文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3---转换法

https://www.docsj.com/doc/3719252583.html,puters can provide analyses of every operation in a factory.

计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。

2.We must place stress on the prevention of diseases.

我们必须更加强调疾病的预防。

3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.

试样应该满足使用仪器的长度。

4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.

热能是其他形式能可以转化的一种能。

5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.

由于分子运动产生的力试图让它们分离。

6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.

电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。

7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemical

process.

由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。

8.The different production cost is closely associated with the sources of power.

生产成本的不同和能源有密切的关系。

9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.

在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。

10.One would fall all the way down to the center of the earth without gravity.

如果没有重力,一个人会一直坠落到地心。

11.For nearly two thousand years it was mistakenly believed that all heavy objects fell faster

than light ones.

近两千年,人们错误的认为重物下降比轻的物体快。

12.The most common acceleration is that of free falling bodies.

最常见的加速运动是物体的下落运动。

13.Energy can neither be created, nor destroyed, although its form can be changed.

能量既不能被创造,也不能被消灭,它只能从一种形式转化为另一种形式。

14.India has the software skills and thousands of software developers who are English-speaking

and technically proficient.

印度拥有专业计算机软件和成千上万的会说英语和技术熟练的软件开发者。

15.The only naturally occurring substance used as fuel for nuclear power is U-235.

在自然界中,唯一存在可以被用作核燃料的物质是U-235.

16.It was not until early 40’s that chemists began to use the technique analytically.

直到40年代,化学家才开始使用数据分析技术。

17.This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure.

这种新的电子计算机的主要特性在于它的简单结构。

18.Robotics is so closely associated with cybernetics that it is sometimes mistakenly considered

to be synonymous.

机器人学和控制学联系非常密以至于人们有时会错误的认为它们是等同的。

19.Patients may have to take them for the rest of their lives, and the expense and complexity of

the regimen keep them out of reach for the 9 out of 10 patients who live in developing

nations.

病人在他们剩余的时光中应该被治疗,但费用和复杂的治疗方案使得发展中国家十分之九的病人得不到治疗,

20.The doctors were operating on the patient, but the patient’s nerve was continually on the

stretch.

医生们正在对病人手术,但是病人的神经还是延展的。

21.Very significant advances in lasers have been make in the past several years that open the

door to more rapid progress in optical communications systems.

在过去几年里激光带了的显著作用是为光学交流系统的快速发展打开了一扇门

22.With slight modifications each type can be used for all three systems

随着稍微的改变,任何类型都可以运用到3种系统。

23.When precise timing is necessary, care must be taken not to interrupt the timing wave.

精确计时是需要的,所以必须注意不要打断计时过程。

24.We have made a careful study of the properties of these chemical elements.

我们已经深入学习这种化学元素的性质。

25.By the use of ultrasonic waves, one can find out if there is

a flaw in the metal.

运用超声波,我们可以找出金属中的裂缝。

26.The positive charges being crowded upon a conductor results in the rise of the potential of the

conductor.

导体上所加的正电荷使得导体的电势升高。

27.He made the assumption that the electronic charge is numerically equal to the charge on a

hydrogen ion.

他作了一个假设:电子电荷数等同于氢离子数。

28.Biochemistry is the study of the molecular of life.

生物化学是研究生命的分子基础。

29.They are very familiar with the performance of this type of transistor amplifier.

他们非常熟悉这种类型的晶体管放大器的性能。

30.The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.

这种仪器被用来判定电池充电的多少。

31.The crust of the earth may be only about 3 miles thick beneath parts of the ocean.

在海洋的部分区域地壳的厚度可能只有3英里。

32.The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.

导电性对选择导电材料而言很重要。

33.The engineer had prepared meticulously for his design.

工程师已经为他的设计做了细致的准备。

34.Contamination-proof is an absolute necessity in the maintenance of fluidic devices.

防污装置对保养射流装置是非常必要的装备。

35.Only when we giv e full play to man’s initiative can we

make full use of machines to

transform nature.

只有当我们充分调动人们的创造性,我们才可以充分的利用机器来改造自然。

36.In our earlier study of light, attention was particularly directed toward the theory of operation

of spectrographs.

我们早期对光的学习,我们的注意都直接的放在了操作的光谱摄影机理论上。

37. A continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a

continuous increase in the internal pressure within the gas.

容器中气体温度的持续增长会导致内部压强的持续增长。

多事的东风,又冉冉地来到人间,桃红支不住红艳的酡颜而醉倚在封姨的臂弯里,柳丝趁着风力,俯了腰肢,搔着行人的头发,成团的柳絮,好像春神足下坠下来的一朵朵的轻云,结了队儿,模仿着二月间漫天舞出轻清的春雪,飞入了处处帘栊。细草芊芊的绿茵上,沾濡了清明的酒气,遗下了游人的屐痕车迹。一切都兴奋到了极点,大概有些狂乱了吧?在这缤纷繁华目不暇接的春天!

