文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › Ark of Sinners《赎罪者方舟》:HARD模式

Ark of Sinners《赎罪者方舟》:HARD模式

Ark of Sinners《赎罪者方舟》:HARD模式
Ark of Sinners《赎罪者方舟》:HARD模式

论《艰难时世》结局的必然性

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/092425815.html, 论《艰难时世》结局的必然性 作者:赵华 来源:《青年文学家》2018年第35期 摘; 要:查尔斯狄更斯的艰难时期评价了维多利亚时代的社会,揭示了新兴工业化进程中人民的压迫。它被认为是反映当时英国工业革命的现实主义小说。本文对“艰难时世”进行了详细的文本分析,并试图运用弗洛伊德的人格结构理论来分析小说中的人物形象。人格结构的三个部分,即自我,自我和超我,用于说明人物结局的必然性。 关键词:本我;自我;超我 [中图分类号]:I106; [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2018)-35--02 一、引言 查尔斯狄更斯是文学史上最有才华和最多产的作家之一。他只接受五年的学校教育,但他一生写了二十多部小说。不可否认他在文学界享有盛誉。他出生于维多利亚时期,是当时最伟大的英国现实主义者。狄更斯非常关注他所处的时代,并在他的作品中揭露了许多社会问题。当我们阅读他的作品时,社会生活的许多方面都可以清晰地出现在我们的脑海中。《艰难时世》发表于1854年,是对资产阶级教育和道德体系以及功利主义的激烈攻击。由于病态的社会制度,大多数人物的结局都是悲惨的。汤姆死了,他的妹妹路易莎的心也死了,格莱恩终于意识到他的生活规则可能是错误的。庞得贝的秘密被揭露。只有希西过着自由的生活。即使在相同的情况下,他们内心的不同也会使他们的结局产生巨大的不同。本文试图运用弗洛伊德的人格结构理论来分析小说中的人物形象及其结局的必然性。弗洛伊德的人格結构由三部分组成:本我,自我和超我。身份是性欲的储备,是所有精神能量的主要来源。弗洛伊德解释了这个“我们人格中难以理解的部分”,自我作为世界内部和世界之间的媒介。超我是道德审查机构,是良心和骄傲的宝库。本我会使我们成为魔鬼,超我会让我们像天使一样行动,并且自我保持这两种对立力量之间的平衡。 二、本我的倾向者 本我,简言之,是我们所有欲望的根源。弗洛伊德定义的本我在许多方面与神学家所定义的魔鬼相同。它以快乐原则为主导,这意味着对本能需求的满足感的冲动。汤姆是本我的代表。汤姆没有道德价值观。他只想在不付出代价的情况下享受生活。他性格的个性促使他为自己的利益做坏事。汤姆是自私的,他为自己的利益而利用他妹妹的婚姻。他从不考虑路易莎会嫁给一个老人的感觉。更糟糕的是,他的赌博让他负债累累。他再次将所有问题留给善良的妹妹。路易莎把所有的钱花在他身上,却发现这对她毫无价值的兄弟来说还不够。汤姆的身份控

