文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 英文各类证件翻译模板

英文各类证件翻译模板

1. 身份证

(正面Front side)

姓名:Name:

性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

民族:Ethnicity:

出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):

住址:Residential Address(或译Dwelling Place):

公民身份号码:Citizen ID number:

(背面Back side)

中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People's Republic of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18长期Long Term

2. 户口本

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

No.88888888

Type of Household:Non-agricultural family

(Non-agricultural

corporate)

Name of

Householder:

Zhang San

(张三)

Household Number:Current

residential

address:

No. 888, X Road,

Dongcheng District, Beijing

Authorized supervisor:Public Security Bureau of

Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:Wang Wu (sealed)Date of Issue:1st January 2000 Register of Residence Change

New Address Date of

registration

update

Registrar

Information of Member

Name

Zhang San

(张三)Householder

him/herself or

Relation to the

householder

Householder himself / herself;

Son / Son’s wife, etc.

Former

name (if

available)

Sex Male / Female

Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.

Ancestral

native place

Bazhou, Hebei Province Date of birth1st October 1949 Other

residential address in this city (county)Religious belief

Nil

Citizen ID

card number

110000*********Stature175 cm Blood group O

Educational degree Master of Laws

Marital

status

Married

Military

service

status

Nil

Employer X Corporation Limited Occupation General Manager

When and from where

immigrated to this city

(county)

When and from where

moved in current

residential address

18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar:(sealed)Date of register:15th Sept 2000

Updates of Member's Information

Updated

item

Updated content Date of Update Registrar ID card No.1100001949100188891999-04-20(sealed)

3. 房产证翻译模板

Property ownership certificate房产证

权属人property owner

身份证号码identity card no.

国籍nationality

房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买purchased in **,****

房屋用途usage of the house

占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米full owner of suite***,building no.** area:***square meters

房屋所有权性质property of housing ownership

土地使用权来源source of land-use right 出让assignment

土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned

房地坐落site of the house

房屋情况state of the house

建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete

层数floors

竣工日期date of completion

建基面积area of the building base

建筑面积building area

其中住宅建筑面积domestic building area

其中套内建筑面积room building area

四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙east,south,west,north:

土地情况state of land

地号land no.

图号chart no.

用途:住宅usage:house

土地等级land grade

使用权类型type of tenure

中止日期expiration date

使用权面积area of tenure

自用面积area of own use

共用面积area of public use

使用权证号license number of tenure

填证机关department of filling certificate

房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate

共有(用)人person of mutual owmership(use)

占有房屋份额share of the house

共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)

纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类type纳税tax

4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)

Permission for Leave

XXX has been working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province from 19XX(工作年份)to now. She is XXX(职位)now. Her annual salary is XXX RMB before tax. XXX (假条批准人名字)hereby permits her to take an annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)to go to Australia to visit her daughter there.

Signature:

Mr XXX (批准人姓名)

Dean of XXX (单位名称)

Tel:+86 139XXXXXXX (批准人的联系电话)

Date:XXX (签字的日期)

5. 毕业典礼邀请信(DIY676Visa日志里面用到的)

DATE

NAME

Add: XXX

Tel: XXX

Email: XXX

Dear Sir/Madam,

I am registered at University of Melbourne as a full-time master (Information Technolog y) and will graduate in December 2010 (Student No: XXXXXX). I would like to invite my mother XXX (Passport No: XXX) to attend my graduation ceremony within a short-term tourism in Australia from XXX to XXX.

I have attached a copy of my passport, Australia student visa and certified enrolment or your information. If you have any question regrading this matter, please kindly contact me at the address above.

Sincerely,

NAME

6. 单位证明信(在职及收入证明函)

单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。

6.1 政府机关公函

(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)

XX省教育厅用笺

在职及收入证明

大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):

兹证明张三(个人护照号G8*******)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。

张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。

如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。

此致

XX省教育厅

人事处(公章)

二〇〇八年五月二十八日

(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请者根据自身具体情况,对应中文版本修改,例如收入,职位,名字等等。)

Division of Personnel

DEPARTMENT OF EDUCATION

OF XX PROVINCE, P. R. CHINA

28th May 2008

EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆of THE UNITED KINGDOM OF

GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:

We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport nu mber is G8*******, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 an d has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five t housand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.

Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation t hat he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply wit h UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and s alary during his leave.

Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of ne ed. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.

Sincerely,

Division of Personnel

Department of Education of XX Province

(Sealed)

6.2 企业以及民间团体等非政府机构

(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)

※兴隆股份有限公司

地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦邮编:800000

电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588

网址:https://www.docsj.com/doc/4e12068374.html, 电子函件:service@https://www.docsj.com/doc/4e12068374.html,

Department of Human Resource

XINGLONG INC.

28th May 2008

VISA OFFICE

AUSTRALIAN EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:

We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport nu mber is G8*******, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 199 3 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.

Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation t hat he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply wit h Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.

Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of ne ed. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.

Sincerely,

Li Si (人事部门负责人签名)

Manager of Department of Human Resource

下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译

7. 职位名称翻译模板(可能会有不准确的地方,仅供参考)

公务员职务名称规范英文译名列表

中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员Member, Central Committee

候补委员Alternate Member

…省委/市委书记Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the Peoples Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长Secretary-General

主任委员Chairman

委员Member

(地方人大)主任Chairman of Local People's Congress (of…地名)

人大代表Deputy to the People's Congress

国务院总理Premier of the State Council

国务委员State Councilor

秘书长Secretary-General

(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for …

(国务院各部)部长Minister

(中国人民银行)行长Governor (of the People's Bank of China)

(审计署)审计长Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)(司法部)部长Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)

部长助理Assistant Minister

司长Director General (of the De partment of …)

(中央政府副部级)局长Director General

省长Governor (of … Province)

常务副省长Executive Vice Governor

自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional Peoples Government

(××厅)厅长Director General (of the Department of …)

地区专员Commissioner (of Prefecture of … 地区名)

香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

区长Chief Executive (of … District Government)

县长Chief Executive of County Government

乡镇长Chief Executive of Township Government

秘书长Secretary-General

(地方政府)办公厅主任Director of General Office

(地方政府部委办)主任Director

处长/副处长Division Director/Deputy Division Director (副)科长/股长(Deputy) Section Chief

主任科员Principal Staff Member

副主任科员Senior Staff Member

科员Staff Member

办事员Clerk

发言人Spokesman

顾问Adviser

参事Counselor

巡视员Inspector/Monitor

特派员Commissioner

人民法院院长President, Peoples Courts

人民法庭庭长Chief Judge, Peoples Tribunals

审判长Chief Judge

(助理)审判员(Assistant) Judge

书记Clerk of the Court

法医Legal Medical Expert

法警Judicial Policeman

人民检察院检察长Procurator-General, People's Procuratorate 检察员Procurator

助理检察员Assistant Procurator

监狱长Warden

律师Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)

公证员Notary Public

总警监Commissioner General 警监Commissioner

警督Supervisor

警司Superintendent

警员Constable

相关文档