全国人民代表大会National People's Congress (NPC)
主席团 Presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财政经济委员会Finance and Economy Committee
外事委员会Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China
3、中央军事委员会 Central Military Commission
4、最高人民法院 Supreme People's Court
5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate
6、国务院State Council
(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of Public Security
国家安全部Ministry of State Security
监察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
财政部Ministry of Finance
人事部Ministry of Personnel
劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
建设部Ministry of Construction
铁道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息产业部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People's Bank of China
国家审计署State Auditing Administration
(2)国务院办事机构Offices under the State Council
国务院办公厅General Office of the State Council
侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾事物办公室Taiwan Affairs Office
法制办公室Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council
新闻办公室Information Office
10、新闻出版 News media
总编辑 Editor-in-chief
高级编辑 Full Senior Editor
主任编辑 Associate Senior Editor
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
高级记者 Full Senior Reporter
主任记者 Associate Senior Reporter
记者 Reporter
助理记者 Assistant Reporter
编审 Professor of Editorship
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对 Proofreader
11、翻译 Translation
译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant Translator/Interpreter
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV Presenter
电台节目主持人 Disk Jockey
12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies
导演 Director
演员 Actor
画师 Painter
指挥 Conductor
编导 Scenarist
录音师 Sound Engineer
舞蹈编剧 Choreographer
美术师 Artist
制片人 Producer
剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber
摄影师 Cameraman
化装师 Make-up Artist
舞台监督 Stage Manager
一、政治类:
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous
2. 快速发展 develop rapidly
3. 隆重集会 gather ceremoniously
4. 热爱和平 love peace
5. 追求进步 pursue progress
6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations
7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle
8. 展望伟大征程 look into the great journey
9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength
10. 必胜 be bound to win
11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action
12. 和平共处 coexist peacefully
13. 对内开放和对外开放 open up both externally and internally
14. 经历两个不同时期 experience two different periods
15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties
16. 赢得一个又一个胜利 win one victory after another
17. 完全意识到 be fully aware that
18. 迈出重要的一步 make an important step
19. 采取各种措施 adopt various measures
20. 得出结论 ,告一段落 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion
21. 实现民族独立 realize national independence
22. 追求真理 seek the truth
23. 建立社会主义制度 establish a socialist system
24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption
25. 响应号召 respond to the call
26. 进入新时期 enter a new period
27. 实行新政策 practice new policies
28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality
29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力 international competitiveness
30. 进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world
31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing
32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations
33. 与日俱增 increase every day
34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes
35. 必将实现 be bound to come true
36. 锻造一支人民军队forge a people’s army
37. 建立巩固的国防 build a strong national defense
38. 进行和谈 hold peace talks
39. 修改法律 amend the laws
40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in
重要作用
41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to
42. 遵循规则 follow the principles
43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …
44. 把...作为指导take… as the guide
45. 缓和紧张状况 ease the tension
46. 高举伟大旗帜 hold high the great banner
47. 解决新问题 resolve new problems
48. 观察当今世界 observe the present-day world
49. 开拓前进 open up new ways forward
50. 增强凝聚力 enhance the rally power
51. 结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks
52. 进行战略性调整 make strategic readjustment
53. 开始生效 go into effect / enter into force
54. 就...接受妥协 accept a compromise on
55. 接受...的采访 be interviewed by
56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society
57. 把……捐给慈善机构donate …to charities
58. 维护世界和平 maintain world peace
59. 摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness
60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity
61. 反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism
62. 宣布。。。召开 announce the opening of
63. 对...具有深远的影响 have a far-reaching impact on
64. 面对...明显的缺陷 face up to the obvious defects of
65. 保护妇女权利不受侵犯 guarantee(protect )women’s rights against infringement
二、经济类
1. 给...带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to
2. 给...带来积极影响 bring a more positive impact on....
