文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 商务法语翻译课程建设

商务法语翻译课程建设

《商务法语翻译》课程建设

项目总结报告

全志钢

一、项目申请的背景:

a)法语翻译市场需求日益扩大,优秀的法语翻译人才相对缺乏:

近年来,随着我国改革开放事业的深入发展,随着我国与法国及其它法语国家之间的政治、经济、文化等各领域的交流与合作持续增多和扩大,市场上对于法语翻译的需求也日益增多和扩大。然而,与此不相适应的是,合格的法语翻译人才相对缺乏,优秀的法语翻译人才更是少之又少。

b)文学翻译力量较为巩固,商务翻译研究较为薄弱:

翻译教学活动和翻译理论研究也得到了长足的发展。然而,综观目前国内众多高校翻译教学活动及翻译理论研究的现状,我们发现了其发展的不平衡,那就是大多数的翻译教学都以文学著作的翻译为着力点,翻译理论研究都集中在探讨文学翻译的种种现象和问题,而社会日常经济生活中更为常见和更具实际意义的商务翻译活动似乎没有得到了学界足够的重视。

这个问题在法汉翻译领域中尤为突出。在全国法语学界同仁们的不懈努力下,法汉翻译事业得到了蓬勃的发展,各种论著、教材也层出不穷。但是林林总总,却很难找到专门针对商务法语翻译方面的论著或教材。

c)对该课程进行建设和改革符合法语专业建设的需要:

这种不平衡的现象也影响到了我们的教学活动。作为上海对外贸易学院的法语系,我们区别于全国其它高校法语系的一个重要特色就是我们的教学应该在使学生掌握了相当的法语语言和法国文化的基础之上,突出与经贸和商务有关的知识的教育和掌握。正因为如此,我们开设了一门《法语笔译理论与实践》课程。该课程是面向我院法语专业高年级学生开设的专业课程,对培养适合中法经济交流活动的实用型人才有着重要的作用,因此它在我们整个四年制本科的教学中占有较为重要的地位,也一直受到院系领导的重视。因而对该课程进行建设,对我们教学目标的实现,也是有着非常重要的意义。然而直至今日,我们却没有一部合适的正规的教材。多年来使用的是自编的一部教程并以冯百才的《实用法译汉教程》和陈宗宝的《法汉翻译教程》作为教学参考资料。

为了改变这种状况,我们申请了基于对该课程进行改革和建设的项目,也就是《商务法语翻译》课程建设项目,作为法语系专业建设的一个组成部分。

针对所存在的问题,我们课程建设围绕着以下两个方面着手实施:

a)教材编写:我们原有的自编教材虽然能够体现经贸商务特色,但因为编写时间较早,在

我国加入WTO、社会经济生活发生了很大变化的背景之下,显得有些落后于时代;我们决心编写一部既能体现商务特色又与时俱进的教材;

b)课堂教学改革:我们一贯的课堂基本上是被教师独自主导的,学生在课堂上进行练习、

发言和实践的机会不多,学生的主观能动性和兴趣在一定程度上受到抑制;我们希望改变这种状态,给学生以更多实践机会,变以往教师主导课堂的单向教学模式为教师学生的双向良性互动模式,充分发挥学生的主观能动性,创造更良好的教学氛围,提高教学

质量。

二、项目实施的负责人和参与者:

该项目的实施主要由《法语笔译理论与实践》课程的任课教师全志钢负责(主要负责资料收集、调查研究、教材编写和课堂教学改革),《法语商务口译》课程的任课教师李冬冬协助并参与(负责部分资料收集工作)。当然,作为课程建设项目,还有一群更为重要的参与者,那就是修习这门课程的学生,他们是该课程建设的真正主体。

三、项目的准备:

a)通过调查,了解学生的需要:

在“学生是课程建设真正主体”认识的指导下,我们对课程建设项目的实施进行了准备。首先,我们本着“以学生为本”的精神,对我专业学生的法语语言水平、他们对于翻译的了解以及他们通过对该课程的期待进行了调查。

通过调查,我们发现:

i.法语语言水平方面:我专业学生总体上与国内一些实力较强的法语专业仍存在一定

差距,而且每个学生之间的水平也存在参差不齐的现象;

ii.在对翻译的了解方面:学生们普遍都阅读过一些翻译的作品,但对翻译活动的理解大多局限于以前课程课文后的“法译汉”或“汉译法”练习的层面上,认为翻译只

是两种语言的机械转换活动,认为凭借字典和基础的语言知识就能够完成翻译;对

翻译理论知之甚少;缺乏对翻译活动的较深层次思考;

iii.在对该课程的期待方面,大部分同学希望通过该课程的学习,提高自己的法语理解能力和表达水平,提高法汉翻译水平,亦有部分同学希望能够对中国和法国的主要

翻译理论有所了解。

基于这些调查结论,我们提出了实施《商务法语翻译》课程建设项目所要达到的具体目标:

i.《商务法语翻译》课程首先要做到的一点,就是巩固学生们的法语语言基础,进一

步提高和改善他们阅读、理解和翻译法语原文材料的能力;

ii.《商务法语翻译》课程要为学生们打开一扇了解翻译的窗口:通过对中法一些主要翻译理论的精介,启发他们对翻译的实质、翻译的可行性、翻译的原则、翻译的标

准、译者的主体性、翻译的归化和异化等理论问题进行自主的思考,使他们对于翻

译活动形成较为完整的认识;

iii.《商务法语翻译》课程要为学生们日后从事翻译的工作做一些必要的准备和铺垫:通过大量的实际翻译练习,使学生们养成良好的翻译习惯,扩大法语词汇量,增进

他们对于法语原文材料的理解和把握能力,提高翻译速度。

b)了解兄弟院校翻译教学情况,准确把握自身定位:

该课程建设项目的负责人通过参加教学研讨会、通过阅读相关教学研究类报刊,对国内其它一些高校法语专业的翻译教学情况有了较为切实的了解。从中得到了对于《商务法语翻译》课程建设目标定位和方向把握的有益启发。

c)确立教材编写的模式,大量搜集相关材料:

我们参阅了冯百才编著的《新编法译汉教程》、罗顺江马彦华著的《法汉翻译理论与实践》以及曹德明总主编的《法语笔译实务》和《法语笔译综合能力》等教材,根据我们专业的特点以及学生的实际情况和需要,确立了配套教材《商务法语翻译教程》的编写模式。并在此基础上,大量搜集了相关材料。

四、项目的实施:

《商务法语翻译》课程建设项目的实施是从教材编写和课堂教学改革两个方面具体入手的。

a)教材编写:

i.教材编写模式:通过对现有的一些法语翻译教材进行对比,确立了我们自己的教材

编写模式。首先,教材总共由24个单元组成,这样能够较好地配合我们的学时安

排。其次,每一单元均由两个部分构成,即原文材料和练习。再者,为了循序渐进

地提高词汇量和翻译速度,原文材料的篇幅是逐渐增长的。

ii.原文材料选择:针对我们专业为商务方向的特点,我们选择的主要是来自近两年一些法语经济类报刊杂志的文章。内容涉及金融、理财、企业战略、广告、保险、经

营、人事以及成功企业家的故事等方面。这样能够使学生接触到活生生的商务语言,同时体现商务特色和把握时代脉搏。而且,我们尽量做到全文引用,为学生提供相

对完整的语境,以帮助学生训练从语境中理解话语的能力。

iii.课后练习的设计:教材中每单元后都设有课后练习,练习均围绕翻译的两大关键步骤“理解”和“表达”设计。首先是理解:在语言细节层面的理解上,我们设计了

引导学生在语境中理解词汇、理解表达方式和理解语句的练习;我们还设计了一些

关键性问题,以帮助学生把握原文的主旨,这些关键性问题有别于通常阅读理解练

习后基于原文细节设计的选择题,而是要求学生思考原文主要想说明什么、作者心

目中的目标读者是谁、如何归纳文本的关键词等问题,使他们对作者意图能够有一

个全面理解。其次是表达,每单元和都布置了具体的翻译练习。此外,在具体题目

的设计上,在前十单元的理解环节,我们较为详细地将文本中的一些较难的词汇、

表达方式、语句挑选了出来,但这更多的是为了养成学生的一个理解模式,使他们

知道该从哪些方面来把握对文本的理解;而在后十四单元中,我们没有如此详尽地

罗列难点,因为每个学生的情况有所不同,而是要求学生根据自己的情况,按照前

十单元训练的模式,将自己所碰到的难点列出并寻找解决的办法。通过这种“自己

向自己提问”的模式,培养自主学习的习惯,提高自主思考的能力。

b)课堂教学改革:

在课堂教学方面,我们也进行了一些有益的探索与尝试。

i.翻译理论精讲:翻译教学一直是由翻译理论及翻译实践两大部分构成:向学生介绍

中国和法国的主要翻译理论是必要的。然而众说纷纭的翻译理论与具体的翻译实践

之间又存在着一定的差距,而且我们的学生在语言学方面的基础相对薄弱,因而向

他们详细的讲述各家理论显得不太实际。就此,我们对理论的讲授实行了精简,目

的是使学生对翻译理论上的一些主要问题有所了解。

ii.以文学翻译的阅读,为学生对翻译问题的思考提供一个角度。尽管我们强调和坚持我们的商务特色,但是国内翻译界对于文学翻译的研究和著述颇丰也是一个现实。

在我们的教学中,我们不能无视这一丰富资源的存在。而且,文学就是人学,是包

罗人类社会万象的一门学问。对文学翻译资源的开发,可以拓展学生视野的广度、

加深学生思考的深度。因此配合翻译理论的介绍,我们采用对同一原文的不同译文

的比较赏析等方式,来引导和深化学生对于翻译理论中有关翻译的实质、翻译的可

行性、翻译的原则、翻译的标准、译者的主体性、翻译的归化和异化等问题的思考。iii.以大量的商务翻译练习,促进学生们对于商务法语词汇的掌握、商务法语表达习惯的养成、对于翻译技巧的把握和翻译能力的提高以及各自翻译风格的形成。

iv.注重发挥学生的主观能动性:我们一贯的课堂基本上是被教师独自主导的,学生在课堂上进行练习、发言和实践的机会不多,学生的主观能动性和兴趣在一定程度上

受到抑制;我们希望改变这种状态,给学生以更多实践机会,变以往教师主导课堂

的单向教学模式为教师学生的双向良性互动模式,充分发挥学生的主观能动性,创

造更良好的教学氛围,提高教学质量。

v.我们在多媒体辅助教学方面进行了一定的尝试。

vi.我们也尽可能的为一些学生提供了实际锻炼翻译能力的机会:比如介绍了张歆昕和陈劼两位同学到上海文艺出版社《新发现》杂志编辑部实习,并在此基础上,促成

了该编辑部与我校国际商务外语学院达成了合作建设毕业生实习基地的协议。

通过该项目的实施,我们认为商务法语翻译教程成为了一门更加贴近时代、更加突出经贸商务特色的一门课程。使学生在理解和掌握法语知识和法国文化的基础上,进一步了解法国商业文化以及法国的社会经济制度,熟练地掌握在开展与法国有关的各种商务活动时进行翻译的各种能力与技巧,为他们成为中法经济交流活动中的优秀实用型人才作了比较充分和扎实的准备。

5

相关文档