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

名著梗概:《艰难时世》

名著梗概:《艰难时世》 (英国)狄更斯著 [故事梗概] 葛擂更先生是退休的五金批发商人、国会议员。他有“四四方方象一堵墙 般的额头……四四方方的外衣,四四方方的腿干,四四方方的肩膀”。他是个 讲究实际的人,认为“为人处事都从这条原则出发:二加二等于四,不等于更多”;他口袋里经常装着尺子、天平和乘法表,随时准备秤一秤、量一量“人 性的任何部分”。他用“事实的哲学”,在焦煤镇办了一所子弟学校,要求教 师以“事实”来教育学生。他认为,只有事实才是生活中最重要的;除此之外,什么都不要培植,一切都该连根拔掉;要锻炼有理性的动物的智力就得用事实。 葛擂更准备成立一个“事实委员会”,禁止学生使用幻想。一位拥护他的 主张的绅士,还提出不能用画了马的纸糊墙壁,因为马不会在墙上跑;也不能 在碗碟上画蝴蝶和鸟儿,因为它们不可能落在碗碟上。 葛擂更女儿露意莎,儿子汤姆过着单调而刻板的生活。他们在学会走路时,就被赶进教室,坐在黑板前,终日和魔鬼似的数字打交道。他们不允许阅读诗 歌和故事,不准与自然景物接触,不准与其他孩子游玩。在他们房间里,设置 了许多贝壳、金属、矿物的标本柜。每一个小葛擂更在五岁时已能解剖大熊了,就跟欧文教授解剖动物差不多;但没有一个小葛擂更能把儿歌中的牛和田野中 的牛联想在一起。 葛擂更的住宅石屋,座落在郊外,是个标准的“事实之家”,形状异常整齐。这座很大的四四方方的房子,有一条阴暗的门廊遮住了它正面的窗户,正 如同房主人的浓眉遮蔽了他的眼晴一样。这是座经过预算、核算、决算而造成 的房子。大门的这边有六个窗户,大门的那边也有六个窗户;这一厢的窗户总 数是十二个;那一厢的窗户总数仍然是十二个;加起来恰好是二十四个。一片 草地,一个花园,和一条林荫小路都是直条条的,好象一本用植物编成了格子 的账簿。 有一回,葛擂更无意间发现他以“事实”原则培养出来的宝贝儿女,竟然 在一个破墙洞眼里偷看外面的马戏表演,汤姆还象狗一样扒在地下。这使葛擂 更大为恼火,认为这是堕落的表现。女儿露意莎却反驳说,她对事实学校的一 切都厌倦了。葛擂更强迫女儿和儿子离开墙洞眼回家去。 葛擂更有个好朋友叫庞得贝,是个银行家和工业家。庞得贝身材魁伟,声 音洪亮,眼睛老是盯着人,笑起来声音象破锣;他又是个“自谦得咄咄逼人的 ‘凶汉’”,老夸耀自己的贫穷出身和“白手起家”。他认为露意莎在看马戏,是受马戏团丑角的女儿西丝·朱浦的影响,主张把正在事实学校里念书的西丝 撵出去。于是,他们便一同往焦煤镇上走去。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

狄更斯的那句“这是最好的时代,也是最坏的时代”的英语原文是怎样的

狄更斯的那句“这是最好的时代,也是最坏的时代”的英语原文是怎样的?_百度知道百度首页 | 百度知道 | 登录 新闻网页贴吧知道 MP3 图片视频百科文库帮助 | 设置 百度知道 > 教育/科学 > 外语学习添加到搜藏已解决 狄更斯的那句“这是最好的时代,也是最坏的时代”的英语原文是怎样的? 悬赏分:0 - 解决时间:2007-1-12 22:49 提问者: yayafree186 - 一级最佳答案小说英译本原文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 翻译如下: 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。 54回答者: fengtly - 十三级 2007-1-12 22:04 我来评论>> 提问者对于答案的评价:非常感谢fengtly!相关内容 • 求求各位大侠写一个狄更斯的<<大卫.科菠菲尔>>对人物的分析提纲,最好是英语的 2007-7-8 • 这部电影由狄更斯的同名小说改编用英语怎么说? 5 2009-11-7 • 狄更斯《再大卫科波菲尔》中的批判现实主义总结一下期英语的,谢谢了 1 2007-11-22 • 我是一名英语专业的学生,想写关于狄更斯的艰难时世的论文,拜托大家提供相关资料,谢谢。 2 2005-12-25 • 狄更斯英语原著里的经典段落 2 2007-8-28 更多关于狄更斯最好的时代的问题>> 查看同主题问题:时代英语狄更斯最好的 等待您来回答 塘沽胡家园那边的馨盛园小区(欣美园旁边)租个两室带装修无家电的房子大概多少钱? 袁腾飞是优秀的历史老师,他学的是文科还是理科 榆林工业学校什么专业好就业 迈腾改R36方向盘 求历史是个什么玩意2——袁腾飞说中国历史下的TXT

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.docsj.com/doc/092425815.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

艰难时世英文读后感讲课稿

艰难时世英文读后感

精品资料 Reading Report of Hard Times Book Information The book Hard Times I read was published by Foreign Language Teaching and Research and pressed in 1994, its author is famous English novelist Charles Dickens, what’s more, this book contains 480 pages. Story and My Reflection The novel was set in Coketown, a northern industrial city. Thomas Gradgrind ruled his family and his school according to Utilitarianism, the philosophy of the time, which had as its aim the greatest possible happiness for the greatest possible number of people. However, the form of Utilitarianism which Dickens attacked in the novel wa s plain materialism that denies all other values than material ones, or “Facts” as they were called. Thomas Gradgrind had two children Louisa and Tom. They were caught by their father when they tried to see Sleary’s Circus, where the clown Jupe works. Jupe ha d a daughter Sissy, and when Jupe left the circus and his daughter, Gradgrind invited her to come and live with his family. Josiah Bounderby was the rich owner of the Coketown factories. He was a proud self-made man; but once and again his house was observed by a strange old woman. Stephen Blackpool wa s one of Bounderby’s workers. Blackpool ha d a troubled life. He had an alcoholic wife, who had left him, but he cannot be divorced from her. He was in love with Rachel, a factory girl. When a strike broke out and Blackpool was not willing to join the trade union his mates would not have anything to do with him. He was fired, and he had to leave town. Tom Gradgrind started to work in Bounderby’s bank, and Bounderby propose d to Louisa. Though she was 30 years younger than him, she accepted. Bounderby’s housekeeper Mrs. Sparsit wa s jealous. Louisa’s marriage was unhappy, and James Harthouse, a politician, attempted to seduce her. Bounderby’s bank was robbed by Tom. However, it was Steven Blackpool who was suspected, and Bitzer, a clerk in the bank gave evidence against him. Mrs. Sparsit had 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