3. 给予财政资助 support financially
4. 有巨大潜力 have huge potential for
5. 开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market
6. 申请专利 apply for a patent
7. 阻碍...的经济发展 handicap (hamper) the economic development
8. 增加农业投入 invest more in agriculture
9. 有望达到(上升到) be expected to reach (rise to, be up to)
10. 造成很大压力 pose a big pressure on
11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market
12. 缩小...间的距离 narrow the gap between
13. 加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring
14. 夺回失去的市场 take back lost market
15. 减轻...的负担 reduce (lighten) the burden of (on)
16. 采取反垄断措施 take anti-monopoly measures to
17. 加快努力 speed up efforts to
18. 在...建立分公司 set up branches in
19. 促进改革 promote reform
20. 面对可能的压力和竞争 face possible pressure and competition
21. 充分利用 make full use of
22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies
23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages
24. 开拓市场 exploit markets
25. 扩大消费市场 expand consumption market
26. 改善投资环境 improve the environment for investment
27. 加强风险防范 prepare oneself against possible risks
28. 扩大贫富差距 widen the gap between the rich and the poor
29. 为。。。提供巨大商机 present huge business opportunities
30. 快速稳定增长 grow fast and steadily
31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point
32. 赶超先进 surpass the advanced
33. 遵循市场经济的规律 follow the law of market economy
34. 根据市场作出调整 gear ourselves to the market orientation
35. 牟取暴利 seek excessive profits
36. 做好充分准备 make good preparations for
37. 对...造成/构成威胁 form /pose的a threat to…
38. 和...合作 cooperate with
39. 和...进一步合作 further cooperation with
40. 提高公务员工资 raise the salaries of civil servants
41. 计算出准确的工资水平 figure out an exact salary level
42. 和...有合作关系 have cooperative ties with
43. 从国外引进先进技术 introduce from abroad the advanced technology
和管理经验 and management expertise
44. 优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior
45. 保证下岗职工的基本生活 guarantee the basic needs of laid-off workers
46. 取缔非法收入 ban unlawful incomes (ban illegal earnings)
47. 深化改革 deepen the reform
48. 控制通货膨胀 control inflation (keep inflation under control)
49. 让位于竞争需要 give way to the need for competition
50. 向...投资巨额资金 invest huge amounts of money into
51. 损失惨重 suffer great losses
52. 制造假象 create smoke screens to do
53. 陷入困境 land oneself in deep trouble
54. 吸引外商投资 attract foreign investment
55. 抓住机遇 seize opportunities
56. 适应...的发展 adapt oneself to the development of
57. 被指控接受贿赂 be accused of accepting bribes
58. 和。。。达成(签订)协议 reach(sign) an agreement with
59. 促进地区间的合作 promote regional cooperation
60. 退还大量钱款 give back an amount of money
61. 举报非法行为 disclose any illegal activities
62. 筹集足够的资金 raise enough funds
63. 采取不同的办法 adopt various methods
64. 承担风险 bear (take) risk
65. 创收外汇 earn foreign exchange (currency)
66. 活跃市场 enliven the market
67. 造成损失 cause a loss to
68. 十分重视 attach importance to
69. 制订...法律 make a law of (to)
70. 大力发展 strive to develop
71. 提高居民生活improve residents’ standard of living
72. 提高管理水平 raise the management level
73. 加强管理 reinforce the management
74. 完善服务 perfect services
75. 刺激国内需求 stimulate domestic demand
76. 打破垄断 break the monopoly
77. 加快竞争步伐 accelerate the competition
78. 为当地人带来多种经济的bring multiple economic and social benefits to the local
和社会效益的people
79. 优先发展公共运输 give priority to the development of public transportation
80. 调整产业结构 adjust the industrial structure
三、文化类
1. 消除愚昧 eliminate ignorance
2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy
3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment
4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products
5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries
6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other
countries
7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture
8. 保护文化遗产 protect cultural heritage
9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history
carry on the fine historical and cultural traditions
10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish
promote flourishing literature and art
11. 举行每年一次的学术会议 hold an annual academic meeting
12. 尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people
13. 向世界展示中国文化introduce China’s achievements of cultural advancement to
建设的成就 the world
14. 加强文化基础设施建设 build more cultural establishments
15. 提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life)
16. 不注重历史 neglect history
17. 推动人类文明进步 push forward human civilization
18. 对。。。持欢迎态度 take a welcoming attitude to
19. 与各国人民交往 communicate with people of all countries
20. 和。。。持相同观点 share views similar to
21. 促进儿童身心健康发展 promote the healthy development of children both physically and mentally
22. 改进教学 improve teaching and learning
23. 保护文化遗产 protect cultural relics
24. 触击现行法律的盲区 touch a blank area of the existing law
25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s
right
26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site
27. 以全新的面貌进入新世纪 enter the new century with a brand-new colorful look
28. 普及科普知识,传播科学 popularize scientific and technological knowledge, spread
思想,倡导科学精神 scientific thought and advocate the scientific
spirit
29. 提高公务员的综合素质 improve the overall quality of civil servants
30. 通过资格考试 pass qualification examinations
31. 举办文化节 / 展览会 hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition
32. 普及九年制义务教育 make nine-year compulsory education universal
中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports
常用单位的中英文对照翻译 单位 Unit. 单位制 system of units 米 meter (m) 毫米 millimeter (mm) 英尺 foot (ft) 英寸 inch (in) 弧度 radian (rad) 度degree (°) 摄氏 Celsius. (C) 华氏 Fahrenheit (F) 磅/平方英寸 pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡 million pascal (MPa) 巴 bar 千克(公斤) kilogram (kg) 克 gram (g) 牛顿 newton (N) 吨 ton (t) 千磅 kilopound (kip) 平方米 square meter (m 2) 方毫米 square millimeter (mm2 ) 立方米 cubic meter (m3 ) 升 liter; litre (L) 转/分 revolutions per minute (rpm) 百万分之一 parts per million (ppm) 焦(耳) Joule (J) 千瓦 kilowatt (kW) 伏(特) volt (V) 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm (Ω) (小)时 hour (h) 分 minute (min) 秒 second (s)
