文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 汉语动词的英译

汉语动词的英译

汉语动词的英译
汉语动词的英译

汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]

汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态

英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountains is interesting.

2、教你真难。

To teach you is difficult.

3、他每天早上七点起床。

He gets up at 7:00 every morning。

4、门锁好了。

The door has been locked up.

5、我借这本书好几天了。

I have kept the book for quite a few days.

(二)汉语动词省译

因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

I will talk with your parents about it.

2、服下的阿司匹林很快就见效了。

The aspirins soon took effect.

3、他们决定缩衣节食。

They decided to save clothing and food.

4、禁止乱扔杂物。

No litter.

5、请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at the milk.

(三)词类转换

既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

一、汉语动词转译为英语名词

由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。

1、活着可真不容易。

living?is?not?easy?.

2、他不游泳。

He is a non-swimmer.

3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。

Breathing in the smoke from other really does harm

to your lungs.

二、汉语动词转译为英语介词

在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。

1、这台机器失修了。

The machine is out of repair.

2、我反对这项法律。

I am against the law.

3、我和我的车随时听候您的吩咐。

I and my car are at your service at any time.

三、汉语动词转译为英语形容词

汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。

1、我不畏惧困难。

I am afraid of no difficulty.

2、他为你的健康而担忧。

He is worried about your health.

3、他怀疑我的动机。

He is suspicious my intentions.

除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。

1、他精通数学。

He is apt at math.

2、这些图片足以代表中国的古代艺术。

These pictures are representative of old Chinese art.

3、现在花儿都开了。

The flowers are all open now.

4、她在睡觉。

She is asleep.

四、汉语动词转译为英语副词

英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的

副词。

1、这电影正在上映。

The movie is on.

2、你父亲在家吗?不在,他出去了。

Is your father in?

No, he is out.

3、这两个工厂相隔两公里。

The two factories are two kilometers apart

4、十点时,他已睡在被窝里。

He was between sheets by ten.

(四)特殊句式

一、连动式

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发

生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意

义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动

作的先后。然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从

关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。

1、她到老师那儿请了个假。

She went to the teacher to ask for leave.

2、他打开抽屉拿出钢笔来。

He opened the drawer and took out a pen.

Opening the drawer, he took out a pen.

3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

They welcomed the American guests with warm applause.

4、我回家去取大衣。

I went home for my coat.

二、兼语式

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又

是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。根据英语句

型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。

1、你妈妈叫你马上回去。

Your mother wants you back at once.

2、医生劝他戒烟。

The doctor advised him to give up smoking.

3、他听见有人叩门。

He heard someone knocking lightly on the door.

4、她捧着花儿回来了。

She came back, holding flowers in her hand.

综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有: (1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试 (7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试) (8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读 (9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 (10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。 2.2 英语叠词类型 英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类: (1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。 (2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。 (3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。 除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。 2.3 汉英叠词功能对比

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译 叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例: 1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》) Deep, deep, the courtyard where he is, so deep. It’s veiled by smoke like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. (许渊冲译) 2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》) Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair. Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves. (赵春彦译) 3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》) I look for what I miss / I know not what it is, I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer. (许渊冲译) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. (林语堂译) 4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》) Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. (Foreign Language Press) Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”. 5.吴山点点愁。(白居易《长相思》) The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译) 6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》) A.My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? (许渊冲译) B.My longing grow and grow; My grieving grow and grow. Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译) 7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》) Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译) 8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》) You’d go away but stop to stay. (许渊冲译) 9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》) Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304 浅析汉语叠词的英译 摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。 关键词:叠词;叠词的形式;英译方法 Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication. Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation 前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式 叠词的主要形态格式有以下十种: 1.AA式渐渐看看样样红红 2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶 4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜 7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析 摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”? 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国 南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大

汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译 周笃宝 一、叠词的形态格式 叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA 式 天天 看看 样样 红红 2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸) 拍了拍(拍了一拍) 8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦 此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。例如:来来往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.“强义”即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容 词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。 1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如: ①这些战士个个都是好样的。 Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle . ②件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。 I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。 Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。 She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。 Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s . 2.用“同词连续反复”方法翻译 英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符 26 《中国翻译》1999年第3期 Chinese Translato rs J o urnal

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译 【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。 【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵 Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts. Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。 RED(红色) 1.red 英汉中相同的文化内涵 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。 英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

中英合同翻译:用词,不用词,文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract 与Agreement的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 1.何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 2.何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译 一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译 to be in the black 盈利,赚钱 to be(get)in someone’s black books 失宠于某人 to go into the black 哀悼 to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼 to have a black eye 鼻青脸肿 to pain sb. black 说某人坏 to black out 涂掉,掩蔽 to work like a black 工作非常努力 to see sth. in black and white 是非分明地看问题 二、黄色 在英语中,yellow是卑怯者的形容词。美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译: yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者) yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不 yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人 yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人 yellow looks 尖酸多疑的神情 在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。

