓的情意,五月的阳光中映射着炽热的深情。在这温馨怡人的 五月,我们即将迎来一年一度的母亲节。 有这样一个人,她永远占据着你心里最温柔的地方,您愿用自己的全部去爱她;有这样 一种爱,她让您无偿地享用,却不求您任何的回报……这样一个人,就是“母亲”;这样 的爱,叫做“母爱”!母爱,是人类亘古不变的主题! 想起了母亲,志向消沉就会化为意气风发;想起了母亲,许多年华就会化为豪情万丈;想起了母亲,羁旅漂泊的`游子就会萌发回家的心愿,想起了母亲,彷徨无依的心灵就找 到了栖息的家园。得意之时,母亲不一定能在我的身边和我一起分享成功的喜悦。但 她那淳淳教诲总能让我不再迷失自己。失意之际,母亲一定能在我的身边。她的鼓励 及安慰,总能让我在逆境中找到自我。 母亲,是人的嘴唇所能发出的最甜美的字眼和最美好的呼唤。当母亲节再一次来临时,让我们一起庆祝这个温馨的五月天,让我们一起感恩母亲节。把我们对母亲的爱,把 我们心中涌动的感激、思念、祝福、歉疚……都说给母亲听吧!让情感在温馨的五月天 尽情地宣泄,让我们说:“妈妈,我爱您!” 祝您节日快乐!身体健康! 母亲节致辞2 各位先生,各位女士,各位同仁,兄弟姐妹们: 大家好,在这个世界最伟大的节日里,让我们用最真诚的心愿祝福我们的母亲,节日 快乐,身体健康。 世界上最无私的爱是母亲给与我们的,是她们为社会,为国家哺育出代代精英,正是 因为有了她们的细心呵护,才能使我们健康茁壮的成长,成长是艰辛的,母亲的付出 也是艰辛的,从我们出生到长大成人,她们要付出几乎是她们全部的精力。

奥巴马就职演讲稿

奥巴马就职演讲稿 就职的意思就是相当于任职,下面是X为你整理的秘书处就职演讲稿,希望对你有用! 秘书处就职演讲稿1 秘书处的性质就是学生会的办公室,也是大家的联络中 心,一方面我们会协助好主席团开展各项工作,另一方面,也希望能得到各部门的支持与配合完成相关的工作,简单介绍一下我们的工作范畴吧? 1. 是即将完成的学生会成员档案建立------- 2. 学生会例会的考勤和会议记录--下次例会开始我们会印出考勤表,例会前需要大家签到。 3. 协助主席完善学生会的各项规章制度以及起草一些工作汇报之类的文字材料和表格。 4. 起到上传下达的作用,传达主席团的工作指示,也把各部门的反馈意见上传。 5. 也是即将要完成的,收集一下大家的工作计划,做一个汇总。公布邮箱:所有的需要交的材料都通过该邮箱。 6. 最重要的任务就是活动总结,我们已经把活动总结的模板发在邮箱里,希望大家一定按照模板规定的字体字号和形式写总结,没完成一个活动就把总结发到邮箱里。 7. 大型活动,我们会积极做好配合协调工作,在举办活动

过程中为大家提供必要的帮助。 8. 我们也会尽可能的通过院刊,校报,网站等一些媒体为我们的学生会做一个整体形象的宣传工作。 以上就是我们秘书处大体上的工作安排,虽然工作比较琐碎,当我相信只要有大家的支持和配合,我们一定会把工作完成的出色,我希望我们的部门会是一个严谨认真,耐心细致的部门,针对我个人呢,作为负责人,我希望能够为我们秘书处的成员营造一个和谐的工作氛围,让每个成员快乐的工作。希望我们大家一起努力,为公卫学院创造更好的成绩。 秘书处就职演讲稿2 各位老师好。我叫***,是学生,同时也是系学生会秘书部的一员。我性格开朗,责任心强,沟通能力较好。我想竞选的职位是秘书部部长,在秘书部也有一年了,在这一年里,我也大致了解了秘书部的运作流程和工作内容。在这一年里,学生会秘书部,有我的工作,也有我学习的经历,我看到了大家的努力和自己的责任,也看到了自身的不足,并不断的改正和完善自己。我只是想把秘书部建设的更好,以更好的姿态配合组织去服务全体学生。 在学生会,我们每个人都有一份责任,一份更好的服务全体学生的责任,使同学们在大学可以充分的体会大学的精彩与魅力。学生会这个大家庭,是由大家一起支撑起来的,大家来自不同的班级,因为有缘,所以我们相聚在一起。在这个大家庭里,