管道组成件专业英语(中英文对照) 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的) pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管) tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless (SMLS) steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion (arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe; straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow
中国中央机构名称的英文翻译 2008-05-22 16:41 在日常英语翻译中,政治词汇最有难度,今特搜集了常用政治词汇如下: 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress 全国人民代表大会各委员会:(Committee of the NPC): 民族委员会Nationalities Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economic Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 人大常委办公厅General Office 特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 副主席Vice-President 中华人民共和国中央军事委员会Central Military Commission of the People's Republic of China
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 公司企业常见部门名称英文翻译 公司企业常见部门名称英文翻译[中英文对照]总公司 Head Office 分公司 Branch Office 营业部 Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department 促销部 Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部 Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室 Secretarial Pool 注: .Department 可简写为 Dept.[中英文对照]职衔职称立法机关 LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长Secretary-General 主任委员 Chairman 委员 Member (地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress 人大代表 Deputy to the People’s Congress 政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION 国务院总理 Premier, State Council 1/ 21
凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。不完全统计表明,国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“致谢”的一部分标注。 通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: The Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China (Grant No. 1234567), the Major State Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) and the Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002). 对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“Natio nal Natural Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一步信息。以下是部分基金资助项目的英文翻译,供各位科研人员参考。 科技部 国家高技术研究发展计划(863计划): National High-tech R&D Program of China (863 Program); 国家重点基础研究发展规划(973计划): National Program on Key Basic Research Project (973 Program) 国家985重点建设项目: Key Construction Program of the National “985” Project “九五”攻关项目: National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period 国家基础研究计划: National Basic Research Priorities Program of China; 国家科技攻关计划: National Key Technologies R & D Program of China; 国家攀登计划—B课题资助: Supported by National Climb—B Plan 国家重大科学工程二期工程基金资助: National Important Project on Science-Phase Ⅱof NSRL 教育部 国家教育部科学基金资助: Science Foundation of Ministry of Education of China 教育部科学技术研究重点(重大)项目资助: Key (Key grant) Project of Chinese Ministry of Education 国家教育部博士点基金资助项目: Ph.D. Programs Foundation of Ministry of Education of China 高等学校博士学科点专项科研基金: Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China (缩写: RFDP) 国家教育部博士点专项基金资助: Doctoral Fund of Ministry of Education of China 中国博士后科学基金: Supported by China Postdoctoral Science Foundation 国家教育部回国人员科研启动基金资助: Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China
公司/企业部门英文名称 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 注:Department可简写为Dept. HR相关英语 Administrative Director 行政主管 File Clerk 档案管理员 Executive Assistant 行政助理 Office Manager 办公室经理 Executive Secretary 行政秘书 Receptionist 接待员 General Office Clerk 办公室文员 Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员 Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作员 Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理 Vice President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员 会计金融相关 Accounting Payable Clerk 应付帐款文员 Accounting Assistant 会计助理
全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education
常见公司职务英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 生产部:Production Dept. 产品制造部:Production Manufacturing Dept. 常见职位职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理
国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会
Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部
中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译 信息产业部 Ministry of Information Industry 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China
[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席
President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor
如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部
Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局
公司企业常见部门名称英文翻译 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 公司部门
组装车间Assembly Shop 总务部General Affairs Department 总经理室General Manager 总经办Office of General Manager 总公司Head Office 分公司Branch Office 自动测试部Division of Auto Testing 中期试验部Division of Pilotscale Testing 质量总监Quality Administration 质量管理部Division of Quality Management 制造总部办公室Office of Manufacturing Headquarter 制造总部Department of Manufacturing 制造工程部Division of Manufacturing Engineering 运营商本部Department of Operating Agents Management 营业部Business Office 营销总部Headquater of Marketing & Sales 研发制造本部Department of R&D and Manufacturing 研发一本部硬件开发部R&D Department I, Hardware Division 研发一本部软件开发一部R&D Department I, Software Division I 研发一本部软件开发二部R&D Department I, Software Division II 研发一本部R&D Department I 研发三本部硬件开发部R&D Department III, Hardware Division
中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association
中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院S tate Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁路部Ministry of Railways