艰难时世读书报告

这本书在狄更斯的小说中不算最好的,但是他在书中给我们提了一个问题供我们大家思考, 那就是人类是不是只要理性,实际和功利主义,而不要感性、感情和爱。如今我们大多数人 已变成了只讲实际的人,交朋友只交往以后对我们有用的人;读书只读励志类、财经类(以 上两类书,我们可将其称为发财书),及业务类的书,而不读小说、诗歌,因为这类书对我们 以后的发展貌似没有帮助;找对象,主要看对方的各种条件,经济、长相、家庭、学历、工 作等。讲实际的人,做任何事情都用金钱来衡量,他们缺少感情,缺少爱,缺少情趣、缺少 幻想,他们一旦达不到心中设定的目标,就会觉得没意思。他们忘了如何生活,他们不知道 如何过得幸福、快乐。其实人类有的时候还是需要这些看起来没用的东西的。个人评分 4.5 分。篇二:读书报告 读米切尔《飘》 ——明天又是新的一天了 第四临床医学院七年制儿科一班吴亦茜学号:14270112 一、作者简介 仅仅写了一部作品就名扬天下并在文坛上占有一席之地的作家是绝无仅有的,而美国女 作家玛格丽特·米切尔便是这样一位绝无仅有的作家。她唯一的作品《飘》一经问世便成了 美国小说中最畅销的作品,并被改编成电影《乱世佳人》——美国电影史上的经典之作。 作者玛格丽特出生在美国南方城市亚特兰大,是个典型的南方姑娘。出生于1900年的她 并没有经历过美国南北战争,但是,由于亚特兰大在美国内战期间曾经被北方军攻陷,落入 北方军将领舍曼之手,所以,这段历史成了亚特兰大市民十分热衷的话题。玛格丽特从小听 到许多有关这段历史的谈论,这使她萌发了创作一部以美国南北战争为题材的小说的想法。 一经作出决定,亚特兰大也就理所当然地被作者定为小说的创作背景。 二、内容概要 作为第一部从南方女性角度来叙述美国内战的小说,玛格丽特着重描写了留在后方家里 的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有的崇敬心理。对战争全然的支持, 到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后立志重建家园的艰辛 历程。战争失败了,有的人因此而意志消沉,失去了原有的斗志,无法调整好自己的心态, 面对战后支离破碎的生活。反之,另外一些人则克服了失败的心理,凛然面对严酷的现实, 成了生活中不畏困难、重新前进在生活旅途中的强者。 三、人物刻画 1.郝思嘉 可以说,《飘》最大的亮点就是对主人公郝思嘉的个性刻画。作者对郝思嘉的描写突破了 次元的界限,将一个活生生的个性鲜明的女孩展现在你的面前。 书本的开头以一场宴会揭露了郝思嘉性格中不讨喜的一面,她美丽烂漫、天真活泼、无 忧无虑,却因为父亲的溺爱养成了高傲、叛逆、倔强、自私自利和贪图虚荣的大小姐性格。 “在那张极其恬美的脸上,她那绿色的双眸显得骚动不宁、狡黠任性,而且生气勃勃,与她 那副似乎很有教养的行为举止极为不符。”“对于不是以她为中心的谈话,她从来就不会忍受 太久。”、因此,郝思嘉被许多人认为是一个毫不足取的女性。 然而,人的性格不可能是单一的。既没有绝对的好人,也没用全然的坏人。人只能是个 多面体,人的性格也只能是多种性格特点的总和。主人公郝思嘉就是这样一个多面体。她之 所以为我所喜爱,正是因为她性格中光明的一面。 作者在书中刻画了诸多南方妇女的形象。通过对比,郝思嘉毫不虚伪、充分表现“真我” 的性格一览无遗。在故事发生的那个年代,上流社会对妇女的要求是极为苛刻的。女孩子要 让先生们欣赏,很大的一面就是要伪装自己,把真正的自我隐藏起来。这么做的目的无非是 为了能合乎上流社会的习惯和所谓的美德,为了能找一个体面、尊贵、有钱的丈夫;而一旦