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

母亲节园长致辞

母亲节园长致辞 篇一 春天已经悄悄地来到我们身边,春风轻轻地吹红了花,春雨也静静地润绿了叶,朝气蓬勃的我们正像那红花绿叶一样鲜活一样有生命力,而又有谁曾想到过是谁做了那春风春雨默默地滋润着我们呢? 当我们早上匆匆忙忙地从床上爬起时,是谁已经为我们做好了可口的早餐?当我们背上书包急急地走出家门时,是谁的身影彷徨在窗前张望?当我们带着一身怠倦回到农时,是谁早已为我们烧好了洗澡水?当我们为了学习而挑灯苦读到深夜时,又是谁悄悄地在桌角放上一杯牛奶?是什么样的人才能做得这么多这么多却不求一点回报呢?是妈妈。 从小到大,妈妈一直是我们身边最亲最爱的人,嘘寒问暖,知冷知热。在我们还不能清楚地表达臫时,妈妈诲人不倦地教我们呀呀学语;当我们还没有能力保护自己的时候,妈妈义无返顾地用那博大无私的爱为我们遮风挡雨;当我们自认为已经长在要摆脱她的庇护时,妈妈不无担忧地默默凝视着我们;当我们开心的时候,妈妈用明亮的眸子浅笑地看着我们;当我们难过的时候,妈妈明知道自己帮不了什么忙却还是陪着我们一起忧伤妈妈为我们做的已经太多太多,可是她却从来没有要求任何的回报,这是一种多么博识多么无私的爱啊! 从古至今,多少文人墨客竭力渲染沣母爱的伟大,它赐予了我们多少不能忘却的东西,我们从那里得到的远远比付出的多,学会了宽容,学会了理解,学会了博识,学会了为别人着想,可是我们又曾为妈妈做过什么呢?难道我们就这样心安理得地接受着妈妈无偿的爱吗?我们不应该做些什么让妈妈开心,让妈妈骄傲吗? 美丽的五月已经悄悄地来到身边,空气里到处飘荡着芬芳的气息,在这暖意融融的季节里,五月永恒的主习题即是母亲节,在这个平凡又具有特殊意义的日子里,我们该为妈妈做些什么呢? 妈妈不要华美昂贵的首饰,不要价值不菲的礼物,送给妈妈的礼物就是我们自己,也许就在昨天,一枝初叶蓓蕾的康乃馨,一块干净整洁的桌布,一张纯洁无邪的笑靥,便让妈妈倍感欣慰。因为孩子长大了,懂得如何疼妈妈了。这就是

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

母亲节活动领导致辞

母亲节活动领导致辞 慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归,谁言寸草心,报得三春晖。小编在此献上母亲节致辞,希望你喜欢。 在庆祝母亲节活动上的致辞 位亲爱的母亲、各位做子女的朋友们: 大家好,今天是母亲,是个喜庆的日子.首先,我谨代表蚌埠市国际国内公共关系协会向各位母亲致以节日问候. 听说母亲节起源于古希腊,古希腊人要在这1天,敬拜神话中的众神之母. 现代意义上的母亲节起源于美国,1920xx年由美国国会通过议案,将每一年5月的第2个星期天作为法定的母亲节,以后流传到世界各地,流传到中国估计应当有10几年了.我们公关协会,从20**年开始举行的蚌埠市母亲节活动,今年已经是每5届.“关爱母亲,感恩母爱”是我们活动的主题,我们公关协会之所以连续5年举行母亲节活动,目的在于唤起人们铭记母亲的恩情,感恩母爱. 母亲是这个世界上最伟大的人,我们每一个人都是由母亲带到这个世界上来的,不管你有再高的丰功伟业,没有母亲,你都无

从谈起.“慈母手中线,游子身上衣.临行密密缝,意恐迟迟归.谁言寸草心,报得3春晖.”母亲恩情深重,难以报答. 春风荡漾,鸟语花香,值此美好时节.我们这些做儿女的与亲爱的母亲欢聚1堂,共同祝愿我们的母亲幸福健康,在此,我想对年轻的母亲说几句:你们是上有老下有小的中坚气力,肩负着为社会、为家庭创造财富的重担,今年政府提出,蚌埠要重返安徽经济发展第1方阵,你们将是这个方阵中的半边天,往大了说,蚌埠的繁华离不开你们,往小了说,家庭的和谐、美满与幸福,孩子健康快乐的成长,全都是你们辛苦的负出所换来的.所以我想说,你们辛苦了. 接下来,我想对做了奶奶、做了外婆的老妈妈说几句:我今年60多岁了,我们都是同1时期、经历过苦日子的人,我心里最清楚,你们把儿女拉拽大,真的很不容易,把儿女教育成才,就更不容易.没有你们对儿女的养育和教育,就没有看看我们这座城市日新月异的发展,就没有我们今天的好日子,所以说,蚌埠的政府、蚌埠的人民要感谢你们,事实上,蚌埠的所有光荣与自豪,都是属于你们的,由于你们养育了优秀的蚌埠儿女. 在这里,我要代表蚌埠市公关协会,感谢市妇联蒋主任、市文明委高主任,,,,感谢您们在百忙中抽出宝贵的时间,来参加我们的活动.感谢冠名单位“今世缘”酒业、承办单位《乐翻天》信息报,和所有给予我们“母亲节”活动大力支持的单位和个人.谢谢大家.

2013奥巴马就职典礼演讲稿

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 拜登副总统,最高法院首席大法官先生,美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, an d the pursuit of Happiness.” “我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

相关文档