英汉叠词的异同与翻译

英汉叠词的异同与翻译 摘要:叠词是语言常见的修辞手段,能够最大程度上体现汉语的韵律美,音节美,形式美,并且在古汉语诗词中广泛应用。英语中也有丰富的叠词形式,主要分为头韵叠词,尾韵叠词,双韵叠词。本文主要以李清照词《声声慢》英文译本为例,探讨英汉叠词的格式的不同,并且探讨如何在保留原文形式的前提下最大限度翻译出汉语叠词的美感,最大限度的体现汉语的音美,意美,形美。 关键词:叠词;英汉叠词异同;李清照词《声声慢》;翻译 一、绪论 语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。而汉语叠词的代表作莫过于李清照所作的《声声慢》中的十四叠字了,该词被视为中国文学史上的叠词绝唱。当时李清照正经历祖国沦陷,金石散尽,丈夫故去等一连串打击,故而全词中弥漫的感伤绝望的氛围。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”这十四个字无一不带有感伤的色彩,尽现词人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境。可是原词愈深刻独到,翻译难度愈大。因而,本文主要通过分析该词的三个英译本,探讨如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。 二、英汉叠词格式 1.汉语的叠词格式 叠词作为汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常广泛。不管是在名词﹑数词两次形容词副词动词都有重叠变化,汉语的重叠词主要分为两种,一种是完全重叠式,另一种是部分重叠词。 (1)完全重叠式。①AA式:花花;绿绿;冷冷;清清。②AABB式:安安静静;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁葱葱。③ABAB式:学习学习;讨论讨论;复习复习。 (2)部分重叠式。①AAB式:水汪汪;天苍苍;绿油油;凉丝丝。②BCAA 式:波涛滚滚;白雪皑皑;得意洋洋;风尘仆仆。③AABC式:斤斤计较;楚楚动人;心心相印;步步为营。④ABAC式:一举一动;尖声尖气;晃头晃脑;成双成对。 2.英语的叠词格式 英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声词,英语中的许多单词是双音节以上的词,

叠词的翻译

一、叠词的形态格式 叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA式:天天看看样样红红 2.AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 4.AABB式:高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答 5.ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A-A式:看一看试一试热一热猜一猜 7.A了(一)A式:看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍) 8.A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走读啊读 9.A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着器着器着 10.A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦 此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都 爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.'增义':即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加'每一'和'很多'的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.'强义':即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.'弱义':即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。 1.借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意。例如: 这些战士个个都很漂亮。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle. 件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. 绿化祖国,人人有责。

小议汉语叠词附其英译

小议汉语叠词及其英译 系别:外语系 班级:06英语1班 姓名:肖春香 学号:20060311104 任课教师:魏志成 2008年12月20日

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

[汉语,颜色,功能]从功能对等看汉语颜色词的英译

从功能对等看汉语颜色词的英译 随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好汉语颜色词的英译,首先也要从了解汉语颜色词本身的文化意义开始,这样才能够更好地从词汇的真实意义出发,做到公正而对等的翻译。 一、汉语颜色词的广博性 说到汉语的颜色词,我们最初的记忆应该都是从小学所学的三原色开始的:红色,黄色,蓝色。由于人的眼球内部有锥状细胞(在正对瞳孔的视网膜中央区域称为黄斑区),能够感受到红光、绿光与蓝光,因此人类以及其他具有这三种感光受体的生物称为三色感光体生物。于是便有了红色、黄色、蓝色三种颜色作为三原色的依据。 颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色的词,表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。大干世界里,有远远超过以上所述的那些色彩。涉及到任何一个领域,我们都会联想到各种不同的色彩。比如提到军队(陆军),我们脑中浮现的色彩便是绿色,如果更细化一点,这种绿色是接近森林色的一种绿色,俗称军绿色。因为战争的多发地带是绿树成荫的山地,树林,等地,所以我们军队的服装制成军绿色,坦克和汽车等装备也制成军绿色,这样便于隐蔽自己,使敌人不易发现。于是乎,军绿,变成了军队的色彩代名词,英译为army green或者military green。再如提到医院,我们肯定就联想到白色white,白色代表圣洁,医生护士救死扶伤,不仅有严格的医疗卫生要求,更是一份神圣的使命,白色作为他们的代表色最为恰当不过。 除了各个领域,还有很多生活中是事物也是有其专属的颜色的。比如大海,我们脑中浮现的是蓝色blue,橙子,无疑为橙色orange,巧克力为褐色brown,柠檬为黄色yellow,常态下的头发是黑色black,铅笔芯是灰色grey,冰雪皑皑的世界是白色white,熊熊烈火是红色red等等。这些事物在我们脑海中闪过的时候,往往是他们代表的颜色词先出现在眼前,因为这些颜色词是他们特征的最好的体现。 当然,除了传统的一些颜色词之外,现如今还出现了众多新兴的颜色词。比如我们会说某一件衣服,不是纯白色,有一点像牛奶的颜色,于是被我们称作奶白色milk white。还有当下所流行的卡其色,khaki,源自波斯语灰尘、尘土一词。可以想象,就是尘土的颜色,一种介于浅黄褐色和中浅黄褐色之间的一种颜色。还有在给小宝宝购置物品时,经常会出现粉蓝色的物品,这种颜色既不是天蓝色,也跟粉红色无关,之所以有粉字,是要表示它的颜色构成很轻盈,与娇嫩的宝宝相呼应,是一种粉嫩的蓝色,也叫做baby blue。 汉语本身就是一门广博的语言,颜色词作为其中一个部分,自然也秉承了其多样性的特征。除了上述提到的基本的颜色词之外,还有一些颜色词,他们本身并不代表自身的颜色,而是有其另外的深层含义。比如红娘,并不是指红色的姑娘这个意思,而是指为男女牵线搭桥的中间人。所以,文化也是颜色词所秉承的一个重要的因素。在将颜色词汉译英的过程中,就要考虑到各方面的因素,争取把源语言的所有信息传达到译人语中,这就需要一个重要的翻译理论作为其理论依据功能对等理论。

相关文档
相关文档 最新文档