从功利主义角度分析查尔斯狄更斯《艰难时世》中露易莎和汤姆的教育悲剧

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 2 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 3 Color Words in Chinese and Western Literature 4 通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界 5 跨文化交际中的中美幽默的比较 6 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 7 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构 8 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究 9 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观 10 《圣经》对英语习语的影响 11 从康妮的视角分析《查特莱夫人的情人》中劳伦斯的性爱观 12 中西方诚信文化对比 13 分析数字“九”极其倍数的英译 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 15 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 16 数字模糊语义的汉英翻译 17 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 18 中国公司简介的英译技巧 19 中西文化中颜色词的互译 20 海明威《太阳照样升起》中的象征主义 21 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎 22 中式英语与标准英语的差别 23 英汉语复合词结构特征比较探析 24 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names 25 A Comparative Study of MTVs in China and U. S. 26 性别差异对大学生英语自主学习能力的影响研究 27 卡森?麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》的身体政治解读 28 新闻翻译中“编译”的合理性分析 29 模糊语在英语广告中的语义分析 30 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运 31 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 32 库切《等待野蛮人》中的不可靠叙述 33 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 34 35 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点 36 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 37 爱玛人物形象分析 38 A Comparison of the English Color Terms 39 英语教学中合作学习策略的初步研究 40 A Comparison of the English Color Terms 41 The Application of Cooperative Learning in English Teaching

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

狄更斯《艰难时世》论文摘要

Abstract Hard times, written by Charles Dickens, is the immortal masterpiece of the great critical realism, and a huge and instantaneous success upon publication in 1854. Novels of Dickens popular at utilitarianism trend powerfully criticism, thus revealing the main character in the novel the tragic end of the root. But in the novel Dickens expressed his human love for the poor, revealing that love generates strength, love triumphs over Facts, and love brings about hope. Through analyzing the love in Hard Times, it is concluded that Hard Times is full of love. Two persons need to be remembered. Mr,Gradigrind, the warmly endearing Sissy jupe, and the eternally noble Stephen Blackpool-Hard Time carries a uniquely powerful message and remains one of the most w idely read of Dicken’s. The whole thesis conisits of five parts. The first part introduce Literary Review,Second part is Hard Times,Third parts is The Plot of Hard Times,Fourth parts is Love in Hard Times,and last parts is Conclusion. Key words: Charles Dickens, Hard Times, human love

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.docsj.com/doc/092425815.html,/llsj/s26.htm

对功利主义的讽刺——《艰难时世》读后感(英文)

The Satire of Utilitarianism I heard about Hard Times for a long time, but I didn’t know about its contents until this term. Which made me decide to read this book is its opening——“Now, what I want is, FACTS……” The sentences are not too difficult to read so I have the interest to continue reading it. The more chapters I read, the much understanding I have that behind the straightway language was the serious and deeply consideration. The author Dickens described the bourgeoisie vividly and satirized the utilitarianism very powerfully. In these people’s philosophy, everything was secondary to benefits. This philosophy was not only honored as the life principles by the heroes Grandgrind and Bounderby, but also stuffed in the brains of chirldren. I am very sympathy to these poor children. They were forced to accept the “facts”, and their na?ve imagenation was killed. Even watching the circus was considered as the bad behavior. “Nothing is useful unless it can produce substantive benefits”, such thought was popular at that age, however, in my opnion, it still exists broadly in our society today. Many kids are sent to learn varies of interests-orinted classes: Mathematical Olympiad, piano, singing, dancing, and so on. Most Parents do this because they want their children to succeed in entering a better school, while they care little about the true intersests of children. This utilitarian education is also found in school. When I was a primary student, my classmates were treated differently by teachers because of their different marks. It is obviously harm for children’s growing. Also adults have the utilitarian thoughts. We are becoming more and more frickle. In 1980s, many youngsters were keen on writing poem. They wrote poems just for pleasant. But today few people read and write poems for they think that it can not bring benefits for them. The phenomenon should arouse our attention. Hard Times is a great novel because its influence was beyond the counties and times. I am benefit a lot from it.

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

相关文档
相关文档 最新文档