科技英语翻译第三四章

名词的译法 第1节翻译练习1 In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents. A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。 第1节翻译练习2 The comparison reveals that the error is due to aliasing. The scans confirmed that the subjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea. The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong. 比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。 扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。 对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。 Metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical combination. Internal-shoe drum brakes provide better protection from water and dust. People on earth are protected from the dangerous ultraviolet radiation of the sun by a layer or ozone that spans the planet and absorbs the radiation. 各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。 内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。 地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。 According to the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of its molecules. Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。 温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。 第1节翻译练习3 Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur. The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new. All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。 窃取基因不是新鲜事。 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。 所有动植物均需要碳才能生长。 第1节翻译练习4 The experiment was a success. Semiconductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment. 这个试验是成功的。 半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。 3.2 冠词的译法

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2. All livi ng things must, by reas on of physiological limitati ons, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。 3. The removal of min erals from water is called softe ning. 去除水中的矿物质叫做软化。 4. Gene piracy is not n ew. 窃取基因不是新鲜事。 5. All pla nts and ani mals n eed carb on for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mi nd keeps stude nts from masteri ng the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electro ns is from the n egative zi nc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11. Non-mobile robots, capable of lear ning to perform an in dustrial task and the n of being left to perform it tirelessly, are eve n now in use in in dustrial pla nts all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12. The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mecha ni cal power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 13. Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province,

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

科技英语翻译练习3

1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible. In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure. All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management. Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly. Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required. Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system. However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。 2. Since agriculture accounts for nearly 70 percent of the world’s fresh water withdrawn from rivers,lakes,and underground aquifers for human use,the greatest potential for conservation lies with increasing irrigation efficiency1. By

科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3---转换法 https://www.docsj.com/doc/3719252583.html,puters can provide analyses of every operation in a factory. 计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。 2.We must place stress on the prevention of diseases. 我们必须更加强调疾病的预防。 3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used. 试样应该满足使用仪器的长度。 4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. 热能是其他形式能可以转化的一种能。 5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 由于分子运动产生的力试图让它们分离。 6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。 7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemical process. 由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。 8.The different production cost is closely associated with the sources of power. 生产成本的不同和能源有密切的关系。 9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume. 在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。 10.One would fall all the way down to the center of the earth without gravity. 如果没有重力,一个人会一直坠落到地心。 11.For nearly two thousand years it was mistakenly believed that all heavy objects fell faster than light ones. 近两千年,人们错误的认为重物下降比轻的物体快。 12.The most common acceleration is that of free falling bodies. 最常见的加速运动是物体的下落运动。 13.Energy can neither be created, nor destroyed, although its form can be changed. 能量既不能被创造,也不能被消灭,它只能从一种形式转化为另一种形式。 14.India has the software skills and thousands of software developers who are English-speaking and technically proficient. 印度拥有专业计算机软件和成千上万的会说英语和技术熟练的软件开发者。 15.The only naturally occurring substance used as fuel for nuclear power is U-235. 在自然界中,唯一存在可以被用作核燃料的物质是U-235. 16.It was not until early 40’s that chemists began to use the technique analytically. 直到40年代,化学家才开始使用数据分析技术。 17.This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure. 这种新的电子计算机的主要特性在于它的简单结构。 18.Robotics is so closely associated with cybernetics that it is sometimes mistakenly considered to be synonymous. 机器人学和控制学联系非常密以至于人们有时会错误的认为它们是等同的。 19.Patients may have to take them for the rest of their lives, and the expense and complexity of the regimen keep them out of reach for the 9 out of 10 patients who live in developing

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译 6.1 介词的一般译法 第1节翻译练习1 In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally. An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool. 一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。 工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。 第1节翻译练习2 With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year. The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries. This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight. 采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。 该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。 这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。 第1节翻译练习3 The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling. Winding of the spring induces residual stresses through bending. 汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。 当条件适宜时,细胞膜会自行聚集。 卷绕弹簧时因为弯曲引起了残余应力。 第1节翻译练习4 If leakage occurs around output shaft, replace seal and packing. So they give off a stronger signal to sensitive radiation detectors mounted over the subject’s head.如输出轴周围漏油,应更换密封件及填料。 因而它向安装在受试者头部上方的灵敏的辐射探测器发出的信号比较强。 第1节翻译练习5 It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field. This flat screen technology eliminates curvature on the screen surface. All the charge on a conductor lies on its surface. 通常磁场用的都是电磁铁而不是永久磁铁。 这种纯平面技术可以消除屏幕表面的弯曲。 导体的全部电荷都在其表面。 6.2 介词短语的译法 第2节翻译练习1 For ease of assembly and removal of the wheels, the outer races are press-fitted in the wheel hubs. With the length much greater than its width, the coil is called solenoid. With only about half as many moving parts as a conventional engine, a Wankel is only half the size and weight, and almost completely vibrationless. 为了便于车轮安装和拆卸,把外套圈压入配合到轮毂里。 如果长度远远超过了宽度,这种线圈就称为螺线管。

相关文档
相关文档 最新文档